Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Перекладач: Khrystyna Khoma Утверджено: Khrystyna Romashko
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Кажуть, що для того, аби бути поетом, потрібно спуститись у пекло.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Коли я вперше прийшла до тюрми, мене не здивував ні шум
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
в'язнів, ні двері, які вічно за кимось закривались, ні ґрати.
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
і ніщо з того, що я собі уявляла.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Це, можливо, тому, що в'язниця знаходиться в досить відкритому місці.
Можна побачити небо.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Пролітають чайки, і можна подумати, що поблизу є море.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Що знаходишся дуже близько до пляжу.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Але насправді чайки прилітають для того, аби їсти зі смітників, що поблизу в'язниці.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Я продовжувала іти, коли раптом побачила в'язнів, які рухалися по коридорах.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Тоді я наче зробила крок назад і подумала, що цілком ймовірно
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
я могла бути на місці одного з них.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Якби у мене була інша історія, інші обставини, інша доля.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Бо ніхто, ніхто не може вибирати, де він народиться.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
В 2009 році мене запросили прийняти участь в проекті,
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
організованому Національним університетом Св. Мартіна у в'язниці №48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
для того, щоб я координувала письменницький гурток.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Управління в'язниці виділило на це територію в самому кінці в'язниці,
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
і на тому ж місці збудували корпус університетського центру.
Вперше, коли я прийшла до в'язнів,
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
я їх запитала, чому вони просили про цей письменницький гурток,
і вони мені сказали, що просто хотіли мати змогу написати на папері
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
те все, що не можуть сказати і не можуть зробити.
На тому ж місці я вирішила, що хочу, аби поезія ввійшла у в'язницю.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Тоді я їх запитала, чому ми не працюємо над поезією,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
і чи вони знають, що таке поезія.
Та ніхто не мав уявлення, чим насправді є поезія.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Крім того, вони запропонували, щоб гурток не був лише
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
для в'язнів з університетською освітою,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
а для всіх в'язнів.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
І тоді я сказала, що для того, аби розпочати той гурток, мені потрібно
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
спільний для нас всіх інструмент.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
І тим інструментом була мова.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Отже, маючи мову, ми мали гурток. І могли мати поезію.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Але я не врахувала, що у в'язниці також живе нерівність,
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
і було багато в'язнів, які не мали навіть повної початкової освіти.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Багато не могли писати писаними буквами і ледь писали друкованими.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Вони також не вміли вільно писати.
Тому ми почали шукати короткі вірші, дуже короткі, але і дуже сильні.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
І почали читати автора за автором,
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
і читаючи такі короткі вірші, між усім іншим вони почали розуміти,
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
що завдання поетичної мови - це розбити
традиційну логіку та створити нову систему.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Розбити традиційну логіку мови - це також розбити логіку тієї системи,
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
якою вони звикли керуватися.
Відтак з'явилася нова система, нові правила,
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
які їм дозволили надзвичайно швидко зрозуміти,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
що завдяки мові поезії вони зможуть сказати абсолютно все, що бажали сказати.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Кажуть, що для того, аби стати поетом, потрібно побувати в пеклі.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
А для них пекла було більше, ніж достатньо. Більше ніж достатньо.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Одного разу один із них сказав: "У в'язниці ти ніколи не спиш.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Ти ніколи не можеш спати тут. Навіть не можеш закрити повіки".
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
І тоді я зробила так, як роблю зараз,
я дала їм хвилину тиші і сказала: "Хлопці, це є поезія, саме це."
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
Саме цей світ в'язниці, який їх оточує. Вони його тримають в своїх руках.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Все те, що вони говорять про неможливість тут спати.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Цей чистий страх. Все те, що не написано. Все це є поезія.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Тоді ми почали використовувати те пекло.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
І ми повністю з головою кинулися в його сьоме коло.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
І в тому сьомому колі пекла, такого нашого та такого дорогого,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
вони зрозуміли, що вони можуть зробити стіни невидимими, що вони можуть примусити
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
вікна кричати, що вони можуть заховатись у тінях.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Коли перший рік гуртка закінчився, ми зібралися
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
на маленьке свято, яке зазвичай роблять
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
після певної виконаної з великою любов'ю роботи.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Тоді завжди хочеться святкувати та зробити маленьке свято.
