How blood pressure works - Wilfred Manzano

17,228,433 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Se alinhássemos todos os vasos sanguíneos do nosso corpo,
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
eles atingiriam 95 000 km de comprimento.
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
Transportam diariamente o equivalente a mais de 7500 litros de sangue,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
embora sejam sempre os mesmos quatro ou cinco litros
reciclados vezes sem conta,
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
que fornecem o oxigénio e os preciosos nutrientes
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
como a glucose e os aminoácidos aos tecidos corporais.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Todo este sangue exerce uma força
sobre a parede muscular dos vasos sanguíneos.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Essa força chama-se pressão arterial,
e sobe e desce conforme o ciclo cardíaco.
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
É mais alta durante o sístole,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
quando o coração se contrai
para forçar o sangue a sair pelas artérias.
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
É a nossa pressão arterial sistólica.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Quando o coração descansa entre batimentos,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
a pressão arterial cai para o valor mais baixo, a pressão diastólica.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
Um indivíduo saudável produz uma pressão arterial sistólica
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
entre 90 a 120 milímetros de mercúrio,
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
e uma pressão arterial diastólica entre 60 e 80.
Em conjunto, uma leitura normal é um pouco menor do que 120 para 80.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
O sangue circula por todo o corpo
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
através dos canais do sistema circulatório.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
Em qualquer sistema de tubagem,
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
há diversas coisas que podem aumentar a pressão sobre as paredes dos tubos:
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
as propriedades do fluido, um fluido extra
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
ou tubos mais estreitos.
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Portanto, se o sangue ficar mais espesso,
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
é necessária uma pressão mais alta para o bombear
e o coração tem que bombear com mais força.
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Uma dieta rica em sal provocará o mesmo resultado.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
O sal favorece a retenção da água,
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
e o fluido extra aumenta o volume do sangue e a pressão arterial.
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
A tensão nervosa — como a reação à luta ou fugir —
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
liberta hormonas, como a epinefrina e a noradrenalina,
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
que constringem os vasos principais,
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
aumentando a resistência ao fluxo e fazendo subir a pressão na origem.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Normalmente, os vasos sanguíneos gerem facilmente estas flutuações,
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
As fibras elásticas incrustadas nas paredes dos vasos
tornam-nos resistentes
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
mas, se a pressão arterial aumentar regularmente acima de 140 sobre 90,
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
— ao que chamamos hipertensão — e aí se mantiver,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
pode causar problemas graves.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
Isso porque a tensão suplementar sobre as paredes das artérias
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
pode produzir pequenas lesões.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Quando o tecido danificado incha,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
as substâncias que reagem à inflamação,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
como os glóbulos brancos, depositam-se em volta das lesões.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
A gordura e o colesterol livres no sangue também se depositam
e acabam por formar uma placa
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
que endurece e espessa a parede interna da artéria.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
Esta situação chama-se aterosclerose,
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
e pode ter consequências perigosas.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Se a placa se rompe, forma-se um coágulo de sangue sobre a lesão,
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
obstruindo o vaso já estreitado.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Se o coágulo for suficientemente grande
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
pode bloquear totalmente o fluxo de oxigénio e nutrientes para as células.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
Nos vasos que alimentam o coração,
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
isso provocará um ataque cardíaco,
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
quando as células musculares cardíacas privadas de oxigénio começarem a morrer.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Se o coágulo obstruir o fluxo sanguíneo para o cérebro,
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
pode provocar um ACV.
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
Os vasos sanguíneos obstruídos perigosamente podem ser alargados
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
através dum processo chamado angioplastia.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
Nele, os médicos introduzem uma minitela de aço no vaso sanguíneo
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
até ao local obstruído,
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
contendo um cateter de balão vazio.
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
Quando o balão é insuflado, este força a abertura da passagem.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
Por vezes, coloca-se num vaso um tubo rígido chamado endoprótese
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
para o manter aberto,
permitindo que o sangue circule livremente
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
para reabastecer as células privadas de oxigénio.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Manter a flexibilidade sob pressão, é um trabalho difícil para as artérias.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
O fluido que bombeiam é formado por substâncias
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
que podem ficar espessas e obstruí-las.
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
Um coração saudável bate cerca de 70 vezes por minuto
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
e pelo menos 2500 milhões de vezes durante o tempo de vida médio.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Isto pode parecer uma pressão insuportável
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
mas não se preocupem, as nossa artérias estão bem adaptadas a este desafio.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7