The Japanese myth of the trickster raccoon - Iseult Gillespie

1,128,323 views ・ 2021-01-25

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: lavin Azwar omar Reviewer: Daban Q. Jaff
00:08
On the dusty roads of a small village,
0
8268
2660
لە شەقامە قوڕاوییەکانی گوندێکی بچووکدا،
00:10
a travelling salesman was having difficulty selling his wares.
1
10928
4000
فڕۆشیارەکی گەڕۆک نەیدەتوانی شتومەکەکانی بفڕۆشێت.
00:14
He’d recently traversed the region just a few weeks ago,
2
14928
3430
چەند هەفتەیەک لەمەوبەر بە هەمان ناوچە تێپەڕ بوو بوو،
00:18
and most of the villagers had already seen his supply.
3
18358
3090
بۆیە زؤرینەی گوندنشینەکان پێشتر کەڵوپەلەکانیلن بینی بوو.
00:21
So he wandered the outskirts of the town
4
21448
2630
لەگەڵ ئەوەشدا هەر بە شەقامەکانی ناوچەکەدا دەسوڕایەوە
00:24
in the hopes of finding some new customers.
5
24078
3360
بەهیوایی ئەوەی کڕیاری نوێ بدۆزێتەوە.
00:27
Unfortunately, the road was largely deserted,
6
27438
3480
بەداخەوە، شەقامەکە زۆڕ چۆڵ بوون،
00:30
and the salesman was about to turn back,
7
30918
2310
لەبەرئەوەش فڕۆشیارەکە بە نیازبوو بگەڕێتەوە،
00:33
when he heard a high-pitched yelp coming from the edge of the forest.
8
33228
4951
هەتا کاتێک گوێی لە دەنگێکی گەورە بوو کە لە دارستانەکەوە دەهات.
00:38
Following the screams to their source, he discovered a trapped tanuki.
9
38179
4669
شوێنی دەنگەکە کەوت ڕاکۆنێکی دۆزیەوە کە بەتەڵەوە بوو بوو.
00:42
While these racoon-like creatures were known for their wily ways,
10
42848
3750
هەرچەندە گیانەوەری وەکو ڕاکۆن بە گیانەوەری بەسوود ناسرابوون،
00:46
this one appeared terrified and powerless.
11
46598
3180
بەڵام ئەمەیان ترسناک و بێ سوود دیار بوو.
00:49
The salesman freed the struggling creature,
12
49778
2480
فڕۆشیارەکە ئەم گیانەوەرە ترساوەی ئازاد کرد،
00:52
but before he could tend to its wounds, it bolted into the undergrowth.
13
52258
4941
بەڵام پێش ئەوەی سەیری برینەکانی بکات خێڕا چووە ژێڕ زەوییەوە.
00:57
The next day, he set off on his usual route.
14
57199
3000
ڕۆژی دواتر، بۆ هەمان ڕێگا ڕێکەوتەوە.
01:00
As he trudged along, he spotted a discarded tea kettle.
15
60199
4051
کاتێک بە ڕێگادا دەڕۆشت، کتریەکی ئاوی فڕێدراوی دۆزیەوە.
01:04
It was rusty and old— but perhaps he could sell it to the local monks.
16
64250
4556
کە کۆن و ژەنگاوی بوو بەڵام لەوانەیە بتوانێت بە قەشەی ناوچەکەی بفڕۆشێت.
01:08
The salesman polished it until it sparkled and shone.
17
68806
4000
فڕۆشیارەکە خاوێنی کردەوە هەتا بریقەدار و درەوشاوەی بوو.
01:12
He carried the kettle to Morin-ji Temple and presented it to the solemn monks.
18
72806
4977
کتریەکەی هەڵگڕت و بەرەو پەرستگای مۆرین جەی ڕێکەوت و پێشکەشی قەشە باشەکەی کرد.
01:17
His timing was perfect—
19
77783
2170
لە کاتێکی گونجاودا چوو بوو
01:19
they were in need of a large kettle for an important service,
20
79953
3250
چونکە ئەوان پێوستیان بە کتریەکی گەورە هەبوو بۆ ڕێوڕەسمەکی تایبەت،
01:23
and purchased his pot for a handsome price.
21
83203
3390
لە بڕی ئەم کتریە پارەیەکی باشیان پێدا.
01:26
To open the ceremony, they began to pour cups of tea for each monk—
22
86593
4178
لەگەڵ دەستپێکی ڕێوڕەسمەکە، ویستیان پەرداخە چیایەک بدەن بە هەریەک لە قەشەکان
01:30
but the kettle cooled too quickly.
23
90771
2260
بەڵام کتریە زۆڕ بەخێڕایی سارد دەبۆوە.
01:33
It had to be reheated often throughout the long service,
24
93031
2944
کە پێویست بەردەوام لەم ڕێوڕەسمەدا دڕێژەدا گەرمی بکەنەوە،
01:35
and when it was hot, it seemed to squirm in the pourer’s hand.
25
95975
3870
کاتەکیش گەرم دەبوو، دەستی بە جووڵە جووڵ دەکرد.
01:39
By the end of the ceremony, the monks felt cheated by their purchase,
26
99845
3570
لە کۆتایی ڕێوڕەسمەکەدا، قەشەکە هەستیکرد کە فێڵیان ڵێکراوە،
01:43
and called for the salesman to return and explain himself.
