Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED
64,787 views ・ 2015-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Sebastian Betti
Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
翻訳: Tamami Inoue
校正: Elena Pérez Gómez
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
詩人であるためには
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
地獄を経験しなければならないと言われます
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
私がその刑務所を初めて訪れた時
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
4
27349
4676
南京錠の音も
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
5
32025
4218
ドアの閉まる音も
独房の鉄格子の音も
00:36
or by any of the things
I had imagined.
6
36243
4003
その他想像していた物事全てにも
驚きませんでした
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
7
40246
5313
多分 その刑務所が
とても開放的な環境にあったからでしょう
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
空も見えて
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
カモメが頭上を飛ぶと
海のそばにいるような
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
ビーチ付近にいるような気がします
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
でも実は そのカモメたちは
近くのゴミ溜めに餌を探しているのですけどね
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
さらに中に進むと 不意に
廊下を横切って行く受刑者が目に入りました
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
13
67886
4080
その光景に私は
現実から一歩引いて見た時
01:11
that I could have very well been
one of them.
14
71966
3809
もし 違う人生や 生い立ちや
巡り合わせがあったら
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
15
75775
5747
自分も受刑者の1人になっていた可能性は
大いにあり得ると思いました
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
16
82457
5502
なぜなら誰も そう誰も
生まれる場所を選べないからです
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
2009年に
あるプロジェクトに招かれ
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
サン・マルティン国立大学が
第48刑務所で運営する—
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
文芸創作ワークショップを任せられました
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
20
103080
6445
刑務所の端にある一角が提供され
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
21
109525
5632
そこに大学のセンターが建ちました
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
初めて受刑者たちと話した時
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
23
118570
3675
なぜ文芸創作ワークショップを
受けたいのか尋ねてみました
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
24
122245
3651
すると 言いたいけど言えない事や
やりたいけどできない事を全て
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
紙に書き留めたいのだという
答えが返ってきました
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
26
131062
4867
すぐさま私はこの刑務所に
詩の世界を紹介しようと心に決めました
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
27
137434
3604
そして こう提案しました
「もし詩というものをご存知なら
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
一緒に書きましょう」
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
29
143375
4892
だけど 詩というものが実際何なのか
知っている人はいませんでした
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
受刑者たちからも提案がありました
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
31
152256
2519
「大学講義を受けている受刑者に限らず
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
32
154775
5256
受刑者全員がこのワークショップを
受けられるようににするべきだ」
02:40
And so I said
that to start this workshop,
33
160641
3167
そこで私は
「このワークショップを始めるためには
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
34
163808
3842
全員に共通するツールをを見つけなくては」
と言いました
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
そのツールとは「言葉」でした
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
36
170756
6192
言葉は持っているし ワークショップもある
詩も作れるだろうと思ったのです
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
しかし計算外だったのは 世の中の不平等が
刑務所内にも存在することでした
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
38
182774
5121
多くの受刑者は高校さえ出ていません
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
39
187895
5380
多くが筆記体を使えず
活字体もやっとです
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
スラスラと書くこともできません
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
そこで私たちは
短い詩から始めました
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
とても短くて
とても力強い詩
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
43
206759
3748
1人の詩人 そして次の詩人へと
作品を読み進めました
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
44
210507
5475
短い詩を読んでいると
詩的な表現とは
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
45
215982
4657
ロジックを壊して
新たなシステムを作ることだと
03:40
and create another system.
46
220639
1755
全員が気づき始めます
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
47
222394
3594
ロジックを壊すことは
自分たちがそれまで
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
刷り込まれてきたシステムを
崩すことにもなります
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
こうして 新たなシステムが出現し
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
50
234043
5159
新たな文法が生まれ
理解がとても速くなりました
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
本当に速くなったのです
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
詩的表現を使えば
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
言いたいことが 何であっても
確実に表現することができるのです
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
54
251479
5091
詩人であるためには
地獄を経験しなければならないと言われます
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
55
257475
4499
受刑者たちは
沢山の地獄を経験しています
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
56
261974
4615
ある受刑者が こう発表しました
「刑務所の中で眠ることはない
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
57
266589
4865
牢屋の中では絶対に眠れない
まぶたを閉じるなんて永遠にできない」
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
そこで 私は受刑者たちの前で
このように少し黙り
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
そして こう言いました
「皆さん それが詩というものです
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
60
284309
5185
これが皆さんを取り巻く
刑務所の世界です
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
61
289494
2280
“眠ることはない”と
語ることそのものから
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
恐怖がにじみ出ています
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
63
293464
4765
書かれていないもの全てが
詩と言えるのです」
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
そして私たちは
その地獄を利用することから始めました
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
65
303676
3508
ダンテの詩に登場する
「暴力者の地獄」へ飛び込んだのです
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
66
307184
4038
自ら慣れ親しんできた
その地獄の谷で
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
67
311222
4212
受刑者たちは 詩の世界なら
壁を消し去ることも
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
窓が話をするようになるようにも
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
影の中に隠れたりもできるのだと
学びました
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
70
323504
3960
ワークショップの初年度が終了した時
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
私たちは小さな修了式を開きました
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
72
329872
3690
大好きな仕事が終わった時に
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
お祝いに打ち上げをやるようなものです
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
74
336512
4467
家族や友人たちや
大学関係者を呼んで
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
75
340979
4342
受刑者たちが詩を読み
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
修了証書と拍手をもらうだけの
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
とてもシンプルな式でした
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
今日帰る前に ただ1つお伝えしたいのは
その時のことです
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
私の横に立つ受刑者たちは
なかには大男もいれば
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
81
365519
5711
非常に年若く しかし
とても自意識の強い者まで様々でしたが
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
82
371230
5843
誰もが手に紙を握り
小さい子のように震え 汗をかきながら
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
83
377078
5209
自分の詩を
ひどくかすれた声で読みました
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
その時 強く思ったことがあります
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
85
388959
4107
彼らのほとんどにとって
何かをやり遂げて拍手をもらうのは
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
86
393066
4498
これが初めてのはずだと思ったのです
06:40
In prison there are things
that can't be done.
