How do lungs work? - Emma Bryce

Come lavorano i polmoni? - Emma Bryce

3,109,879 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Carlini Revisore: Ariana Bleau Lugo
Molti di noi hanno sempre mille cose in testa.
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
È difficile tenere il filo di quello che facciamo.
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Ma per fortuna,
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
c'è una cosa importante di cui non ci dobbiamo ricordare:
00:18
breathing.
4
18306
1412
respirare.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
Quando respiri, porti ossigeno alle cellule per mantenerle attive
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
e per eliminare dal sistema l'anidride carbonica
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
che è creata da questo meccanismo.
In altre parole, respirare mantiene il corpo vivo.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Ma come portiamo a termine un processo così complesso ed essenziale
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
senza neanche doverci pensare?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
La risposta sta nel nostro sistema respiratorio.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Come ogni macchina, è fatto da parti specializzate,
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
e ha bisogno essere innescato per partire.
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Le sue parti sono le strutture e i tessuti dei polmoni,
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
come gli altri organi respiratori a loro connessi.
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
E per far partire la macchina, serve il sistema nervoso autonomo,
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
il centro di controllo inconscio del cervello per le funzioni vitali.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
Quando il corpo si prepara per incamerare aria ricca di ossigeno,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
questo sistema manda un segnale ai muscoli intorno ai polmoni,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
appiattendo il diaframma
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
e contraendo i muscoli intercostali tra le costole
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
così da dare più spazio ai polmoni per espandersi.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
L'aria passa per il naso e la bocca,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
attraversa la trachea,
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
finisce nei bronchi che si dividono alla base della trachea
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
per entrare ciascuno in un polmone.
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
Come rami di alberi, questi tubicini si dividono
in migliaia di piccoli passaggi detti bronchioli.
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
È facile immaginare i polmoni come grandi palloncini,
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
in realtà non sono cavi, ma spugnosi all'interno,
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
con i bronchioli che si diramano per il tessuto parenchimatico.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
Alla fine di ogni bronchiolo c'è una sacca d'aria detta alveolo,
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
avvolta in capillari pieni di cellule del sangue
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
che contengono una proteina speciale, detta emoglobina.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
L'aria respirata riempie questi sacchetti,
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
facendo espandere i polmoni.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
E qui avviene lo scambio vitale.
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
A questo punto, i capillari sono pieni di anidride carbonica,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
e i sacchetti pieni di ossigeno.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
Ma grazie al processo base della diffusione,
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
le molecole di ogni gas vogliono spostarsi
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
dove c'è minor concentrazione del loro tipo.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Quindi quando l'ossigeno passa ai capillari,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
l'emoglobina lo afferra,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
mentre l'anidride carbonica viene rilasciata nei polmoni.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
L'emoglobina ricca di ossigeno viene trasportata per il corpo
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
attraverso il sangue.
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
Ma cosa fanno i polmoni con tutta l'anidride carbonica?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
La espirano, ovviamente.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
Il sistema nervoso autonomo rientra in gioco,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
facendo gonfiare il diaframma,
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
e rilassare i muscoli intercostali,
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
rimpicciolendo le cavità del petto e costringendo i polmoni a comprimersi.
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
L'aria ricca di anidride carbonica viene espirata e il ciclo riparte.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
È così che questi organi spugnosi riforniscono i nostri corpi d'aria.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
I polmoni inspirano ed espirano tra le 15 e 25 volte al minuto,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
che equivale incredibilmente a 10 000 litri d'aria al giorno.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
C'è molto lavoro, ma non preoccupatevi.
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
Ci pensano già i polmoni e il sistema nervoso autonomo.
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7