Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views

2015-01-16 ・ TED


New videos

Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Traducteur: Céline Divay Relecteur: Rania Nakhli
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
On dit que pour devenir poète,
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
il faut avoir connu l'enfer au moins une fois.
A ma première visite en prison,
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
je n'ai pas été surprise par le bruit des chaînes,
ni par les portes qu'on fermait, ni par les barreaux,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ni par aucune des choses que j'avais imaginées.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Peut-être parce que la prison se trouve dans un espace relativement ouvert.
On y aperçoit le ciel
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
et les mouettes volent au-dessus, de sorte qu'on se croit au bord de la mer
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
et tout à côté de la plage.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Alors qu'en fait, les mouettes viennent fouiller les ordures
qui se trouvent tout près de la prison.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
En avançant plus avant dans la prison, j’ai soudain
aperçu les détenus qui traversaient les couloirs.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
J'ai eu un mouvement de recul et j'ai pensé que j'aurais pu
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
tout à fait être l’un d’entre eux, si j'avais eu
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
une autre histoire, un autre environnement,
un destin différent.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Parce que personne ne peut choisir où il naît.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
En 2009, j'ai été invitée à participer à un projet
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
que l'Université Nationale de San Martin menait dans l'Unité pénitentiaire 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
pour coordonner un atelier d'écriture.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Le service pénitentiaire leur avait cédé un terrain au fond de la prison
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
et c'est là-bas qu'ils avaient installé le centre universitaire.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
La première fois que j'ai rencontré les prisonniers,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
j'ai voulu savoir pourquoi ils avaient demandé un atelier d'écriture.
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
Ils m'ont répondu qu'ils voulaient pouvoir mettre sur le papier
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
tout ce qu'ils ne pouvaient pas dire, et tout ce qu'ils ne pouvaient pas faire.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
C'est à ce moment que j'ai décidé de faire entrer la poésie dans la prison.
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Comme on ne faisait pas de poésie, j'ai commencé par leur demander
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
s'ils savaient ce qu'était la poésie.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Personne ne savait réellement.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Ils m'ont aussi expliqué que l'atelier n'était pas seulement
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
pour les détenus ayant fait des études
mais pour tous les détenus.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Je leur ai ensuite dit que pour cet atelier il me fallait
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
un outil commun à toutes les personnes présentes ici.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Cet outil, c'était le langage.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Nous avions donc le langage, l'atelier. Nous pouvions avoir la poésie.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Ce que je n'avais pas prévu, c'était qu'en prison aussi
il y avait beaucoup d'inégalités.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
Beaucoup de détenus n'ont même pas fini le primaire.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Beaucoup ne maîtrisent pas l'écriture cursive, à peine l'écriture scripte.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Et peu arrivent à écrire de façon fluide.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
Alors, nous avons commencé à chercher des poèmes courts,
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
très courts mais très puissants.
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Et nous avons commencé à les lire et nous lisions un auteur, puis un autre.
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
En lisant ces petits poèmes, ils se sont rendus compte
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
que le langage poétique
rompait une certaine logique et enclenchait autre chose.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Rompre la logique de la langue, c'est aussi rompre la logique du système
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
auquel ils étaient habitués à répondre.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Un nouveau système est donc apparu, avec de nouvelles règles,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
leur faisant vite comprendre, et même très vite
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
qu'avec ce langage poétique ils pourraient dire
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
absolument tout ce qu'ils voulaient.
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
On dit que pour devenir poète,
il faut avoir connu l'enfer au moins une fois.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Et eux disposent d'un enfer. Il vivent en enfer.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Un d'eux m'a dit une fois : " On ne dort pas en prison.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
On ne dort jamais en prison, on ne peut jamais fermer les yeux".
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Et alors, j'ai fait comme maintenant, une pause
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
et je leur ai dit, les enfants, ça c'est de la poésie. C'est ça.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
L'univers carcéral est dévoilé, ils le tiennent dans la main.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Tout ce qu'ils disent, qu'ils ne dorment jamais...
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Ça distille la peur. Tout ce qui n'est pas écrit.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
Tout cela est de la poésie.
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Nous avons alors commencé à nous approprier cet enfer.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
On s'est plongés directement dans le septième cercle.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Et dans ce septième cercle de l'enfer, qui est le nôtre et que nous aimons,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
ils ont appris que les murs pouvaient être invisibles,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
à crier aux fenêtres, et ce que cachent les ombres.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
A la fin de la première année, nous avons fait
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
une petite fête comme cela se fait
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
quand on a achevé un projet avec autant d'amour.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
On veut célébrer ça et faire une fête.
Nous avons invité les familles, les amis, les responsables de l'Université.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Ils devaient juste lire un poème,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