87
400809
3453
刑務所の中では
できない物事があります
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
88
404262
4856
刑務所の中で 夢は見れません
刑務所の中で 泣くこともできません
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
「時間」や「未来」や「願い」
などの言葉は
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
事実上 禁句なのです
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
それでも私たちは あえて夢を見ました
それも大きな夢です
07:04
We decided
that they were going to write a book.
92
424322
4804
受刑者たちに
本を書いてもらうことにしたのです
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
93
429126
4420
ただ本を書くのではなく
自分たちで製本するというものです
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
2010年末のことでした
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
95
436642
4409
その後 私たちは
本をもう1冊出すという賭けに出ました
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
この本も自分たちで製本しました
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
97
442685
3424
そっちは つい最近で
昨年末のことです
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
週を追うごとに目に見えて
07:32
is how they're turning
into different people;
99
452000
4357
受刑者たちが別の人間になっていきます
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
別人に生まれ変わっていくのです
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
101
458904
4347
言葉が それまで味わったこともなく
想像さえできなかった「尊厳」を与え
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
受刑者たちを力づけているのです
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
103
465334
4791
それまでは自分たちに尊厳があるなんて
思ってもみなかったのですからね
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
104
471130
7267
ワークショップ中は 全員お馴染みの
地獄の中で誰もが何かを提供します
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
105
478397
4600
手と心を開き 自分たちにあるものや
できることを提供します
08:02
All of us;
all of us equally.
106
482997
2154
誰もが全員 平等にです
08:05
And so you feel that at least
in a small way
107
485151
4615
こうすることで誰もが
少なくとも 少しでも
08:09
you're repairing
that huge social fracture
108
489766
3650
自分たちの多くが
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
刑務所に行き着いてしまう元凶である
「社会の巨大なほころび」を
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
修復していると感じられるのです
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
第48刑務所でのワークショップで
非常に優れた詩人が作った詩が
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
112
510586
5844
記憶に残っています
ニコラス・ドラドという受刑者です
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
113
520395
6394
「この巨大な傷口を縫うには
無限の糸が必要になるだろう」
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
114
527485
5194
社会から疎外されるという「傷」を
繕ってくれるのが詩です
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
詩の世界は様々な物事への扉を開き
鏡のような役割を果たします
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
詩という鏡を作り出します
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
117
541762
3983
そこに映る自分の姿を確認し
詩に映し出される自分を観察し
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
118
545745
5063
自分が何者なのかを書き
書いたものが自分自身を形作ります
09:10
In order to write,
119
550808
2705
書くためには
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
120
553513
4191
書くことが可能になる時間を
最大活用する必要があります
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
121
557704
3451
書いている時に経験する自由は
桁違いですからね
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
122
561155
2943
自分の頭の中を探らねばなりません
09:24
that can never be taken away
when they write
123
564098
5026
創作中には絶対に奪われることのない
わずかな自由を探すわけです
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
124
569124
3511
刑務所の中でさえ
自由になれるということに
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
気づくことは有意義です
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
126
574973
5262
自分が過ごすこの素晴らしい空間に
存在する鉄格子は
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
「鉄格子」という言葉でしかないことや
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
128
582097
3862
その言葉の芯に光を灯す時
この地獄にいる私たち全員が
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
幸せに身を焦がすのだと
気づくことに意味があるのです
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(拍手)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
131
617143
6454
さてここまで 刑務所についてや
毎週 私が経験している事について
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
どれだけ私が楽しみ 受刑者と共に
変わっていっているか沢山お話ししました
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
でも実際に 私が毎週
楽しんでいることや
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
134
631593
5566
現在の私をいう人間を作ってくれたものを
皆さんが少しの間でも
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
135
637159
4335
リアルな体験として感じられたらと
願ってやみません
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(拍手)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
137
653228
4231
(マルティン・ブフタマンテ)
時間が流す涙を心が噛み砕く
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
光に目が眩み
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
存在のスピードを隠してしまう
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
そこには悠然と進む光景がある
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
心は葛藤し しかし持ちこたえる
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
悲しい目で見つめられ
心にひびが入り
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
炎を広げる嵐に乗って
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
恥ずかしさで しぼんだ胸を張る
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
145
679451
3176
ただ朗読し続けるだけが
手段ではないと知っており
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
終わりのない青を望んでもいる
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
心は腰を落ち着けて
あれこれと考えを巡らせ
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
平凡であることを
避けようと葛藤したり
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
傷つくことなく愛そうとする
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
150
696320
3703
太陽を吸って
勇気を吐き出し
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
屈服し
道理を求めて旅をする
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
心は沼地の中で戦い
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
地獄をつな渡りする
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
154
710819
4282
疲れ果てても
安易さの誘惑には負けず
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
酩酊というガタガタの階段を歩き
11:57
wake up,
156
717590
1577
目を覚まし
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
静寂を覚ます
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
俺はマルティン・ブフタマンテ
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
サン・マルティンの第48刑務所の
囚人です
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
今日は仮釈放の日です
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
161
730112
3672
詩と文学は
俺の人生を変えてくれました
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
本当にありがとう!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
(クリスティーナ・ドメネック)
ありがとう!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。