Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Μετάφραση: Androniki Koumadoraki Επιμέλεια: Niki Boehm
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Λένε ότι για να γίνεις ποιητής πρέπει να κατέβεις ως την κόλαση.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Την πρώτη φορά που μπήκα στη φυλακή δεν με εξέπληξε ούτε ο θόρυβος
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
από τα λουκέτα, ούτε οι πόρτες που έκλειναν, ούτε τα κάγκελα
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ούτε τίποτα από όλα όσα είχα φανταστεί.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Μάλλον επειδή η φυλακή βρίσκεται σ' ένα αρκετά ανοιχτό μέρος.
Μπορείς να δεις τον ουρανό.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Πετάνε από πάνω οι γλάροι και νιώθεις ότι είσαι δίπλα στη θάλασσα.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Ότι είσαι πολύ κοντά στην παραλία.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Στην πραγματικότητα, οι γλάροι πηγαίνουν να φάνε στη χωματερή κοντά στη φυλακή.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Προχώρησα και είδα τους κρατούμενους να διασχίζουν τις πτέρυγες.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Τότε κοντοστάθηκα και συνειδητοποίησα ότι θα μπορούσα κάλλιστα
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
να είμαι μία απ' αυτούς.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Θα μπορούσα να έχω διαφορετικό παρελθόν, διαφορετικό περιβάλλον, διαφορετική τύχη.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Γιατί κανείς, κανείς δεν μπορεί να επιλέξει το πού θα γεννηθεί.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
Το 2009 με κάλεσαν να συμμετάσχω σε ένα πρότζεκτ
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
που οργανώνει το Εθνικό Πανεπιστήμιο του Σαν Μαρτίν στην πτέρυγα 48
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
για να συντονίσω ένα εργαστήρι γραφής.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Η σωφρονιστική υπηρεσία τους παραχώρησε έναν χώρο στο βάθος των φυλακών
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
και εκεί κατασκεύασαν το κτίριο του πανεπιστημιακού κέντρου.
Όταν συνάντησα για πρώτη φορά τους κρατούμενους
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
τους ρώτησα γιατί ζήτησαν να γίνει εργαστήρι γραφής
και μου απάντησαν ότι ήθελαν να μπορούν να γράψουν στο χαρτί
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
όσα δεν μπορούσαν να πουν και να κάνουν.
Τότε αποφάσισα ότι ήθελα να φέρω την ποίηση στη φυλακή.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Τους πρότεινα να ασχοληθούμε με την ποίηση,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
τους ρώτησα αν γνώριζαν τι είναι η ποίηση.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Κανείς δεν είχε ιδέα για το τι είναι πραγματικά η ποίηση.
Μου πρότειναν, επίσης, το εργαστήρι να μην απευθύνεται αποκλειστικά
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
στους μορφωμένους κρατούμενους,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
αλλά να είναι προσιτό στο σύνολο των κρατουμένων.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Τους είπα ότι για να ξεκινήσει το εργαστήρι,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
χρειάζομαι ένα εργαλείο που το έχουμε όλοι.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Αυτό το εργαλείο ήταν η γλώσσα.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Εφόσον είχαμε γλώσσα, είχαμε εργαστήρι. Μπορούσαμε να έχουμε ποίηση.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Δεν είχα υπολογίσει, ότι και στη φυλακή υπάρχει ανισότητα
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
και ότι πολλοί απ' αυτούς δεν είχαν τελειώσει ούτε το δημοτικό.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Πολλοί είχαν δυσκολία στη γραφή.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Η γραφή τους δεν έρεε.
Οπότε αναζητήσαμε σύντομα ποιήματα, πολύ σύντομα, αλλά δυνατά.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Διαβάσαμε έναν ποιητή, έπειτα έναν άλλον
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
και καθώς διαβάζαμε αυτά τα μικρά ποίηματα όλοι άρχισαν να συνειδητοποιούν
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
ότι η ποιητική γλώσσα δεν ακολουθεί
μια συγκεκριμένη λογική, αλλά ακολουθεί ένα άλλο σύστημα.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Καταρρίπτοντας τη λογική της γλώσσας καταρρίπτεται και η λογική του συστήματος
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
στο οποίο είχαν συνηθίσει να ανταποκρίνονται.
