下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:06
Many of us have hundreds of things
on our minds at any moment,
0
6530
3681
私たちはいつでもあらゆる物事に
気を取られて
00:10
often struggling to keep track
of everything we need to do.
1
10211
3283
それぞれに気を配ることに
手を焼いていますが
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
幸いにも
00:14
there's one important thing
we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
ある大事なことについては
意識していなくても良いのです
00:18
breathing.
4
18306
1412
それは呼吸です
00:19
When you breathe, you transport oxygen
to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
体内の細胞が動き続けられるよう
酸素を送り入れ
00:24
and clear your system
of the carbon dioxide
6
24151
2433
生成される
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
二酸化炭素を
体から吐き出します
00:29
Breathing, in other words,
keeps the body alive.
8
29017
2434
呼吸は 生命維持活動なのです
00:31
So, how do we accomplish
this crucial and complex task
9
31451
3427
では私たちはこの重要で複雑な
作業をどうやって考えもせず
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
やってのけるのでしょう?
00:36
The answer lies
in our body's respiratory system.
11
36800
2846
答えは身体の
呼吸器系にあります
00:39
Like any machinery,
it consists of specialized components,
12
39646
3489
機械がそうであるように
呼吸器系は目的に特化した部品で構成され
00:43
and requires a trigger
to start functioning.
13
43135
2515
作動するのに
きっかけを必要とします
00:45
Here, the components are the structures
and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
部品とは肺を構成する
構造や組織
00:49
as well as the various other
respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
そして 肺に繋がる
他の呼吸器官などです
00:53
And to get this machine moving,
we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
さらに この機械が動き続けられるように
生命維持に関わる
00:57
our brain's unconscious control center
for the vital functions.
17
57521
4049
脳の無意識の司令塔である
自律神経系が必要です
01:01
As the body prepares
to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
身体が酸素豊富な空気を
取り込もうとするとき
01:04
this system sends a signal
to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
このシステムは肺周囲の筋肉に
シグナルを送り
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
横隔膜を平たくして
01:09
and contracting the intercostal muscles
between your ribs
21
69923
3226
肋間筋を収縮し
01:13
to create more space
for the lungs to expand.
22
73149
3348
肺が拡張するための空間を
広げようとします
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
そこに空気が鼻と口から
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
気管を通って
01:20
and into the bronchi
that split at the trachea's base,
25
80080
3260
気管の基部で分かれ
左右の肺へとそれぞれ繋がる
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
気管支へと流れ込みます
01:25
Like tree branches, these small tubes
divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
さらに 気管支はまるで木の枝のように
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
幾千もの細気管支へと枝分かれします
01:32
It's tempting to think of the lungs
as huge balloons,
29
92223
2682
肺は風船に例えられがちですが
01:34
but instead of being hollow,
they're actually spongy inside,
30
94905
3561
その内部は空洞では無く
スポンジのようになっていて
01:38
with the bronchioles running
throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
実質組織全体を縦横に
細気管支が走っています
01:41
At the end of each bronchiole
is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
それぞれの細気管支の末端には
肺胞と呼ばれる小さな空気袋があり
01:46
wrapped in capillaries
full of red blood cells
33
106469
2913
ヘモグロビンという特別なタンパク質を含む
01:49
containing special proteins
called hemoglobin.
34
109382
3163
赤血球が豊富な毛細血管に包まれています
01:52
The air you've breathed in
fills these sacks,
35
112545
2439
あなたが吸い込んだ空気は
これらの肺胞を満たし
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
肺をふくらませます
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
ここで生命に関わる交換が行われます
01:59
At this point, the capillaries
are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
この時 毛細血管は
二酸化炭素で充填され
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
肺胞は酸素をたくさん含んでいます
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
拡散の性質の通りに
02:07
the molecules of each gas
want to move to a place
41
127823
3318
気体の分子は濃度の低い所へと
02:11
where there's a lower concentration
of their kind.
42
131141
3086
移動します
02:14
So as oxygen crosses over
to the capillaries,
43
134227
2365
酸素は毛細血管へと移動し
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
ヘモグロビンがそれをがっちり掴み
02:18
while the carbon dioxide
is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
二酸化炭素は肺の中に放たれます
02:22
The oxygen-rich hemoglobin
is then transported throughout the body
46
142159
3379
酸素豊富なヘモグロビンは
それから血流に乗って
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
体中に送り出されます
02:27
But what do our lungs do
with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
でも私たちの肺は
二酸化炭素をどうするのでしょう?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
もちろん はき出してしまうのです
02:31
The autonomic nervous system
kicks in again,
50
151623
2532
そこで再び自律神経系が働き
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
横隔膜がしぼみ
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
肋間筋は弛緩し
02:38
making the chest cavities smaller
and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
胸腔を狭め
肺を圧縮し
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled,
and the cycle begins again.
54
162584
4206
二酸化炭素に富む空気は排出され
このサイクルが再び始まります
02:46
So that's how these spongy organs keep
our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
こうしてこれらスポンジ状の器官が
私たちの体に効率的に空気を供給しています
02:51
Lungs inhale and exhale
between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
肺は1分間の間に15〜25回ほど
呼吸をします
02:55
which amounts to an incredible
10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
これは1日あたり
延べ1万リットルの空気に相当します
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
大変な作業ですがご心配なく
03:02
Your lungs and
your autonomic nervous system
59
182030
2165
あなたの肺と自律神経系が
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
ちゃんと動いていますからね
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。