下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naomi Mandel
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
If you lined up all
the blood vessels in your body,
0
6828
4560
体内の血管を全部つなぎ合わせると
00:11
they'd be 95,000 kilometers long
1
11388
4041
9万5千キロにもなります
00:15
and everyday, they carry the equivalent
of over 7,500 liters of blood,
2
15429
6555
毎日7千5百リットルの血液が流れます
00:21
though that's actually the same four
or five liters recycled over and over,
3
21984
5524
実際には4、5リットルの血液が
繰返しリサイクルされ
00:27
delivering oxygen, and precious nutrients
4
27508
2533
酸素や大切な栄養素である
00:30
like glucose and amino acids
to the body's tissues.
5
30041
4919
グルコースやアミノ酸を体組織に送ります
00:34
All that blood exerts a force on
the muscular walls of the blood vessels.
6
34960
5280
血液により筋肉質の血管壁には
圧力がかかります
00:40
That force is called blood pressure,
7
40240
2826
この圧力は血圧と呼ばれます
00:43
and it rises and falls
with the phases of the heartbeat.
8
43066
3933
心臓の鼓動に同期して
血圧は上下します
00:46
It's highest during systole,
9
46999
1996
心臓が収縮時に動脈内の血液が
押し出されるとき
00:48
when the heart contracts to force
blood through the arteries.
10
48995
3859
血圧は最も高くなります
00:52
This is your systolic blood pressure.
11
52854
2342
これが収縮期圧(最高血圧)です
00:55
When the heart is at rest between beats,
12
55196
2498
鼓動と鼓動の間の弛緩期に
00:57
blood pressure falls to its lowest value,
the diastolic pressure.
13
57694
4742
血圧は最も下がり
拡張期圧(最低血圧)となります
01:02
A typical healthy individual produces
a systolic pressure
14
62436
3426
健康な人の収縮期圧は
01:05
between 90 and 120 millimeters of mercury,
15
65862
4486
90から120mmHg(トル)で
01:10
and diastolic pressure between 60 and 80.
16
70348
3762
拡張期圧は60から80mmHgです
01:14
Taken together, a normal reading is a bit
less than 120 over 80.
17
74110
5462
これらから標準的な値は
上が120弱 下が80強となります
01:19
The blood traverses
the landscape of the body
18
79572
2319
血液は循環系である管を通って
01:21
through the pipes
of the circulatory system.
19
81891
3086
体内の隅々まで巡ります
01:24
In any plumbing system,
20
84977
1500
どのような配管システムでも
01:26
several things can increase the force
on the walls of the pipes:
21
86477
3468
パイプの壁にかかる圧力を
上昇させる要因があります
01:29
the properties of the fluid,
22
89945
1611
液体の性質
01:31
extra fluid,
23
91556
1152
過剰の液体
01:32
or narrower pipes.
24
92708
2052
狭くなったパイプ
01:34
So if the blood thickens,
25
94760
1430
血液が濃くなると
01:36
a higher pressure is needed to push it,
so the heart will pump harder.
26
96190
5247
より高い血圧で押す必要があり
心臓に負担が掛かります
01:41
A high-salt diet will lead
to a similar result.
27
101437
3345
塩分の取りすぎも同じ結果を招きます
01:44
The salt promotes water retention,
28
104782
2151
塩分は水分を内部に留めるため
01:46
and the extra fluid increases the blood
volume and blood pressure,
29
106933
4464
余分な水分は血液の量を増やし
血圧を上昇させます
01:51
and stress,
like the fight or flight response,
30
111397
3059
ストレスも闘争・逃走反応と同様に
01:54
releases hormones, like epinephrine
and norepinephrine
31
114456
3909
アドレナリンやノルアドレナリンといった
ホルモンを分泌して
01:58
that constrict key vessels,
32
118365
2185
血管を収縮させるため
02:00
increasing the resistance to flow
and raising the pressure upstream.
33
120550
4661
血液の流れに抵抗が掛かり
血圧を上昇させていきます
02:05
Blood vessels can usually handle
these fluctuations easily.
34
125211
3561
血管はこのような変化に円滑に順応します
02:08
Elastic fibers embedded in their walls
make them resilient,
35
128772
4749
壁を構成する弾性線維には
回復力があります
02:13
but if your blood pressure
regularly rises above about 140 over 90,
36
133521
5085
しかし血圧が常におよそ140/90以上に
上がった状態―
02:18
what we call hypertension,
and stays there,
37
138606
3240
いわゆる高血圧の状態が続くと
02:21
it can cause serious problems.