Εμφανίστηκε ένα νέο σύστημα, νέοι κανόνες
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
που τους έκαναν να καταλάβουν γρήγορα, πολύ γρήγορα
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
ότι με την ποιητική γλώσσα θα εξέφραζαν όλα όσα ήθελαν.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Λένε ότι για να γίνεις ποιητής πρέπει να κατέβεις στην κόλαση.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Εκείνοι είναι περικυκλωμένοι από κόλαση. Περικυκλωμένοι.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Μια φορά ένας απ' αυτούς είπε «Στη φυλακή δεν κοιμάσαι ποτέ.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Ποτέ δεν μπορείς να κοιμηθείς στη φυλακή. Ποτέ δεν μπορείς να κλείσεις τα βλέφαρα».
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Εκείνη τη στιγμή, έκανα αυτό που κάνω και τώρα
έμεινα για λίγο σιωπηλή, και τους είπα «Αυτό ακρίβως είναι η ποίηση. Αυτό.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
Γνωρίζετε από πρώτο χέρι τον κόσμο της φυλακής.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Όλα όσα λέτε, το ότι δεν κοιμάστε ποτέ.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Απ' όλα αυτά ξεχειλίζει φόβος. Όλα όσα δεν γράφονται. Όλα αυτά είναι ποίηση».
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Αρχίσαμε να κατακτούμε αυτή την κόλαση.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
Πέσαμε κατευθείαν, με το κεφάλι, στον έβδομο κύκλο.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Σ' αυτόν τον έβδομο κύκλο της κόλασης τον δικό μας, αγαπημένο κύκλο
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
έμαθαν ότι οι τοίχοι μπορούν να γίνουν αόρατοι και τα παράθυρα να φωνάξουν,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
ότι μπορούσαμε να κρυφτούμε μέσα στις σκιές.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Τον πρώτο χρόνο, όταν ολοκληρώθηκε το εργαστήρι, οργανώσαμε
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
μια μικρή γιορτή, όπως συνηθίζεται
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
όταν ολοκληρώνεται μια δουλειά που έγινε με τόση αγάπη.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Όλοι θέλουν να το γιορτάσουν.
Συγκεντρώθηκαν συγγενείς, φίλοι, πανεπιστημιακοί.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Το μόνο που είχαν να κάνουν εκείνοι ήταν να διαβάσουν ένα ποίημα
να παραλάβουν το δίπλωμα, χειροκρότημα και αυτό ήταν όλο.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Αυτό που θέλω να κρατήσετε είναι η στιγμή που εκείνοι οι άντρες,
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
οι ενίοτε τεράστιοι άντρες
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
ή άντρες νεαρής ηλικίας αλλά ιδιαίτερα περήφανοι
κρατούσαν το χαρτί τους και έτρεμαν σαν παιδιά, ίδρωναν
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
και διάβαζαν το ποίημά τους με σπασμένη φωνή.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Εκείνη τη στιγμή, σκέφτηκα ότι για πολλούς από εκείνους
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
ήταν η πρώτη φορά που κάποιος τους χειροκρότησε για κάτι που έκαναν.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
Στη φυλακή υπάρχουν πράγματα που δεν μπορείς να κάνεις.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
Στην φυλακή δεν μπορείς να ονειρευτείς, να κλάψεις.
Υπάρχουν λέξεις σχεδόν απαγορευμένες, όπως χρόνος, μέλλον, επιθυμία.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Εμείς τολμήσαμε να ονειρευτούμε και μάλιστα πολύ
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
γιατί αποφασίσαμε να γράψουν βιβλίο.
Όχι μόνο έγραψαν βιβλίο αλλά το βιβλιοδέτησαν κιόλας.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Αυτό έγινε στα τέλη του 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Βάλαμε και δεύτερο στοίχημα. Γράψαμε κι άλλο βιβλίο.
Βιβλιοδέτησαν κι άλλο βιβλίο.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Αυτό έγινε πριν λίγο καιρό, στα τέλη του περασμένου έτους.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Αυτό που παρατηρώ από βδομάδα σε βδομάδα, είναι ότι μετατρέπονται
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
σε άλλα άτομα, μεταμορφώνονται.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Οι λέξεις τους χαρίζουν μια αξιοπρέπεια την οποία δεν γνώριζαν
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
ούτε μπορούσαν να φανταστούν.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Δεν γνώριζαν την ύπαρξη της αξιοπρέπειας και ότι την είχαν μέσα τους.
Στο εργαστήριο, σε αυτή την αγαπημένη κόλαση που βρισκόμαστε, όλοι προσφέρουμε.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Ανοίγουμε τα χέρια και την καρδιά και δίνουμε
ό,τι έχουμε, ό,τι μπορούμε. Όλοι.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Όλοι αντιστοίχως.
