How blood pressure works - Wilfred Manzano

17,263,650 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marc Isbert Reviewer: Agustí López
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Si posem en una filera tots els vasos sanguinis del cos,
faran 95.000 km de llarg
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
i cada dia duen l'equivalent de 7.500 litres de sang,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
si bé son els mateixos quatre o cinc litres que van recirculant,
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
lliurant oxigen i nutrients valuosos,
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
com glucosa i aminoàcids, als teixits del cos.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Tota aquesta sang fa força contra les parets dels vasos sanguinis.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Aquesta força s'anomena pressió sanguínia,
i augmenta i disminueix amb les fases del batec del cor.
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
És més alta durant la sístole,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
quan el cor es contreu per a impulsar la sang per les artèries.
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
Aquesta és la pressió sanguínia sistòlica.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Quan el cor reposa entre batecs,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
la pressió baixa fins el seu valor mínim, la pressío diastòlica.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
Un individu típic sa té una pressió sistòlica
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
entre 90 i 120 mm de mercuri,
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
i una diastòlica entre 60 i 80.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
Així, una lectura normal és una mica menys de 120/80.
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
La sang creua el conjunt del cos
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
a través dels conductes de l'aparell circulatori.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
En un sistema de canonades,
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
vàries coses poden augmentar la pressió sobre les parets dels tubs:
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
les propietats del fluïd,
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
més fluïd,
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
o tubs més estrets.
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Si la sang s'espesseix,
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
cal una pressió més alta per impulsar-la, I el cor ha de bombar amb més força.
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Una dieta amb molta sal produeix un resultat semblant.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
La sal afavoreix la retenció d'aigua,
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
i el líquid afegit augmenta el volum i la pressió de la sang,
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
i l'estrès, com en la reacció de lluita o fugida,
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
allibera hormones, com l'epinefrina i la norepinefrina
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
que constrenyen vasos claus,
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
Incrementant la resistència al flux i augmentant la pressió corrent amunt.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Normalment els vasos poden gestionar aquests canvis fàcilment.
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
Les fibres elàstiques de les seves parets els fan resilients,
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
però si la pressió sanguínia està normalment per sobre de 140/90,
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
el que anomenem hipertensió, i es manté així,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
pot causar problemes seriosos.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
La tensió extra sobre la paret de l'artèria
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
pot produir petits estrips.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Quan el teixit ferit s'inflama,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
les substàncies que responen a la inflamació,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
com els glòbuls blancs, s'agrupen al voltant dels estrips.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
El greix i el colesterol de la sang també s'hi adhereixen,
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
Poden arribar a formar una placa
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
que fa més rìgida i gruixuda la paret interna de l'artèria.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
Aquesta malaltia s'anomena aterosclerosi,
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
i pot tenir conseqüències perilloses.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Si una placa es trenca, es forma un coàgul sobre l'estrip,
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
i obstrueix el vas, ja prou estretat.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Si el coàgul és prou gros,
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
bloquejarà el flux de nutrients i oxigen a les cèl·lules corrent avall.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
Als vasos que nodreixen el cor,
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
això produeix un atac de cor,
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
quan les cèl·lules del muscle cardíac moren per manca d'oxigen.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Si el coàgul bloqueja el flux sanguini al cervell,
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
produirà un ictus.
Un vas perillosament estretat es pot eixamplar
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
amb una tècnica anomenada angioplàstia.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
Els metges enfilen un cable a través del vas
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
fins al lloc obstruït,
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
i aleshores hi posen un globus desinflat.
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
Quan s'infla el globus, força l'obertura del passatge.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
De vegades s'hi posa un "stent", un tub rígid
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
que manté obert el vas,
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
i deixa fluir lliurement la sang
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
per a subministrar les cèl·lules asfixiades corrent avall.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Mantenir-se flexibles malgrat la pressió és un treball dur per a les artèries.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
El fluid que canalitzen és fet de substàncies
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
que poden fer-se enganxoses i obstruir-les,
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
i un cos sa normal batega uns 70 cops per minut,
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
i 2.500 milions, pel cap baix, durant una vida mitjana.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Pot semblar una quantitat insuportable de pressió
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
però no cal preocupar-se, les artèries estan preparades pel repte.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7