38
141846
2124
重大な問題が起こります
02:23
That's because the extra strain
on the arterial wall
39
143970
2724
動脈の壁にかかる負荷が
02:26
can produce small tears.
40
146694
1762
小さな裂け目を生じさせるからです
02:28
When the injured tissue swells up,
41
148456
2163
弱った組織がむくむと
02:30
substances that respond
to the inflammation,
42
150619
2595
炎症に反応しやすい物質
たとえば
02:33
like white blood cells,
collect around the tears.
43
153214
3369
白血球などが裂け目に集まります
02:36
Fat and cholesterol floating
in the blood latch on, too,
44
156583
4431
血液中の脂肪やコレステロールも付着し
02:41
eventually building up to form a plaque
45
161014
2572
それらがプラークを形成し
02:43
that stiffens and thickens
the inner arterial wall.
46
163586
4108
動脈の壁の内側を硬くし
厚みも増します
02:47
This condition is called
atherosclerosis,
47
167694
2804
この状態を動脈硬化といい
02:50
and it can have dangerous consequences.
48
170498
2148
危険な結果を引き起こしたりします
02:52
If the plaque ruptures, a blood clot
forms on top of the tear,
49
172646
4046
プラークが破裂すると血栓が裂け目の上に形成され
02:56
clogging the already narrowed pipe.
50
176692
2913
それが細くなった血管を一段と細くし
02:59
If the clot is big enough,
51
179605
1317
血栓が大きいと
03:00
it can completely block the flow of
oxygen and nutrients to cells downstream.
52
180922
5823
酸素や栄養素の下流側への流れを
完全に阻害してしまいます
03:06
In vessels that feed the heart,
53
186745
1629
心臓へと血液が入る静脈では
03:08
that will cause a heart attack,
54
188374
2027
酸素が欠乏した心筋が死に始め
03:10
when oxygen-deprived cardiac
muscle cells start to die.
55
190401
4491
心臓発作を引き起こします
03:14
If the clot cuts off
blood flow to the brain,
56
194892
2684
血栓が脳への血液循環を妨げると
03:17
it causes a stroke.
57
197576
2690
脳卒中を引き起こします
03:20
Dangerously clogged blood vessels
can be widened
58
200266
2725
危険なほど詰まった血管でも広げる事ができます
03:22
by a procedure called
an angioplasty.
59
202991
2806
血管形成術です
03:25
There, doctors thread a wire
through the vessel
60
205797
3073
それは医者が血管にワイヤーを
03:28
to the obstructed site,
61
208870
1959
細くなった部分にまで通し
03:30
and then place a deflated
balloon catheter over the wire.
62
210829
4074
空気を抜いた状態のカテーテルを
ワイヤーに沿って送り込みます
03:34
When the balloon is inflated,
it forces the passageway open again.
63
214903
3991
カテーテルが膨らむと
血管は再び大きく広がります
03:38
Sometimes a rigid tube
called a stent
64
218894
2939
ときにはステントという硬い筒を入れて
03:41
is placed in a vessel
to held hold it open,
65
221833
3285
血管を開いたままの状態にして
03:45
letting the blood flow freely
66
225118
1629
血液の流れを円滑にし
03:46
to replenish the oxygen-starved
cells downstream.
67
226747
3533
酸素が欠乏した下流側の血管に
再び酸素を補給します
03:50
Staying flexible under pressure
is a tough job for arteries.
68
230280
3631
動脈にとっては圧力の掛かった状態で
柔軟性を保つことは大変です
03:53
The fluid they pump
is composed of substances
69
233911
2762
動脈が送り出す血液には
03:56
that can get sticky and clog them,
70
236673
2605
ネバネバしたり血栓を作る物質も含まれ
03:59
and your typical healthy heart
beats about 70 times a minute,
71
239278
3652
心臓の鼓動は毎分70回で
04:02
and at least 2.5 billion times
during an average lifetime.
72
242930
4793
平均的な一生の間では
少なくとも25億回にも及びます
04:07
That may sound like an insurmountable
amount of pressure,
73
247723
3176
途方もない圧力が
掛かっているように思えますが
04:10
but don't worry, your arteries
are well suited for the challenge.
74
250899
4209
心配ご無用
動脈はこれに耐えることができます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。