How blood pressure works - Wilfred Manzano

Comment la tension artérielle fonctionne- Wilfred Manzano

17,228,433 views

2015-07-23 ・ TED-Ed


New videos

How blood pressure works - Wilfred Manzano

Comment la tension artérielle fonctionne- Wilfred Manzano

17,228,433 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carmen Lozano Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Si on alignait tous les vaisseaux sanguins de notre corps,
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
ils feraient 95 000 kilomètres de long,
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
et chaque jour, ils font circuler plus de 7 500 litres de sang,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
les mêmes quatre ou cinq litres recyclés plusieurs fois,
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
qui distribuent l'oxygène et les nutriments importants
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
comme le glucose et les aminoacides aux tissus du corps.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Tout ce sang exerce une force
sur la paroi musculaire des vaisseaux sanguins.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Cette force est appelée pression artérielle,
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
elle monte et descend au rythme des battements du cœur.
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
C'est au plus haut pendant la systole,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
quand le cœur se contracte pour pomper le sang vers les artères.
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
C'est la pression artérielle systolique.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Quand le cœur est au repos entre les battements,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
la pression artérielle descend au minimum, c'est la pression diastolique.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
Un individu en bonne santé produit un pression systolique
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
entre 90 et 120 millimètres de mercure
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
et une pression diastolique entre 60 et 80.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
Dans l'ensemble, une lecture normale est légèrement inférieure à 120 sur 80.
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
Le sang voyage à travers tout le corps
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
en passant par les tuayux du système circulatoire.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
Dans toute plomberie,
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
plusieurs choses peuvent augmenter
la force exercée sur les parois des vaisseaux:
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
les propriétés du fluide,
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
un supplément de fluide,
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
ou des tuyaux plus étroites.
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Si le sang s'épaissit,
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
il faudra une pression plus élevée pour le pomper,
donc le cœur battra plus vite.
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Un régime riche en sel conduira à un résultat similaire.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
Le sel favorise la rétention d'eau
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
et l'excès de fluide augmente
le volume de sang, la tension,
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
et le stress, la réaction de se battre ou s'enfuir,
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
libère hormones, comme l'épinéphrine et la norépinéphrine
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
qui resserrent les vaisseaux principaux
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
en augmentant la résistance au flux et la pression en amont.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Les vaisseaux sanguins peuvent gérer ces fluctuations facilement.
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
Les fibres élastiques incrustées dans leurs parois les rendent résistantes,
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
mais si la pression artérielle s'élève régulièrement au-dessus de 140 sur 90,
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
ce qu'on appelle hypertension, et reste comme ça,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
elle peut causer de graves problèmes.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
C'est pourquoi la tension supplémentaire sur les parois
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
peut produire de petites déchirures.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Quand le tissu abîmé gonfle,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
les substances qui réparent l'inflammation,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
comme les leucocytes,
se placent autour des déchirures.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
La graisse et le cholestérol qui flottent dans le sang s'y collent aussi
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
jusqu'à former une plaque
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
qui rigidifie et épaissit la paroi artérielle intérieure.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
C'est ce qu'on appelle l'athérosclérose,
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
et les conséquences peuvent être dangereuses.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Si la plaque se casse, un caillot de sang se forme
sur la part supérieur de la déchirure
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
et obstrue l'étroite artère.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Si le caillot est assez gros,
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
il peut bloquer totalement le flux d'oxygène et de nutiments
qui vont vers les cellules en aval.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
Dans les vaisseaux qui alimentent le cœur
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
il provoquera une crise cardiaque,
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
quand les cellules du muscle cardiaque privées d'oxygène
commenceront à mourir.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Si le caillot obstrue le flux sanguin vers le cerveau,
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
il provoquera une attaque cérébrale.
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
Ces vaisseaux sanguins obstrués peuvent être élargis
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
par une procédure appelée angioplastie.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
Les médecins font passer un fil métallique dans le vaisseau
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
jusqu'au lieu obstrué
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
puis placent un cathéter à ballonnet sur le fil.
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
Quand le ballonnet se gonfle, le passage s'ouvre à nouveau.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
Parfois, un tube rigide appelé stent
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
est placé dans un vaisseau pour le maintenir ouvert,
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
et laisser le sang circuler librement
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
pour rétablir les cellules privées d'oxygène en aval.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Pour les artères, il n'est pas facile de rester flexibles sous la pression.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
Le fluide qu'elles pompent est composé des substances
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
qui peuvent devenir collantes et les obstruer.
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
Un cœur sain bat normalement environ 70 fois par minute
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
et au moins 2,5 milliard de fois au cours d'une vie moyenne.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Cela peut paraître une pression insurmontable,
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
mais, ne vous inquiétez pas, vos artères sont préparées pour ce défi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7