Μ' αυτόν τον τρόπο, νιώθεις ότι έστω και λίγο
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
διορθώνεις αυτή την τεράστια κοινωνική διαίρεση που έχει αποτέλεσμα
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
η φυλακή να είναι η μοναδική κατάληξη για πολλούς ανθρώπους όπως αυτοί.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Θυμάμαι έναν στίχο από ένα ποίημα ενός πολύ σπουδαίου ποιητή
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
της πτέρυγας 48 του εργαστηρίου μας, του Νικολάς Δοράδο:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
«Χρειάζομαι μια ατέλειωτη κλωστή για να ράψω αυτή την τεράστια πληγή».
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
Αυτό κάνει η ποίηση. Ράβει τις πληγές του αποκλεισμού.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Ανοίγει πόρτες. Λειτουργεί σαν καθρέφτης.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Δημιουργεί έναν καθρέφτη, το ποίημα.
Αναγνωρίζουν τον εαυτό τους, τον κοιτούν μέσω της ποίησης, γράφουν
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
βάσει αυτού που είναι και είναι αυτό που γράφουν.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Για να μπορέσουν να γράψουν πρέπει να κατακτήσουν τη στιγμή
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
της γραφής, επειδή είναι μια στιγμή μοναδικής ελευθερίας.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Πρέπει να ψάξουν αυτό το μικρό κομμάτι ελευθερίας μέσα τους
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
το οποίο ποτέ κανείς δεν μπορεί να τους στερήσει τη στιγμή που γράφουν
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
και έτσι διαπιστώνουν ότι η ελευθερία είναι εφικτή
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
ακόμα και μέσα στη φυλακή και ότι το μοναδικό κάγκελο
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
που περιορίζει τον χώρο μας είναι η λέξη «κάγκελο» και ότι ο καθένας
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
μέσα στην προσωπική του κόλαση καίει από ευτυχία
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
όταν αρχίσει να καίει το φυτίλι της γραφής.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Χειροκρότημα)
Σας μίλησα αρκετά για τη φυλακή, και ειδικά για αυτό που βιώνω
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
κάθε βδομάδα, πόσο το απολαμβάνω και πώς μεταμορφώνομαι κι εγώ μαζί τους.
Δεν γνωρίζετε, όμως, ότι θα ήθελα να νιώσετε, να ζήσετε,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
να βιώσετε και εσείς έστω για λίγα δευτερόλεπτα
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
αυτό που ζω εγώ κάθε βδομάδα και με έκανε αυτή που είμαι σήμερα.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Χειροκρότημα)
[Μαρτίν Μπουσταμάντε]
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
«Η καρδιά μασάει δάκρυα του χρόνου
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
τυφλωμένη απ' το φως
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
κρύβει την ταχύτητα της ύπαρξης
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
όπου τραβάνε κουπί οι εικόνες
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
παλεύει, υπομένει.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Η καρδιά ραγίζει κάτω από θλιμμένα βλέμματα,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
καβαλάει καταιγίδες που εκσφενδονίζουν φωτιά,
σηκώνει στήθη που έχουν μαζευτεί από ντροπή,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
γνωρίζει ότι δεν είναι αρκετό μόνο να διαβάζεις και να ακολουθείς
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
επιθυμεί να δει και το απέραντο γαλάζιο.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Η καρδιά συλλογίζεται τα πράγματα,
παλεύει για να μην πέσει στα συνηθισμένα,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
προσπαθεί να μάθει να αγαπά χωρίς να πληγώνει,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
αναπνέει τον ήλιο και αναθαρρεύει,
παραδίνεται, ταξιδεύει στη λογική.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
Η καρδιά παλεύει μέσα σε βάλτους
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
περνάει τα σύνορα του κάτω κόσμου
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
πέφτει χωρίς να αντισταθεί, δεν παραδίδεται στο εύκολο,
ενώ βήματα αλλόκοτα της μέθης
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
ξυπνούν,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
ξυπνούν την ησυχία».
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Είμαι ο Μαρτίν Μπουσταμάντε,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
κρατούμενος της πτέρυγας 48 στο Σαν Μαρτίν
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
και σήμερα είναι μέρα εξόδου.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Η ποίηση και η λογοτεχνία
άλλαξαν τη ζωή μου.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Ευχαριστώ πολύ! (Χειροκρότημα)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
ΚΔ: Ευχαριστούμε!
(Χειροκρότημα)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7