How blood pressure works - Wilfred Manzano

Cómo funciona la presión arterial - Wilfred Manzano

17,263,650 views

2015-07-23 ・ TED-Ed


New videos

How blood pressure works - Wilfred Manzano

Cómo funciona la presión arterial - Wilfred Manzano

17,263,650 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Si se alinearan todos los vasos sanguíneos de tu cuerpo,
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
hablaríamos de 95 000 kilómetros,
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
que bombean todos los días el equivalente
a más de 7500 litros de sangre,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
aunque esos litros son en realidad
los mismos 4 o 5 litros reciclados una y otra vez,
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
que ayudan a la distribución de oxígeno y nutrientes preciosos
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
como la glucosa y los aminoácidos a los tejidos corporales.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Toda esa sangre ejerce una fuerza
sobre las paredes musculares de los vasos sanguíneos.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Esa fuerza se llama presión arterial,
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
y sube y baja al ritmo de los latidos del corazón.
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
Es más alta durante la sístole,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
cuando el corazón se contrae para bombear la sangre por las arterias.
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
Esta es la presión arterial sistólica.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Cuando el corazón se encuentra en reposo entre latidos,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
la presión arterial se reduce hasta su valor más bajo, la presión diastólica.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
Cualquier individuo sano tiene una presión sistólica
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
de entre 90 y 120 milímetros de mercurio,
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
y una presión diastólica de entre 60 y 80.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
Tomadas en conjunto, una lectura normal es un poco menos de 120 con 80.
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
La sangre atraviesa todo el cuerpo
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
a través de los vasos del sistema circulatorio.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
Como en cualquier trabajo de fontanería
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
hay varias cosas que pueden aumentar la fuerza sobre las paredes de los vasos:
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
las propiedades del fluido, otros fluidos adicionales, o unos vasos más estrechos.
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Así que, si la sangre se espesa,
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
hace falta una mayor presión para bombearla,
por lo que el corazón bombeará con más fuerza.
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Una dieta alta en sal conducirá a un resultado similar.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
La sal favorece la retención de agua,
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
y el exceso de líquido aumenta el volumen sanguíneo y la presión arterial,
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
mientras que el estrés, la respuesta de "defensa o huida"
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
libera hormonas como la epinefrina y la norepinefrina
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
que constriñen los vasos principales,
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
aumentando la resistencia al flujo y la presión.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Los vasos sanguíneos pueden lidiar
normalmente con estas fluctuaciones de manera fácil.
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
Las fibras elásticas incrustadas en sus paredes los hacen resistentes,
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
pero si su presión arterial se eleva
por encima de los 140 con 90,
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
lo que llamamos la hipertensión, y se mantiene en estos niveles,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
puede causar serios problemas.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
Eso es porque la tensión adicional creada en la pared arterial
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
puede producir pequeños desgarros.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Cuando el tejido dañado se hincha,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
las sustancias que responden para arreglar la inflamación,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
como los leucocitos,
se depositan alrededor de los desgarros.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
Y la grasa y el colesterol que flotan en la sangre se pegan, también,
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
hasta llegar a formar una placa
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
que se vuelve rígida y espesa la pared arterial interior.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
Esta condición se llama aterosclerosis,
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
y puede tener consecuencias peligrosas.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Si la placa se rompe, un coágulo de sangre
que se forme en la parte superior del desgarro
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
puede obstruir la arteria ya estrecha.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Si el coágulo es lo suficientemente grande
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
puede bloquear completamente el flujo de oxígeno y nutrientes
a las células del resto del cuerpo.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
Su presencia en los vasos que alimentan el corazón
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
causará un ataque al corazón,
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
cuando las células musculares cardíacas privadas de oxígeno comienzan a morir.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Si el coágulo obstaculiza el flujo de sangre hacia el cerebro
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
puede provocar un accidente cerebrovascular.
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
Estos vasos sanguíneos obstruidos pueden ampliarse
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
a través de un procedimiento llamado angioplastia.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
Los médicos introducen un hilo de alambre a través del vaso sanguíneo
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
hasta al sitio obstruido,
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
y luego colocan un catéter de globo desinflado sobre el alambre.
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
Cuando se infla el globo, obliga a abrir paso de nuevo.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
A veces un tubo rígido llamado endoprótesis
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
se coloca para mantener los vasos sanguíneos abiertos
y dejar que el flujo de sangre circule libremente
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
para reponer a las células privadas de oxígeno.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Mantenerse flexible bajo presión es un trabajo duro para las arterias.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
El fluido que ellas bombean se compone de sustancias
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
pegajosas y que las pueden obstruir,
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
mientras que un corazón sano late unas 70 veces por minuto
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
y durante al menos 2,5 millones de veces en una vida media.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Puede parecer que se trata de una presión impresionante
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
pero no te preocupes, tus arterias son muy adecuadas para este desafío.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7