Ми закликали знайомих, друзів, адміністрацію університету.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Єдине, що вони мали зробити, - це прочитати свою поему
і отримати диплом та оплески. Таким мало бути наше просте свято.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Єдине, що я хочу залишити вам, це той момент, коли ці чоловіки -
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
деякі з них просто велетні в порівнянні зі мною,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
інші - просто молоді хлопці, але з почуттям великої гордості, -
коли вони, тремтячи, наче маленькі хлопчиська, тримали перед собою листок
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
та надламаним голосом читали свої вірші.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
В цей момент я глибоко задумалась над тим, що для більшості з них
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
це точно був перший раз, коли їм аплодували за те, що вони зробили.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
У в'язниці є речі, які ти не можеш робити.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
У в'язниці ти не можеш мріяти, у в'язниці ти не можеш плакати.
Існують цілком заборонені слова, такі як слово час,
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
слово майбутнє, слово бажання.
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Але ми зважились мріяти і мріяти багато,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
бо ми вирішили, що напишемо книгу.
Вони не лише написали книгу, вони також зробили до неї палітурку.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Це було наприкінці 2010 року.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Ми провели ще один курс і написали ще одну книгу.
І також її переплели.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Це було зовсім недавно - наприкінці минулого року.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Тиждень за тижнем я бачу те, як вони перетворюються
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
на інших осіб, як вони вже змінились.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Наскільки сильне слово, що воно може їм дати ту гідність, про яку вони не знали
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
та навіть не могли собі уявити!
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Вони не знали, що та гідність існувала і що могла бути їхньою.
Під час гуртка, в нашому дорогому пеклі, ми всі віддавали себе сповна.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Розкривали руки та серця і віддавали те,
що мали і що могли віддати. Всі.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Всі в однаковій мірі.
Таким чином хтось може відчути, що він хоча б трішки
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
склеює ту велику соціальну тріщину, через яку
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
для багатьох таких як вони в'язниця є єдиним призначенням.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Мені пригадується вірш одного великого поета, справді великого поета,
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
який відвідував наш гурток, слова в'язня Ніколаса Дорадо:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
"Мені потрібно знайти безкінечну нитку, щоб зашити цю рану з болю".
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
Поезія спроможна це зробити: вона зашиває рану вигнання.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Відкриває двері. Вона служить дзеркалом.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Створює це дзеркало, що є поемою.
Вони себе в ній пізнають, дивляться на себе у поемі і пишуть
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
з того, що їх визначає, і те, що вони пишуть, визначає їх.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Щоб могти писати поезію, їм потрібно володіти цим моментом
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
творчості, що є моментом надзвичайної свободи.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Їм потрібно ввійти у свою голову та знайти ту частинку свободи,
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
яку ніхто і ніколи в них не може відібрати в момент їхньої творчості
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
і яка для них служить як доказ того, що свобода таки можлива,
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
навіть тоді, коли знаходишся у в'язниці, і що єдині кайдани,
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
які існують в нашому чудовому просторі, є уярмлені слова, і що ми всі
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
у своєму пеклі не тямимось від щастя,
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
коли розковуємо слово з кайданів.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Оплески)
Я розказала вам багато про в'язницю, про те, як я експериментую
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
кожного тижня і про те, як я насолоджуюсь і змінююсь разом з ними.
Але ви не знаєте, як би мені хотілося, щоб і ви могли відчути, жити
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
та експериментувати, навіть на декілька секунд,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
з тим, чим я насолоджуюсь і що мене робить тією, ким я є.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Оплески).
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
"Серце жує сльози часу;
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
осліплене його світлом,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
воно приховує швидкість існування,
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
в якому образи не припиняються,
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
воно бореться, ніяк не заспокоїться.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Серце розколюється, коли бачить погляди сумні,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
мчить на вогняних грозах,
піднімає груди засоромлених,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
знає, що звільнять не лише книги та бажання надалі жити,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
а й прагнення бачити безкінечну блакить.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Серце заглиблюється в думки,
бореться за те, щоб бути не таким, як всі,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
прагне навчитися любити, не завдаючи нікому болю,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
дихає сонцем, набираючись мужності,
піддається, мандрує до думки.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
Серце борсається в болоті,
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
іде по краю прірви,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
падає, знеможене, але не шукає легких шляхів,
в той час, як нерівні кроки оп'яніння
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
все будять
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
і будять нас застиглих."
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Я Мартін Бустаманте,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
в'язень в'язниці № 48, що в Сан Мартіні.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Мене сьогодні відпустили на день.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Поезія та література
змінили моє життя.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Дуже вам дякую! (Оплески)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Дякую!
(Оплески)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7