The Japanese myth of the trickster raccoon - Iseult Gillespie

1,122,059 views ・ 2021-01-25

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mellysa Henggar Reviewer: Maria Nainggolan
00:08
On the dusty roads of a small village,
0
8268
2660
Di jalanan berdebu di sebuah desa kecil,
00:10
a travelling salesman was having difficulty selling his wares.
1
10928
4000
seorang penjual keliling kesulitan menjual barang dagangannya.
00:14
He’d recently traversed the region just a few weeks ago,
2
14928
3430
Ia telah melalui wilayah ini beberapa minggu lalu,
00:18
and most of the villagers had already seen his supply.
3
18358
3090
dan kebanyakan penduduk desa sudah tahu apa yang ia jual.
00:21
So he wandered the outskirts of the town
4
21448
2630
Sehingga ia mondar-mandir di pinggiran kota
00:24
in the hopes of finding some new customers.
5
24078
3360
dengan harapan bisa mendapatkan pelanggan baru.
00:27
Unfortunately, the road was largely deserted,
6
27438
3480
Sayangnya, sebagian besar jalanannya sepi,
00:30
and the salesman was about to turn back,
7
30918
2310
dan ketika si penjual hendak putar arah,
00:33
when he heard a high-pitched yelp coming from the edge of the forest.
8
33228
4951
ia mendengar pekikan melengking yang asalnya dari pinggir hutan.
00:38
Following the screams to their source, he discovered a trapped tanuki.
9
38179
4669
Mengikuti asal dari teriakan tersebut, ia menemukan tanuki yang terjebak.
00:42
While these racoon-like creatures were known for their wily ways,
10
42848
3750
Makhluk yang mirip rakun ini terkenal dengan cara mereka yang licik,
00:46
this one appeared terrified and powerless.
11
46598
3180
tanuki yang ini tampak ketakutan dan tak berdaya.
00:49
The salesman freed the struggling creature,
12
49778
2480
Si penjual kemudian memberi makan tanuki ini,
00:52
but before he could tend to its wounds, it bolted into the undergrowth.
13
52258
4941
tetapi sebelum ia dapat merawat lukanya, tanuki itu telah melesat ke semak-semak.
00:57
The next day, he set off on his usual route.
14
57199
3000
Keesokan harinya, ia berangkat ke rute biasa.
01:00
As he trudged along, he spotted a discarded tea kettle.
15
60199
4051
Dalam perjalanan, ia melihat teko teh yang dibuang.
01:04
It was rusty and old— but perhaps he could sell it to the local monks.
16
64250
4556
Tekonya karatan dan tua—tetapi mungkin ia dapat menjualnya ke biksu lokal.
01:08
The salesman polished it until it sparkled and shone.
17
68806
4000
Si penjual memoles teko itu hingga mengkilat dan bersinar.
01:12
He carried the kettle to Morin-ji Temple and presented it to the solemn monks.
18
72806
4977
Penjual membawa teko itu ke Kuil Morinji dan dipersembahkan ke biksu yang khusyuk.
01:17
His timing was perfect—
19
77783
2170
Waktunya cukup sempurna—
01:19
they were in need of a large kettle for an important service,
20
79953
3250
para biksu tengah membutuhkan teko yang besar untuk ibadah penting,
01:23
and purchased his pot for a handsome price.
21
83203
3390
dan membeli tekonya dengan harga yang tak sedikit.
01:26
To open the ceremony, they began to pour cups of tea for each monk—
22
86593
4178
Untuk mengawali ritual, mereka menuangkan secangkir teh untuk tiap biksu—
01:30
but the kettle cooled too quickly.
23
90771
2260
tetapi tekonya mendingin terlalu cepat.
01:33
It had to be reheated often throughout the long service,
24
93031
2944
Tekonya harus selalu dipanaskan untuk ibadah yang panjang,
01:35
and when it was hot, it seemed to squirm in the pourer’s hand.
25
95975
3870
dan ketika sudah panas, isi teko malah menggeliat ke tangan penuang.
