How blood pressure works - Wilfred Manzano

17,056,447 views ・ 2015-07-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
If you lined up all the blood vessels in your body,
0
6828
4560
Gdyby zmierzyć wszystkie naczynia krwionośne w ciele,
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
miałyby długość 95 000 kilometrów.
00:15
and everyday, they carry the equivalent of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
Codziennie transportują ponad 7 500 litrów krwi,
00:21
though that's actually the same four or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
choć to wciąż te same cztery czy pięć litrów, krążące w kółko.
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
Transportują tlen i składniki odżywcze,
00:30
like glucose and amino acids to the body's tissues.
5
30041
4919
takie jak glukoza i aminokwasy, dostarczając je do tkanek.
00:34
All that blood exerts a force on the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
Cała ta krew wywiera nacisk na ścianki naczyń krwionośnych.
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
Ta siła nazywana jest ciśnieniem krwi,
00:43
and it rises and falls with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
które rośnie i opada wraz z cyklami bicia serca.
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
Jest najwyższe podczas skurczu,
00:48
when the heart contracts to force blood through the arteries.
10
48995
3859
kiedy serce kurczy się, aby wypchnąć krew do arterii.
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
To skurczowe ciśnienie krwi.
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
Kiedy serce znajduje się w stanie spoczynku,
00:57
blood pressure falls to its lowest value, the diastolic pressure.
13
57694
4742
ciśnienie spada do najniższego poziomu, to ciśnienie rozkurczowe.
01:02
A typical healthy individual produces a systolic pressure
14
62436
3426
U zdrowego człowieka ciśnienie skurczowe
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
wynosi od 90 do 120 mm Hg,
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
a rozkurczowe między 60 a 80 mm Hg.
01:14
Taken together, a normal reading is a bit less than 120 over 80.
17
74110
5462
Wyniki te zebrane razem dają średni wynik 120 na 80.
01:19
The blood traverses the landscape of the body
18
79572
2319
Krew przemierza długą drogę przez ciało,
01:21
through the pipes of the circulatory system.
19
81891
3086
wędrując złożonym układem krążenia.
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
W układzie hydraulicznym
01:26
several things can increase the force on the walls of the pipes:
21
86477
3468
niektóre czynniki mogą zwiększać nacisk na ścianki rur i przewodów.
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
Właściwości płynów,
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
dodatkowa ilość płynu
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
czy zbyt wąskie rury.
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
Kiedy krew się rozrzedza,
01:36
a higher pressure is needed to push it, so the heart will pump harder.
26
96190
5247
potrzebne jest wyższe ciśnienie, aby ją przepchnąć - serce bije mocniej.
01:41
A high-salt diet will lead to a similar result.
27
101437
3345
Dieta bogata w sól może skutkować tym samym.
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
Sól zatrzymuje wodę w organizmie,
01:46
and the extra fluid increases the blood volume and blood pressure,
29
106933
4464
dodatkowy płyn zwiększa objętość krwi oraz jej ciśnienie.
01:51
and stress, like the fight or flight response,
30
111397
3059
Stres, walka czy reakcja na zagrożenie
01:54
releases hormones, like epinephrine and norepinephrine
31
114456
3909
uwalniają hormony, takie jak adrenalina i noradrenalina,
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
które zwężają główne naczynia krwionośne,
02:00
increasing the resistance to flow and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
zwiększając opór przepływu krwi, przez co ciśnienie rośnie.
02:05
Blood vessels can usually handle these fluctuations easily.
34
125211
3561
Naczynia krwionośne zazwyczaj radzą sobie z tymi zaburzeniami.
02:08
Elastic fibers embedded in their walls make them resilient,
35
128772
4749
Są zbudowane z elastycznych włókien,
02:13
but if your blood pressure regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
ale jeśli ciśnienie wzrasta regularnie powyżej 140 na 90
02:18
what we call hypertension, and stays there,
37
138606
3240
i utrzymuje się tak zwane nadciśnienie,
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
mogą pojawiać się problemy.
02:23
That's because the extra strain on the arterial wall
39
143970
2724
Dodatkowa siła wywierana na ściany żył
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
może tworzyć maleńkie rozdarcia.
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
Kiedy uszkodzona tkanka puchnie,
02:30
substances that respond to the inflammation,
42
150619
2595
substancje odpowiedzialne za reakcje na zapalenie,
02:33
like white blood cells, collect around the tears.
43
153214
3369
białe krwinki, gromadzą się wokół tych uszkodzeń.
02:36
Fat and cholesterol floating in the blood latch on, too,
44
156583
4431
Tłuszcz i cholesterol przepływający we krwi również,
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
tworząc w końcu złogi,
02:43
that stiffens and thickens the inner arterial wall.
46
163586
4108
które twardnieją i zatykają wnętrze naczyń krwionośnych.
02:47
This condition is called atherosclerosis,
47
167694
2804
Jest to tak zwana miażdżyca
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
i może mieć groźne następstwa.
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot forms on top of the tear,
49
172646
4046
Jeśli złóg się rozerwie, na uszkodzeniu może powstać skrzep,
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
który zatyka już i tak zwężoną tętnicę.
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
Odpowiednio duży skrzep
03:00
it can completely block the flow of oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
może całkowicie zablokować przepływ tlenu i składników odżywczych do komórek.
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
W naczyniach odżywiających serce
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
prowadzi to do zwału.
03:10
when oxygen-deprived cardiac muscle cells start to die.
55
190401
4491
Komórki mięśnia sercowego pozbawione tlenu umierają.
03:14
If the clot cuts off blood flow to the brain,
56
194892
2684
Kiedy skrzep zablokuje przepływ krwi do mózgu,
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
spowoduje udar.
03:20
Dangerously clogged blood vessels can be widened
58
200266
2725
Skrajnie zablokowane naczynia krwionośne można poszerzyć
03:22
by a procedure called an angioplasty.
59
202991
2806
za pomocą angioplastyki.
03:25
There, doctors thread a wire through the vessel
60
205797
3073
Lekarze wprowadzają przewód do naczyń krwionośnych,
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
w zablokowane miejsce,
03:30
and then place a deflated balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
a następnie umieszczają tam cewnik z niewielkim balonikiem,
03:34
When the balloon is inflated, it forces the passageway open again.
63
214903
3991
który po napompowaniu poszerza zwężoną tętnicę.
03:38
Sometimes a rigid tube called a stent
64
218894
2939
Czasami niewielka sprężynka nazywana stentem
03:41
is placed in a vessel to held hold it open,
65
221833
3285
jest umieszczana w naczyniu, aby przywrócić mu drożność,
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
i krew przepływa swobodnie,
03:46
to replenish the oxygen-starved cells downstream.
67
226747
3533
dostarczając ponownie tlen do komórek.
03:50
Staying flexible under pressure is a tough job for arteries.
68
230280
3631
Utrzymywanie właściwego ciśnienia to ciężkie zadanie dla tętnic.
03:53
The fluid they pump is composed of substances
69
233911
2762
Płyn, który pompują, składa się z substancji,
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
które mogą się sklejać i je zatykać.
03:59
and your typical healthy heart beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
Zdrowe serce bije około 70 razy na minutę,
04:02
and at least 2.5 billion times during an average lifetime.
72
242930
4793
przynajmniej 2,5 miliarda razy przez całe życie.
04:07
That may sound like an insurmountable amount of pressure,
73
247723
3176
Choć wydaje się, że to okropnie dużo,
04:10
but don't worry, your arteries are well suited for the challenge.
74
250899
4209
nasze tętnice są znakomicie przygotowane na to wyzwanie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7