27
103415
4144
بۆیە داوای لە فڕۆشیارەکە کرد بگەڕێتەوە و ئەوەیان بۆ ڕوونبکاتەوە.
01:47
The following morning, the salesman examined the pot,
28
107559
3310
بۆ ڕۆژی دواتر فڕۆشیارەکە، دەستی بە پشکنینی کتریەکە کرد،
01:50
but he couldn’t find anything unusual about it.
29
110869
3040
بەڵام هیچ شتێکی سەیر و سەمەرەی تێدا نەدۆزیەوە.
01:53
Hoping a cup of tea would help them think,
30
113909
2090
بە هیوایی ئەوەی خواردنەوەی پەرداخە چیایەک یارمەتیان بدات لە بیرکردنەوە،
01:55
they set the kettle on the fire.
31
115999
1910
01:57
Within moments, the metal began to sweat.
32
117909
2940
بۆیە کتریەکەیان خستە سەر ئاگر.
لە چەند خولەکێدا، کانزایەکە دەستی بە ئارەقەکردنەوە کرد.
02:00
Suddenly, it sprouted a scrubby tail, furry paws and pointed nose.
33
120849
5080
لەناکاو، گۆڕا بۆ گیانەوەرێکی کلک گەورە، تووکاوی و کەپوو خڕ.
02:05
With a yelp, the salesman recognized the tanuki he’d freed.
34
125929
4278
بە دەنگەکەی، فڕۆشیارەکە زانی ئەوە ئەو ڕاکۆنەیە کە ڕزگاری کرد بوو.
02:10
The salesman was shocked.
35
130207
1790
فڕۆشیارەکە سەری سوڕما بوو.
02:11
He’d heard tales of shape-shifting tanuki
36
131997
2480
چیڕۆکی شێوە گۆڕینی گیانەوەری ڕاکۆنی گوێ ڵێ بوو بوو
02:14
who transformed by pulling on their testicles.
37
134477
2660
کە دەتوانن خۆیان بگۆڕن بە ڕاکێشانی ئەندامی زاوێیانەوە.
02:17
But they were usually troublesome tricksters,
38
137137
2370
بەڵام ئەوان هەمیشە فێڵبازی سەر بە کێشە بۆتن،
02:19
who played embarrassing pranks on travellers,
39
139507
2440
کە یاری و فێڵی شەرمەزارکەریان بە گەشتیارەکان دەکرد،
02:21
or made it rain money that later dissolved into leaves.
40
141947
3750
یان پارەیان بەوە کۆدەکردەوە و دواتر لە ژێڕ گەڵاکان دەیان شاردەوە.
02:25
Some people even placed tanuki statues outside their homes and businesses
41
145697
4115
هەندێک خەڵک پەیکەری ڕاکۆن لە دەرەوەی ماڵەکانیان یان شوێنی کارەکانیان دادەنێن
02:29
to trick potential pranksters into taking their antics elsewhere.
42
149812
4263
بۆئەوەی فێڵێکی زۆڕ ناوازە بکەن بە شاردنەوەی کەلوپەلەکانیان.
02:34
However, this tanuki only smiled sweetly.
43
154075
4063
هەرچەندە، ئەم ڕاکۆنە زۆڕ بەجوانی زەردەخەنە دەکات.
02:38
Why had he chosen this unsuspecting form?
44
158138
2840
بۆچی ئەم شێوە شاڕاوەی هەڵبژاردووە؟
02:40
The tanuki explained that he wanted to repay the salesman’s kindness.
45
160978
4110
ڕاکۆنەکە گووتی کە ویستۆتی چاکەی ئەم فڕۆشیارە بەخشندەیە بداتەوە.
02:45
However, he’d grown too hot as a tea kettle,
46
165088
3050
هەرچەندە، وەکو کتریەک زۆڕ گەرم دەبوو،
02:48
and didn’t like being burned, scrubbed, or polished.
47
168138
3760
لەگەڵ ئەوەی حەزی نەدەکرد بسووتێ، خاوێنبکرێتەوە یان سافبکرێت.
02:51
The monk and salesman laughed, both impressed by this honourable trickster.
48
171898
4750
قەشە و فڕۆشیارەکە پێکەنین، هەردووکیان زۆڕ کاریگەر بوو بەم فێڵە ناوازەیە.
02:56
From that day on, the tanuki became an esteemed guest of the temple.
49
176648
4524
لە دوای ئەو ڕۆژەوە، ڕاکۆنەکە بەخێڕهاتنی ڵی دەکرا لەلایەن پەرستگاکەوە.
03:01
He could frequently be found telling tales and performing tricks
50
181172
3300
زۆڕبەی کات چیڕۆکی دەگێڕایەوە و یاری فێڵاوی ئەنجام دەدا
03:04
that amused even the most serious monks.
51
184472
3000
کە بەمەش سەرنجی هەموو قەشەکانی ڕاکێشرا بوو
03:07
Villagers came from far away to see the temple tanuki,
52
187472
4000
گوندنشینەکان لە شوێنی دوورە دەهات بۆ بینی ڕاکۆنەکەی پەرستگا،
03:11
and the salesman visited often to share tea made from an entirely normal kettle.
53
191472
5570
فڕۆشیارەکەش زۆڕکات سەردانی دەکر بۆ خواردنەوەی چایی لەگەڵی.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7