How blood pressure works - Wilfred Manzano

17,228,433 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Chiara Anna Gagliardi
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Se allineaste tutti i vasi sanguigni del vostro corpo
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
sarebbero lunghi 95.000 km
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
e ogni giorno trasportano l'equivalente di oltre 7.500 litri di sangue,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
anche se in realtà sono gli stessi 4 o 5 litri continuamente in circolo,
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
che rilasciano ossigeno e nutrienti preziosi
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
come il glucosio e gli aminoacidi nei tessuti del corpo.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Tutto quel sangue esercita una forza sulle pareti muscolari dei vasi sanguigni.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Questa forza è chiamata pressione sanguigna
e aumenta e diminuisce con le fasi del battito cardiaco.
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
È più alta durante la fase di sistole,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
quando il cuore si contrae per spingere il sangue nelle arterie.
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
Questa è la pressione sistolica.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Quando il cuore è a riposo tra un battito e l'altro,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
la pressione sanguigna raggiunge il suo valore più basso, la pressione diastolica.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
Un tipico individuo sano produce una pressione sistolica
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
tra i 90 e i 120 millimetri di mercurio,
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
e una pressione diastolica tra 60 e 80.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
Nell'insieme, la lettura normale è un po' meno di 120 su 80.
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
Il sangue attraversa tutto il corpo
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
attraverso le condutture del sistema circolatorio.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
In qualsiasi sistema idraulico,
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
molte cose possono aumentare la forza sulle pareti dei condotti:
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
le proprietà dei fluidi,
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
fluidi extra,
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
o condotti più stretti.
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Quindi se il sangue si addensa
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
serve una pressione maggiore, quindi il cuore pomperà più forte.
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Una dieta ad alto contenuto di sale condurrà a un risultato simile.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
Il sale incentiva la ritenzione idrica
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
e il fluido in eccesso aumenta il volume e la pressione del sangue,
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
e lo stress, come la reazione "combatti o fuggi",
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
rilascia ormoni, come l'epinefrina e norepinefrina
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
che comprimono i vasi importanti,
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
aumentando la resistenza del flusso e aumentando la pressione.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Di solito i vasi sanguigni possono gestire facilmente queste fluttuazioni.
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
Le fibre elastiche incorporate nelle loro pareti li rendono resistenti,
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
ma se la pressione sanguigna aumenta regolarmente oltre i 140 su 90,
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
ciò che definiamo ipertensione, e lì rimane,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
può causare seri problemi.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
Questo perché l'elevata tensione sulle pareti dell'arteria
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
può produrre piccoli strappi.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Quando il tessuto danneggiato si gonfia,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
le sostanze che reagiscono all'infiammazione,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
come i globuli bianchi, si raccolgono intorno agli strappi.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
Anche il grasso e il colesterolo che galleggiano nel sangue si attaccano
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
formando infine una placca
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
che irrigidisce e ispessisce la parete interna dell'arteria.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
Questa condizione è chiamata aterosclerosi
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
e può avere conseguenze pericolose.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Se la placca si rompe, si crea un coagulo sullo strappo,
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
ostruendo il condotto già ristretto.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Se il coagulo è troppo grande,
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
può bloccare totalmente il flusso di ossigeno e nutrienti alle cellule.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
Nei vasi che nutrono il cuore
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
questo causerà un arresto cardiaco,
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
quando le cellule del muscolo cardiaco senza ossigeno iniziano a morire.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Se il coagulo blocca l'afflusso di sangue al cervello,
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
causa un ictus.
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
I vasi sanguigni gravemente ostruiti si possono allargare
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
con una procedura chiamata angioplastica.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
In questo caso, i dottori introducono un filo nel vaso
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
verso il punto ostruito,
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
poi posizionano un catetere sgonfio a forma di pallone sul filo.
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
Quando il palloncino viene gonfiato, forza il passaggio ad aprirsi di nuovo.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
Alle volte un tubo rigido chiamato stent
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
è collocato in un vaso per tenerlo aperto,
per far scorrere il sangue liberamente
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
e rifornire le cellule senza ossigeno.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Rimanere flessibili sotto pressione è un lavoro duro per le arterie.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
Il fluido che pompano è composto da sostanze
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
che possono diventare appiccicose e intasarle,
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
e un tipico cuore in salute batte circa 70 volte al minuto,
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
e almeno 2,5 miliardi di volte nel corso di una vita media.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Questo potrebbe sembrare un insormontabile quantità di pressione,
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
ma niente paura, le vostre arterie sono adatte alla sfida.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7