The Japanese myth of the trickster raccoon - Iseult Gillespie

1,161,389 views ・ 2021-01-25

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Camila Lin 審譯者: Amanda Zhu
00:08
On the dusty roads of a small village,
0
8268
2660
在某個小村落的一條滿布塵土的路上,
00:10
a travelling salesman was having difficulty selling his wares.
1
10928
4000
一個旅行商人正因賣不出商品而煩惱。
00:14
He’d recently traversed the region just a few weeks ago,
2
14928
3430
他在幾個禮拜前才到這附近,
00:18
and most of the villagers had already seen his supply.
3
18358
3090
大多數的村民也已經看過他的商品。
00:21
So he wandered the outskirts of the town
4
21448
2630
所以他在村落的外圍晃蕩,
00:24
in the hopes of finding some new customers.
5
24078
3360
希望能找到一些新客人。
00:27
Unfortunately, the road was largely deserted,
6
27438
3480
不幸的是,這條路上空無一人,
00:30
and the salesman was about to turn back,
7
30918
2310
但當這位商人正要往回走的時候,
00:33
when he heard a high-pitched yelp coming from the edge of the forest.
8
33228
4951
卻聽見森林中傳來一聲尖叫。
00:38
Following the screams to their source, he discovered a trapped tanuki.
9
38179
4669
循著聲音,他發現了 一隻被陷阱捕獲的狸貓。
00:42
While these racoon-like creatures were known for their wily ways,
10
42848
3750
雖然這種長得像浣熊的生物 以詭計多端著稱,
00:46
this one appeared terrified and powerless.
11
46598
3180
這隻狸貓卻顯得相當害怕且無力。
00:49
The salesman freed the struggling creature,
12
49778
2480
商人放走了掙扎的狸貓,
00:52
but before he could tend to its wounds, it bolted into the undergrowth.
13
52258
4941
但在他有機會察看牠的傷口之前, 牠就已經竄進灌木叢中。
00:57
The next day, he set off on his usual route.
14
57199
3000
第二天,商人沿著走慣的路線出發,
01:00
As he trudged along, he spotted a discarded tea kettle.
15
60199
4051
在路上,他看見了一個被丟掉的茶壺。
01:04
It was rusty and old— but perhaps he could sell it to the local monks.
16
64250
4556
那是一個生鏽又老舊的茶壺, 但或許他能把它賣給當地的僧侶。
01:08
The salesman polished it until it sparkled and shone.
17
68806
4000
商人打磨起茶壺,直到它閃閃發光。
01:12
He carried the kettle to Morin-ji Temple and presented it to the solemn monks.
18
72806
4977
他帶著茶壺到茂林寺, 展示給莊嚴的和尚們看。
01:17
His timing was perfect—
19
77783
2170
他來的正是時候:
01:19
they were in need of a large kettle for an important service,
20
79953
3250
為了一場重要的儀式, 僧侶們正需要一個大茶壺,
01:23
and purchased his pot for a handsome price.
21
83203
3390
因此便以優渥的價格買下了它。
01:26
To open the ceremony, they began to pour cups of tea for each monk—
22
86593
4178
儀式開始後, 他們開始為每個和尚倒茶,
01:30
but the kettle cooled too quickly.
23
90771
2260
但茶壺冷卻的速度卻太快了,
01:33
It had to be reheated often throughout the long service,
24
93031
2944
所以在漫長的儀式中, 必須時常再度加熱,
01:35
and when it was hot, it seemed to squirm in the pourer’s hand.
25
95975
3870
而在茶壺很燙的時候, 拿的人似乎覺得它在手裡痛苦地扭動。
01:39
By the end of the ceremony, the monks felt cheated by their purchase,
26
99845
3570
在儀式要結束的時候, 僧侶們覺得他們被騙了,
01:43
and called for the salesman to return and explain himself.
27
103415
4144
因此將商人叫來,要他解釋。
01:47
The following morning, the salesman examined the pot,
28
107559
3310
第二天早上,商人檢查了茶壺,
01:50
but he couldn’t find anything unusual about it.
29
110869
3040
但找不到任何可疑之處。
01:53
Hoping a cup of tea would help them think,
30
113909
2090
他們希望一杯茶能幫助他們思考,
01:55
they set the kettle on the fire.
31
115999
1910
便開始用茶壺煮水。
01:57
Within moments, the metal began to sweat.
32
117909
2940
過沒多久,這個金屬茶壺就開始冒汗。
02:00
Suddenly, it sprouted a scrubby tail, furry paws and pointed nose.
33
120849
5080
突然,它長出了扁扁的尾巴、 毛茸茸的腳掌,和尖尖的鼻子。
02:05
With a yelp, the salesman recognized the tanuki he’d freed.
34
125929
4278
它叫了一聲,而商人認出 這就是他放走的狸貓。
02:10
The salesman was shocked.
35
130207
1790
商人相當震驚。
02:11
He’d heard tales of shape-shifting tanuki
36
131997
2480
他曾聽過狸貓化形的故事,
02:14
who transformed by pulling on their testicles.
37
134477
2660
牠們藉由拉扯自己的睪丸來變化。
02:17
But they were usually troublesome tricksters,
38
137137
2370
但牠們通常都是愛惹麻煩的搗蛋鬼,
02:19
who played embarrassing pranks on travellers,
39
139507
2440
會對旅人開難堪的玩笑,
02:21
or made it rain money that later dissolved into leaves.
40
141947
3750
或是讓天上降下錢雨, 但那些錢幣最後卻會變成葉子。
02:25
Some people even placed tanuki statues outside their homes and businesses
41
145697
4115
有些人甚至會把 狸貓雕像放在家門或店外,
02:29
to trick potential pranksters into taking their antics elsewhere.
42
149812
4263
以此糊弄潛在的惡作劇者, 讓牠們去他處展現牠們滑稽的技倆。
02:34
However, this tanuki only smiled sweetly.
43
154075
4063
但是,這隻狸貓只是甜甜地笑著。
為什麼牠會選擇這種毫無戒心的型態?
02:38
Why had he chosen this unsuspecting form?
44
158138
2840
02:40
The tanuki explained that he wanted to repay the salesman’s kindness.
45
160978
4110
狸貓解釋,牠想要報答商人的善心。
02:45
However, he’d grown too hot as a tea kettle,
46
165088
3050
但是,牠變成茶壺的時候實在太燙了,
02:48
and didn’t like being burned, scrubbed, or polished.
47
168138
3760
也不喜歡被燒、被擦,或是被打磨。
02:51
The monk and salesman laughed, both impressed by this honourable trickster.
48
171898
4750
和尚跟商人都笑了, 兩人都很欽佩這個有良心的搗蛋鬼。
02:56
From that day on, the tanuki became an esteemed guest of the temple.
49
176648
4524
從那天起,這隻狸貓 就成了這座寺廟的嘉賓。
03:01
He could frequently be found telling tales and performing tricks
50
181172
3300
常能看見牠說故事或雜耍的身影,
03:04
that amused even the most serious monks.
51
184472
3000
而就連最嚴肅的僧侶也會噗哧一笑。
03:07
Villagers came from far away to see the temple tanuki,
52
187472
4000
村民們大老遠地跑來看這座寺的狸貓,
03:11
and the salesman visited often to share tea made from an entirely normal kettle.
53
191472
5570
商人也時常來訪, 以普通的茶壺泡茶,跟牠一起品嚐。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog