Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,877 views ・ 2015-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Kažu, da biste bili pesnik, morate se bar jednom spustiti u pakao.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Prvi put kada sam ušla u zatvor, nije me iznenadila buka katanaca
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
ni vrata koja su se zatvarala, ni rešetke,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ni bilo šta što sam očekivala.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Možda zato što se zatvor nalazi na prilično otvorenom prostoru.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Vidi se nebo.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Galebovi preleću i verujete da je more tu pored vas.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Da ste veoma blizu plaže.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Ali, u stvari, galebovi dolaze da jedu smeće u blizini zatvora.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Ulazeći, iznenada sam ugledala zatvorenike kako se kreću po paviljonima, kruže.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Kao da sam se osvrnula i pomislila
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
da sam mogla savršeno da budem jedna od njih.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Da sam imala drugačiju prošlost, drugačije okolnosti, drugu sreću.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Jer niko, niko ne može da bira mesto gde će da se rodi.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
Godine 2009. su me pozvali da učestvujem u jednom projektu
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
koji je sprovodio Nacionalni univerzitet iz San Martina unutar Odeljenja 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
kako bih vodila radionicu kreativnog pisanja.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Zatvorski servis je ustupio deo prostora u pozadini zatvora
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
i baš tu su sagradili zgradu univerzitetskog centra.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
Prvi put kad sam se susrela sa zatvorenicima,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
upitala sam ih zašto su zahtevali radionicu kreativnog pisanja,
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
i rekli su mi kako su poželeli da stave na papir
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
sve ono što nisu mogli da kažu i što nisu mogli da urade.
Tada sam odlučila da želim da donesem poeziju u zatvor.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Pa sam ih upitala, zašto ne bismo radili s poezijom,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
ako znaju šta je poezija.
Niko pojma nije imao šta je uistinu poezija.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Pritom su mi predložili da radionica
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
ne bude isključivo za zatvorenike koji su pohađali fakultet,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
već i da uključi sve stanovnike iz zatvorske zajednice.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Onda sam rekla, da bismo započeli ovu radionicu
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
potrebno mi je neko oruđe dostupno svima.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
A to oruđe je bio jezik.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Imali smo jezik, imali smo radionicu. Mogli smo da imamo poeziju.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Ali nisam računala na to da nejednakost počiva i u zatvoru,
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
i da mnogi od njih nisu završili ni osnovnu školu.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Mnogi nisu znali da koriste kurziv, jedva da su znali i štampana slova.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Nisu ni pisali naročito tečno.
Pa smo tražili kratke pesme, veoma kratke, ali veoma snažne.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
I počeli smo da čitamo, čitali smo pisca za piscem
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
i čitajući te kratke pesme, svi su shvatili
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
da jezik poezije nastaje kada se razbije logička izvesnost
03:40
and create another system.
46
220639
1755
i kada se uspostavi novi sistem.
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Razbiti logiku jezika, takođe znači razbiti logičnost sistema
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
kome su naučili da se povinuju.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Tako je nastao novi sistem, nova pravila
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
koja su veoma brzo savladali, ali veoma brzo,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
da uz pomoć poetskog jezika mogu da kažu apsolutno sve što žele.
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Kažu, da biste bili pesnik, morate se bar jednom spustiti u pakao.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
A njima pakla nije nedostajalo. Pakla im nije nedostajalo.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Jednom je neko od njih rekao: "U zatvoru nikada ne spavaš.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Nikada se ne spava u zatvoru. Nikada ne možeš da spustiš kapke."
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
I tada sam uradila što i sada,
nakon momenta tišine, rekla sam im: "Ljudi, ovo je poezija, ovo."
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
Ona se prikazuje u zatvorskom univerzumu, na dohvat vam je ruke.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Sve o čemu govorite, da nikada ne spavate.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Iz tog se luči strah. Sve nenapisano. Sve je to poezija.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Te smo počeli da prisvajamo taj pakao.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
I direktno smo se strmoglavili u sedmi krug.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
A u tom sedmom krugu pakla, nama bliskom, nama dragom,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
naučili smo da zidovi mogu da nestanu, da prozori mogu da vrište,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
da se skrivamo u senkama.
