How blood pressure works - Wilfred Manzano

Como funciona a pressão sanguínea - Wilfred Manzano

17,263,650 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Nadja Nathan
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Se a gente alinhasse os vasos sanguíneos do nosso corpo,
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
eles teriam 95 mil quilômetros de comprimento
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
seriam mais de 7 mil litros de sangue transportados por dia,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
apesar de que são quatro ou cinco litros transportados várias vezes,
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
trazendo oxigênio e nutrientes preciosos
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
como glucose e aminoácidos para os tecidos do corpo.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Todo esse sangue exerce uma força
sobre as paredes musculares dos vasos sanguíneos.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Essa força é chamada pressão sanguínea,
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
e ela sobe e desce com as fases do batimento cardíaco.
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
É maior durante a sístole,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
quando o coração se contrai para forçar o sangue pelas artérias
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
Esta é sua pressão sanguínea sistólica.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Quando o coração está em repouso entre as batidas,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
a pressão sanguínea cai para o valor mais baixo, a pressão diastólica.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
Uma pessoa saudável tem uma pressão sistólica
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
entre 90 e 120 milímetros de mercúrio,
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
e pressão diastólica entre 60 e 80.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
No geral, uma leitura normal é um pouco menos de 120 por 80.
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
O sangue viaja por todo o corpo
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
através dos vasos do sistema circulatório.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
Em qualquer sistema de encanamento,
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
várias coisas podem aumentar a força sobre as paredes dos tubos:
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
as propriedades do fluido,
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
fluido extra,
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
ou tubos mais finos.
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Se o sangue engrossa,
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
bombeá-lo exige maior pressão e mais esforço do coração
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Uma dieta rica em sal leva a um resultado semelhante.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
O sal promove a retenção de água,
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
e o fluido extra aumenta o volume e a pressão do sangue.
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
O estresse, como a resposta de luta ou fuga,
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
libera hormônios, como adrenalina e noradrenalina
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
que contraem vasos importantes,
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
aumentando a resistência do fluxo e aumentando a pressão sistólica.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Os vasos sanguíneos normalmente podem lidar com essas flutuações.
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
As fibras elásticas em suas paredes aumentam sua resistência,
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
mas se a pressão sanguínea sobe regularmente acima de 140 por 90,
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
o que chamamos de hipertensão, e permanece lá,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
isso pode causar problemas graves.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
Isso porque a tensão extra na parede arterial
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
pode causar pequenas fissuras.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Quando o tecido lesionado incha,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
as substâncias que respondem à inflamação,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
como as células brancas do sangue, se acumulam ao redor das fissuras.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
A gordura e o colesterol presentes no sangue se acumulam também,
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
se concentrando e formando uma placa
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
que endurece e engrossa o interior da parede arterial.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
Esta condição é chamada aterosclerose,
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
e pode ter consequências perigosas.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Se a placa se rompe, um coágulo se forma no topo da fissura,
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
entupindo o vaso que já estava estreito.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Se o coágulo for grande o suficiente,
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
ele pode bloquear o fluxo de oxigênio e nutrientes para as células.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
Em vasos que alimentam o coração,
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
isso irá causar um ataque cardíaco,
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
quando as células musculares cardíacas privadas de oxigênio começam a morrer.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Se o coágulo interrompe o fluxo sanguíneo para o cérebro,
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
isso provoca um derrame.
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
Vasos sanguíneos que estão obstruídos podem ser alargados
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
por um procedimento chamado de angioplastia.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
Para isso, os médicos colocam um fio através do vaso
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
até o local obstruído,
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
em seguida colocam um cateter-balão desinflado no fio.
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
Quando o balão é inflado, ele força a abertura da passagem.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
Às vezes, um tubo rígido chamado de stent
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
é colocado num vaso para mantê-lo aberto,
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
permitindo o fluxo livre de sangue
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
para realimentar as células sedentas por oxigênio.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Permanecer flexível sob pressão é uma tarefa difícil para as artérias.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
O fluido que elas bombeiam é composto por substâncias
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
que podem ficar viscosas e entupi-las,
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
e o coração saudável normal bate cerca de 70 vezes por minuto,
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
e pelo menos 2,5 bilhões de vezes durante um tempo médio de vida.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Isso pode parecer uma quantidade insuportável de pressão,
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
mas não se preocupe, suas artérias são adequadas para o desafio.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7