The Japanese myth of the trickster raccoon - Iseult Gillespie

1,075,436 views ・ 2021-01-25

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Camila Lin 審譯者: Amanda Zhu
00:08
On the dusty roads of a small village,
0
8268
2660
在某個小村落的一條滿布塵土的路上,
00:10
a travelling salesman was having difficulty selling his wares.
1
10928
4000
一個旅行商人正因賣不出商品而煩惱。
00:14
He’d recently traversed the region just a few weeks ago,
2
14928
3430
他在幾個禮拜前才到這附近,
00:18
and most of the villagers had already seen his supply.
3
18358
3090
大多數的村民也已經看過他的商品。
00:21
So he wandered the outskirts of the town
4
21448
2630
所以他在村落的外圍晃蕩,
00:24
in the hopes of finding some new customers.
5
24078
3360
希望能找到一些新客人。
00:27
Unfortunately, the road was largely deserted,
6
27438
3480
不幸的是,這條路上空無一人,
00:30
and the salesman was about to turn back,
7
30918
2310
但當這位商人正要往回走的時候,
00:33
when he heard a high-pitched yelp coming from the edge of the forest.
8
33228
4951
卻聽見森林中傳來一聲尖叫。
00:38
Following the screams to their source, he discovered a trapped tanuki.
9
38179
4669
循著聲音,他發現了 一隻被陷阱捕獲的狸貓。
00:42
While these racoon-like creatures were known for their wily ways,
10
42848
3750
雖然這種長得像浣熊的生物 以詭計多端著稱,
00:46
this one appeared terrified and powerless.
11
46598
3180
這隻狸貓卻顯得相當害怕且無力。
00:49
The salesman freed the struggling creature,
12
49778
2480
商人放走了掙扎的狸貓,
00:52
but before he could tend to its wounds, it bolted into the undergrowth.
13
52258
4941
但在他有機會察看牠的傷口之前, 牠就已經竄進灌木叢中。
00:57
The next day, he set off on his usual route.
14
57199
3000
第二天,商人沿著走慣的路線出發,
01:00
As he trudged along, he spotted a discarded tea kettle.
15
60199
4051
在路上,他看見了一個被丟掉的茶壺。
01:04
It was rusty and old— but perhaps he could sell it to the local monks.
16
64250
4556
那是一個生鏽又老舊的茶壺, 但或許他能把它賣給當地的僧侶。
01:08
The salesman polished it until it sparkled and shone.
17
68806
4000
商人打磨起茶壺,直到它閃閃發光。
01:12
He carried the kettle to Morin-ji Temple and presented it to the solemn monks.
18
72806
4977
他帶著茶壺到茂林寺, 展示給莊嚴的和尚們看。
01:17
His timing was perfect—
19
77783
2170
他來的正是時候:
01:19
they were in need of a large kettle for an important service,
20
79953
3250
為了一場重要的儀式, 僧侶們正需要一個大茶壺,
01:23
and purchased his pot for a handsome price.
21
83203
3390
因此便以優渥的價格買下了它。
01:26
To open the ceremony, they began to pour cups of tea for each monk—
22
86593
4178
儀式開始後, 他們開始為每個和尚倒茶,
01:30
but the kettle cooled too quickly.
23
90771
2260
但茶壺冷卻的速度卻太快了,
01:33
It had to be reheated often throughout the long service,
24
93031
2944
所以在漫長的儀式中, 必須時常再度加熱,
01:35
and when it was hot, it seemed to squirm in the pourer’s hand.
25
95975
3870
而在茶壺很燙的時候, 拿的人似乎覺得它在手裡痛苦地扭動。
01:39
By the end of the ceremony, the monks felt cheated by their purchase,
26
99845
3570
在儀式要結束的時候, 僧侶們覺得他們被騙了,
01:43
and called for the salesman to return and explain himself.
27
103415
4144
因此將商人叫來,要他解釋。
01:47
The following morning, the salesman examined the pot,
28
107559
3310
第二天早上,商人檢查了茶壺,
01:50
but he couldn’t find anything unusual about it.
29
110869
3040
但找不到任何可疑之處。
01:53
Hoping a cup of tea would help them think,
30
113909
2090
他們希望一杯茶能幫助他們思考,
01:55
they set the kettle on the fire.
31
115999
1910
便開始用茶壺煮水。
01:57
Within moments, the metal began to sweat.
32
117909
2940
過沒多久,這個金屬茶壺就開始冒汗。
02:00
Suddenly, it sprouted a scrubby tail, furry paws and pointed nose.
33
120849
5080
突然,它長出了扁扁的尾巴、 毛茸茸的腳掌,和尖尖的鼻子。
02:05
With a yelp, the salesman recognized the tanuki he’d freed.
34
125929
4278
它叫了一聲,而商人認出 這就是他放走的狸貓。
02:10
The salesman was shocked.
35
130207
1790
商人相當震驚。
02:11
He’d heard tales of shape-shifting tanuki
36
131997
2480
他曾聽過狸貓化形的故事,
02:14
who transformed by pulling on their testicles.
37
134477
2660
牠們藉由拉扯自己的睪丸來變化。
02:17
But they were usually troublesome tricksters,
38
137137
2370
但牠們通常都是愛惹麻煩的搗蛋鬼,
02:19
who played embarrassing pranks on travellers,
39
139507
2440
會對旅人開難堪的玩笑,
02:21
or made it rain money that later dissolved into leaves.
40
141947
3750
或是讓天上降下錢雨, 但那些錢幣最後卻會變成葉子。
02:25
Some people even placed tanuki statues outside their homes and businesses
41
145697
4115
有些人甚至會把 狸貓雕像放在家門或店外,
02:29
to trick potential pranksters into taking their antics elsewhere.
42
149812
4263
以此糊弄潛在的惡作劇者, 讓牠們去他處展現牠們滑稽的技倆。
02:34
However, this tanuki only smiled sweetly.
43
154075
4063
但是,這隻狸貓只是甜甜地笑著。
為什麼牠會選擇這種毫無戒心的型態?
02:38
Why had he chosen this unsuspecting form?
44
158138
2840
02:40
The tanuki explained that he wanted to repay the salesman’s kindness.
45
160978
4110
狸貓解釋,牠想要報答商人的善心。
02:45
However, he’d grown too hot as a tea kettle,
46
165088
3050
但是,牠變成茶壺的時候實在太燙了,
02:48
and didn’t like being burned, scrubbed, or polished.
47
168138
3760
也不喜歡被燒、被擦,或是被打磨。
02:51
The monk and salesman laughed, both impressed by this honourable trickster.
48
171898
4750
和尚跟商人都笑了, 兩人都很欽佩這個有良心的搗蛋鬼。
02:56
From that day on, the tanuki became an esteemed guest of the temple.
49
176648
4524
從那天起,這隻狸貓 就成了這座寺廟的嘉賓。
03:01
He could frequently be found telling tales and performing tricks
50
181172
3300
常能看見牠說故事或雜耍的身影,
03:04
that amused even the most serious monks.
51
184472
3000
而就連最嚴肅的僧侶也會噗哧一笑。
03:07
Villagers came from far away to see the temple tanuki,
52
187472
4000
村民們大老遠地跑來看這座寺的狸貓,
03:11
and the salesman visited often to share tea made from an entirely normal kettle.
53
191472
5570
商人也時常來訪, 以普通的茶壺泡茶,跟牠一起品嚐。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7