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Prve godine, kada smo završili s radionicom
priredili smo malenu zabavu za kraj godine,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
kakav je i običaj kada se odradi posao s toliko ljubavi.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Želite da slavite i da napravite zabavu.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
Pozvali smo porodicu, prijatelje, nadležne s univerziteta.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Sve što je trebalo da urade jeste da pročitaju jednu pesmu,
prime diplomu, dobiju aplauz i to je bila čitava naša skromna zabava.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Samo želim da vam prenesem sliku momenta kada su ti muškarci,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
često ogromni u poređenju sa mnom,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
ili momci, veoma mladi, ali s ogromnim ponosom,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
kako su stajali s papirom i drhtali kao dečaci, preznojavajući se
i kako su čitali svoje pesme glasom potpuno skrhanim.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Taj momenat me je naterao da pomislim da većina njih sigurno
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
nikada pre nije primila aplauz za bilo šta što su uradili.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
U zatvoru ima stvari koje se ne mogu raditi.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
U zatvoru se ne može sanjati, u zatvoru se ne može plakati.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Neke reči su praktično zabranjene, poput reči "vreme",
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
reči "budućnost", reči "žudnja".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Ali mi smo se odvažili da sanjamo i to da sanjamo na veliko,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
jer smo odlučili da će oni da napišu knjigu.
Ne samo da su napisali knjigu, već su je i uvezali.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
To je bilo krajem 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Onda smo podigli ulog i napisali drugu knjigu.
I uvezali smo drugu knjigu.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
To je bilo nedavno, krajem prošle godine.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Ono što vidim, iz nedelje u nedelju, jeste kako postaju drugi ljudi,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
kako se transformišu.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Kako ih reči uče dostojanstvu koje im je bilo strano,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
nezamislivo čak.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nisu znali za dostojanstvo i da bi mogli da ga poseduju.
Za vreme radionice, u tom našem voljenom paklu, sve delimo.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Raširimo ruke i srce i delimo
koliko imamo, koliko možemo. Sve.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Svima jednako.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
Na taj način osećate da bar malo
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
popravljate tu ogromnu društvenu pukotinu
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
zbog koje mnogi nalik njima, iščekuju zatvor kao jedinu sudbinu.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Sećam se stiha jednog strašnog pesnika, velikog pesnika
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
iz Odeljenja 48, iz naše radionice, Nikolasa Dorada:
"Moram da pronađem beskonačnu nit da njome zašijem ovu ogromnu ranu."
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
Poezija to i radi. Šije rane izolacije.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Otvara vrata. Poezija je poput ogledala.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Stvara ogledalo, a to je pesma sama.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Oni se prepoznaju, ogedaju se u pesmi i pišu
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
o onome što jesu, i jesu ono o čemu pišu.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Da bi mogli da pišu potrebno je da ovladaju trenutkom stvaranja pesme
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
a to je trenutak izuzetne slobode.
Moraju da potraže u svojoj glavi taj komadić slobode
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
koji im nikad, nikad niko ne može da oduzme, trenutak stvaranja
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
i da im to takođe služi da shvate da je sloboda moguća
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
čak i u zatvoru, i da su jedine rešetke koje imamo
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
u našem divnom prostoru, samo reč "rešetke"
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
i da svi u našem paklu gorimo od sreće
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
kada naučimo kako da koristimo reči kao fitilj.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Aplauz)
Govorila sam vam mnogo o zatvoru,
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
mnogo o tome šta proživljavam svake sedmice
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
i koliko uživam i kako se menjam zajedno s njima.
Ali znate šta bih volela, kada biste vi mogli da osetite, doživite,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
da iskusite, makar na nekoliko sekundi
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
ono u čemu ja uživam svake sedmice i zbog čega jesam to što jesam.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Aplauz)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
Martin Bustamante: "Srce žvaće suze vremena
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
zaslepljeno tom svetlošću
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
prikriva brzinu postojanja
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
kad slike naviru kao vesla,
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
bori se, ne posustaje.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Srce se slama pod tužnim pogledima
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
jaše oluje koje kupaju požare
podiže grudi unižene stidom,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
zna da nije sve u praćenju uputstava
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
takođe čezne da vidi beskrajno plavetnilo.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Srce sedne da razmisli,
bori se da ne nasedne na tričarije,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
želi da nauči da voli, a da ne povređuje,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
udiše sunce i to ga hrabri,
prepušta se, ide razumu.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Srce se bori u kaljugama,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
iscrtava granice podzemlja,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
padne onemoćalo, ali se ne predaje lako
sve dok ga neravnomerni koraci omamljenosti
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
ne probude,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
dok ne probude tišinu."
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Ja sam Martin Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
zatvorenik sam iz Jedinice 48, u San Martinu,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
danas su me privremeno pustili.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Meni su poezija i književnost
promenile život.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Mnogo vam hvala! (Aplauz)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Kristina Domenek: Hvala!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7