recevoir un diplôme, et être applaudis. Une petite fête toute simple.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Ce que je retiens de tout cela,
c'est ce moment où ces hommes,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
des montagnes à côté de moi,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
ou ces garçons si jeunes et si orgueilleux,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
tenaient leur feuille, tremblant comme des enfants et transpirant,
et lisaient leur poème d'une voie chevrotante.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
En ce moment, j'ai pensé, comme la plupart d'entre eux
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
que c'était surement la première fois
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
qu'on les applaudissait pour quelque chose.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
En prison, il y a des choses qu'on ne peut pas faire.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
En prison, on ne peut pas rêver. En prison, on ne peut pas pleurer.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Certains mots sont quasiment interdits comme le mot temps,
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
le mot futur, le mot désir.
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Mais nous nous sommes mis à rêver et à rêver beaucoup,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
parce que nous avions décidé d'écrire un livre.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
Ils ont non seulement écrit un livre mais ils l'ont aussi relié.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
C'était fin 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
On a lancé une seconde session et on a écrit un autre livre.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
Qui a aussi été relié.
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
C'était il n'y a pas très longtemps, en fin d'année.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Au fil des semaines, j'ai vu ces hommes changer,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
se transformer en d'autres personnes.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
J'ai vu comment ils évoluaient.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Comme si la parole leur redonnait une dignité qu'ils n'ont jamais connu,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
qu'ils ne pouvaient pas imaginer.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Il ne savaient rien de cette dignité et qu'ils l'avaient en eux.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
Pendant ces ateliers, dans cet enfer, qui nous est cher,
Nous donnons tout. Nous ouvrons les mains, et notre cœur,
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
et nous donnons ce que nous avons, ce que nous pouvons. Tout.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
On peut alors ressentir même de façon minime,
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
qu'on répare un peu cette énorme fracture sociale qui fait
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
que pour la plupart d'entre eux, la prison est leur unique destin.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Je me rappelle les vers d'un grand, d'un fabuleux poète
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
de notre atelier, de l'Unité 48, Nicolás Dorado :
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
" J'ai besoin d'un fil infini pour réparer cette grande blessure ".
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
C'est ça la poésie. Elle répare les blessures de l'exclusion.
Elle ouvre les portes. C'est un miroir.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Le miroir, c'est le poème.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Ils se reconnaissent, se regardent dans le poème et écrivent
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
sur ce qu'ils sont et ils sont ce qu'ils écrivent.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Pour écrire, il faut qu'ils s'approprient le moment
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
d'écriture qui est un moment d'extraordinaire liberté.
Ils doivent fouiller leur esprit et trouver ce petit morceau de liberté
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
que jamais personne ne pourra leur enlever quand ils sont en train d'écrire
et qui leur permet de vérifier que la liberté est possible
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
même en prison et que la seule porte qu'ils ont pour accéder
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
ce merveilleux espace est la porte de la parole, et que tous,
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
dans cet enfer, brulent de bonheur
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
quand on allume la mèche des mots.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Applaudissements)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
Je vous ai beaucoup parlé de la prison, de mon expérience
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
chaque semaine et sur ce que j'ai appris et comment j'ai évolué à leur contact.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
Mais j'aimerais que vous puissiez sentir, ressentir,
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
partager ne serait-ce que quelques secondes
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
ce que j'ai vécu chaque semaine et qui fait ce que je suis aujourd'hui.
(Applaudissements)
10:44
(Applause)
136
644151
3000
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
" Le cœur mâche les larmes du temps
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
aveuglé par cette lumière
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
qui cache la vitesse de la vie qui passe
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
et dont il reste des images.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
La lutte ne finit jamais.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Le cœur se brise sous ces regards tristes,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
il chevauche des tempêtes de feu,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
il regonfle les poitrines affaissées par la honte,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
il sait qu'il ne suffit par de lire et de continuer,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
il désire aussi voir le grand bleu.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Le cœur est tenté de penser à ces choses,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
il lutte pour ne pas disparaitre,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
il essaye d'apprendre à aimer sans blesser,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
il respire le soleil pour s'encourager,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
il se livre, il voyage vers la raison.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Le cœur se débat dans des marécages,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
vogue à la frontière de l'enfer,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
tombe à bout de force et lutte contre la facilité,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
alors qu'émergent des chemins bruts d'ivresse,
11:57
wake up,
156
717590
1577
et que le calme absolu s'éveille".
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Je m'appelle Martin Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
je suis un détenu de l'Unité 48 à San Martin,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
c'est mon jour de sortie.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Et la poésie et la littérature
m'ont changé la vie.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Merci beaucoup !
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Cristina Domenech : Merci.
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7