01:39
By the end of the ceremony, the monks felt cheated by their purchase,
26
99845
3570
Setelah ritual selesai,para biksu merasa ditipu oleh barang beliannya,
01:43
and called for the salesman to return and explain himself.
27
103415
4144
dan memanggil si penjual kembali dan menjelaskan apa yang terjadi.
01:47
The following morning, the salesman examined the pot,
28
107559
3310
Esok harinya, si penjual mengetes tekonya,
01:50
but he couldn’t find anything unusual about it.
29
110869
3040
namun ia tak menemukan hal yang ganjil.
01:53
Hoping a cup of tea would help them think,
30
113909
2090
Berharap teh akan membantu mereka berpikir,
01:55
they set the kettle on the fire.
31
115999
1910
mereka memanaskan teko di atas api.
01:57
Within moments, the metal began to sweat.
32
117909
2940
Sesaat kemudian, logam teko mulai berkeringat.
02:00
Suddenly, it sprouted a scrubby tail, furry paws and pointed nose.
33
120849
5080
Tiba-tiba,tumbuh ekor yang lusuh, cakar berbulu, dan hidung runcing.
02:05
With a yelp, the salesman recognized the tanuki he’d freed.
34
125929
4278
Dari pekikan, si penjual mengenali kalau itu adalah tanuki yang ia bebaskan.
02:10
The salesman was shocked.
35
130207
1790
Si penjual terkaget-kaget.
02:11
He’d heard tales of shape-shifting tanuki
36
131997
2480
Ia pernah dengar cerita tanuki yang berubah bentuk
02:14
who transformed by pulling on their testicles.
37
134477
2660
dengan cara menarik testis mereka.
02:17
But they were usually troublesome tricksters,
38
137137
2370
Tetapi biasanya mereka penipu yang merepotkan,
02:19
who played embarrassing pranks on travellers,
39
139507
2440
yang memainkan lelucon memalukan pada pengunjung,
02:21
or made it rain money that later dissolved into leaves.
40
141947
3750
atau membuat hujan uang yang kemudian berubah menjadi daun.
02:25
Some people even placed tanuki statues outside their homes and businesses
41
145697
4115
Beberapa orang bahkan menaruh patung tanuki di luar rumah atau kantor
02:29
to trick potential pranksters into taking their antics elsewhere.
42
149812
4263
untuk mengelabui orang iseng melakukan trik lelucon.
02:34
However, this tanuki only smiled sweetly.
43
154075
4063
Akan tetapi, tanuki ini hanya tersenyum dengan manis.
02:38
Why had he chosen this unsuspecting form?
44
158138
2840
Kenapa ia menjelma dalam bentuk yang tak mencurigakan?
02:40
The tanuki explained that he wanted to repay the salesman’s kindness.
45
160978
4110
Tanuki ini menjelaskan kalau ia ingin membalas budi atas kebaikan penjual itu.
02:45
However, he’d grown too hot as a tea kettle,
46
165088
3050
Namun ia dipanaskan terlalu panas sebagai teko teh,
02:48
and didn’t like being burned, scrubbed, or polished.
47
168138
3760
dan ia tak suka dibakar, digosok, atau pun dipoles.
02:51
The monk and salesman laughed, both impressed by this honourable trickster.
48
171898
4750
Sang biksu dan penjual tertawa, keduanya kagum dengan penipu terhormat ini.
02:56
From that day on, the tanuki became an esteemed guest of the temple.
49
176648
4524
Semenjak hari itu, tanuki ini menjadi tamu terhormat di kuil.
03:01
He could frequently be found telling tales and performing tricks
50
181172
3300
Ia sering ditemui tengah bercerita atau mempertunjukkan trik-trik
03:04
that amused even the most serious monks.
51
184472
3000
yang mengesankan bahkan pada biksu-biksu yang serius.
03:07
Villagers came from far away to see the temple tanuki,
52
187472
4000
Penduduk datang dari nun jauh di sana untuk melihat kuil tanuki,
03:11
and the salesman visited often to share tea made from an entirely normal kettle.
53
191472
5570
dan si penjual sering berkunjung membagi teh dari teko yang sepenuhnya normal.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7