Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Traduttore: David Izurieta Dacuna Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Dicono che per essere poeti bisogna scendere qualche volta all'inferno.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
La prima volta che entrai in un carcere non mi sorprese né il rumore
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
dei lucchetti, né delle porte che si chiudevano, né delle sbarre,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
né di niente di tutto quello che mi ero immaginata.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Forse perché il carcere é in un posto abbastanza aperto.
Si vede il cielo.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
I gabbiano volano e credi di avere il mare a fianco.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Che sei molto vicina alla spiaggia.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Ma in realtà i gabbiani vanno a mangiare l'immondizia vicina al carcere.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Continuando ad entrare vedevo i carcerati aggirarsi per i padiglioni.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Fu come soffermarmi a pensare che anche io
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
avrei potuto essere una di loro.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
In un'altra storia, un altro contesto, un altro destino.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Perché nessuno può scegliere il luogo di nascita.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
Nel 2009 mi invitarono a partecipare ad un progetto
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
che l'Università Nazionale di San Martín svolge all'interno dell'Unità 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
per condurre un laboratorio di scrittura,
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Il servizio penitenziario concesse un terreno in fondo al carcere
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
e lì costruirono un edificio del centro universitario
La prima volta che mi riunii con i prigionieri,
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
domandai loro perché chiedevano un laboratori di scrittura
e loro mi risposero che volevano poter scrivere su un foglio
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
tutto quello che non potevano dire e non potevano fare.
Fu lì che decisi di far entrare la poesia all'interno della prigione.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Allora dissi loro di lavorare sulla poesia,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
se sapevano cosa fosse la poesia.
Nessuno aveva idea di cosa fosse realmente la poesia
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Oltre a quello mi dissero che il laboratorio non era solamente
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
per i carcerati universitari, ma che comprendeva
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
anche tutti i prigionieri comuni.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Allora per cominciare il corso avevo bisogno
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
di strumenti che abbiamo tutti.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Lo strumento essenziale era il linguaggio
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Quindi, avevamo il linguaggio, avevamo un corso; potevamo fare poesia
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Ma quello che non calcolai fu la diseguaglianza all'interno del carcere
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
e molti di loro non avevano un'educazione di base completa.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Molti non sapevano scrivere in corsivo, a parte la loro firma.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Non scrivevano neanche in modo fluido.
Incominciammo a cercare poemi corti, molto corti, ma molto potenti.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
E cominciammo a leggere, un autore e poi un'altro,
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
e leggendo quei poemi così corti, tra di loro iniziarono a capire
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
che il linguaggio poetico rompeva
una determinata logica e costruiva un altro sistema.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Rompere la logica del linguaggio è anche rompere la logica del sistema
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
al quale sono abituati a rispondere
Allora apparve un nuovo sistema con nuove regole
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
che li fece comprendere molto rapidamente,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
che con il linguaggio poetico potevano scegliere quello che loro avrebbero voluto
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Dicono che per essere poeti bisogna scendere qualche volta all'inferno
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
E a loro quell'inferno abbonda,
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Una volta uno di loro mi disse: "In carcere non si dorme mai.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Mai si può dormire in carcere. Mai si possono chiudere gli occhi".
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
E allora , feci come adesso,
rimasi un momento in silenzio e dissi, ragazzi, questa è poesia.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
L'universo carcerario è esibito lo avete a portata di mano.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Tutto quello che dite, che non dormite mai.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Questa paura distillata. Tutto ciò che non è scritto. Questa è poesia.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Iniziamo ad appropriarci di questo inferno.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
E ci siamo buttati a capofitto, ne settimo cerchio.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
In questo settimo cerchio dell'inferno, tanto voluto e ora nostro
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
impararono che le parole potevano essere invisibili, a far gridare
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
alle finestre, che ci nascondevano nelle tenebre.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Alla fine del primo anno di laboratorio
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
organizzammo una piccola festa di fine anno, come si fa
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
quando si finisce un lavoro con tanto amore.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Si vuole celebrare e fare festa.
Convocammo famigliari, amici, autorità dell'università
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
L'unico cosa che dovevano fare era leggere una poesia,
ricevere un diploma, applausi e quello era tutta la nostra festa.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
L'unica cosa che vorrei lasciarvi è il momento in cui quegli uomini,
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
a volte enormi accanto a me,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
o ragazzi giovanissimi, ma con un grande orgoglio,
tenevano in mano il foglio, tremavano e sudavano come bambini,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
e leggevano il proprio poema, con la voce spezzata
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Quel momento mi ha fatto pensare molto che sicuramente per molti di loro
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
era la prima volta che qualcuno li applaudiva
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
per qualcosa che avevano fatto.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
All'interno del carcere ci sono cose che non si possono fare.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
Nel carcere non si può sognare, nel carcere non si può piangere.
Ci sono parole praticamente proibite, come la parola tempo,
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
la parola futuro, la parola desiderio.
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Pero noi ci siamo permessi di sognare e anche tanto
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
perche abbiamo deciso di scrivere un libro.
Non solo abbiamo deciso di scriverlo ma lo abbiamo anche pubblicato.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Questo alla fine del 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Abbiamo fatto una seconda scommessa, e ne abbiamo scritto un altro.
E abbiamo pubblicato un altro libro.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Questo poco tempo fa, alla fine anno dell'anno scorso.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Quello che vedo settimana dopo settimana è come si trasformano
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
in altre persone, e come continuano a trasformarsi.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Come le parole danno loro una dignità che non conoscevano,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
che non potevano nemmeno immaginare.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Non sapevano che quella dignità esisteva e che potevano provarla.
Durante il corso, in quell'inferno amato che tutti abbiamo, tutti doniamo qualcosa.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Apriamo le mani ed il cuore e doniamo
quello che abbiamo e possediamo. Tutti.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Tutti nello stesso modo.
In quella maniera uno può sentire anche con molto poco
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
sta riparando a quella tremenda frattura sociale che fa sì che
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
per moltissimi come loro l'unico destino è il carcere.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Ricordo i versi di un gran poeta
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
dell'Unità 48 del nostro corso, Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
"Devo trovare un filo infinito per cucire questa grande ferita. "
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
La poesia fa questo. Cuce le ferite dell'esclusione.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Apre porte. La poesia fa da specchio.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Inventa uno specchio, che è il poema.
Loro si riconoscono, si vedono nel poema, e scrivono
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
da come sono e sono quello che scrivono.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Per poter scrivere devono appropriarsi del momento
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
in cui scrivono che è un momento di straordinaria libertà.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Devono entrare nella loro mente e cercare quel pezzetto di libertà
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
che nessuno potrà mai togliere loro al momento di scrivere
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
e che serve per provare loro che si può essere liberi
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
anche stando in un carcere e che le uniche sbarra che abbiamo
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
nel nostro meraviglioso spazio é la parola sbarra e che tutti,
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
nel nostro inferno, bruciamo di felicità
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
quando si accenda la miccia della parola.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Applausi)
Vi ho raccontato molto sul carcere, su quello che ho sperimentato
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
e quello che imparo ogni settimana, e come mi trasformo insieme a loro.
Però sapete, mi piacerebbe che voi poteste sentire, vivere,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
sperimentare anche solo per alcuni secondi
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
quello che ogni settimana imparo e mi fa essere quello che sono.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Applausi)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
"Il cuore mastica le lacrime del tempo
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
cieco di vedere quella luce
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
occulta la velocità dell'esistenza
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
dove rimangono le immagini
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
combatte, non si lascia andare.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Il cuore si crepa sotto sguardi tristi
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
cavalca nelle tempeste di fuoco
alza petti reduci dalla vergogna
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
sa che il metodo non è solo leggere e seguire
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
ma anche voler vedere il blu infinito.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Il cuore si siede a pensare le cose,
lotta per non cadere nelle cose comuni,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
cerca di imparare ad amare senza dolore,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
respira il sole che dà coraggio,
si consegna, viaggia verso la ragione.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
Il cuore combatte nelle paludi,
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
costeggia la linea della malavita,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
cade senza forze e non si lascia corrompere
mentre passi irregolari in stato di ebbrezza
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
svegliano,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
svegliano la quiete".
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Sono Martín Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
sono un carcerato dell'Unità 48 di San Martin,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Oggi è il mio giorno di uscita temporanea.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
E a me la poesia e la letteratura
mi hanno cambiato la vita
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Molte grazie. (Applausi)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: Grazie
(Applausi)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7