Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views

2015-01-16 ・ TED


New videos

Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Sanda L
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Kažu, da biste bili pjesnik, morate se ponekad spustiti u pakao.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Kad sam prvi put ušla u zatvor, nije me iznenadila
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
ni buka lokota, ni vrata koja su se zatvarala, ni rešetke,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ni išta drugo što sam zamišljala.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Možda zato što se zatvor nalazi u prilično otvorenom prostoru.
Vidi se nebo.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Galebovi prolijeću i misliš da ti je more odmah pokraj.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Da si jako blizu plaže.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Zapravo se galebovi hrane na smetlištu blizu zatvora.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Nastavila sam i odjednom sam vidjela zatvorenike kako se kreću po paviljonima.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Kao da sam koraknula unazad i pomislila
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
da sam i ja mogla biti jedna od njih.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Da sam imala drugu priču, druge okolnosti ili drukčiju sreću.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Jer baš nitko ne može izabrati gdje će se roditi.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
Godine 2009. pozvali su me da se pridružim projektu
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
koji provodi Nacionalno sveučilište San Martín u Odjelu 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
kako bih vodila radionicu kreativnog pisanja.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Zatvorska uprava ustupila im je dio zemljišta na kraju zatvora
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
i baš su tamo sagradili zgradu sveučilišnog centra.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
Tijekom prvog susreta sa zatvorenicima
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
pitala sam ih zašto su tražili radionicu kreativnog pisanja
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
i rekli su mi da žele staviti na papir
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
sve ono što ne mogu reći i učiniti.
Tada sam odlučila da želim uvesti poeziju u zatvor.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Upitala sam ih zašto se ne bismo bavili poezijom,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
ako znaju što je to.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Nitko nije imao pojma što je uistinu poezija.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Osim toga, predložili su mi da radionica ne bude samo za one
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
s fakultetskim obrazovanjem, nego da obuhvati
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
sve zatvorenike.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Tada sam rekla da mi za tu radionicu treba
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
neki alat kojeg bismo svi imali.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Taj je alat bio jezik.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Imali smo jezik, imali smo radionicu. Mogli smo imati i poeziju.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
No, nisam računala da je i nejednakost prisutna u zatvoru
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
te mnogi među njima nisu završili čak ni osnovnu školu.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Mnogi nisu znali pisana slova, tek poneka tiskana.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Nisu ni pisali pretjerano tečno.
Tako smo krenuli tražiti vrlo kratke, ali i vrlo snažne pjesme.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Počeli smo čitati i čitali smo jednog pa drugog pisca
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
i čitajući te tako kratke pjesme, svi su počeli shvaćati
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
da jezik poezije razbija
postojeću logiku i gradi drukčiji sustav.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Razbijanje logike jezika znači također razbijanje logike sustava
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
kojem su bili naviknuti odgovarati.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Tada se pojavio novi sustav, nova pravila,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
koja su im jako brzo pomogla shvatiti
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
da će jezikom poezije reći baš ono što oni žele.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Kažu, da biste bili pjesnik, morate se ponekad spustiti u pakao.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
A njima je pakla bilo previše.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Netko od njih je jednom rekao: "U zatvoru ne spavaš nikad.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Nikad se ne može spavati u zatvoru. Nikad ne možeš zatvoriti kapke."
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Tad sam napravila isto kao i sada,
nakon trenutka tišine, rekla sam im: "Momci, upravo to je poezija.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
Zatvorski svijet je izložen, nadohvat ruke vam je.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Sve to što govorite, da nikad ne spavate,
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
odiše strahom. Sve nezapisano. Sve je to poezija.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Tada smo počeli prisvajati taj pakao.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
Uronili smo izravno i duboko u sedmi krug.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
U tom sedmom krugu pakla, tako bliskom i dragom,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
naučili su da zidovi mogu biti nevidljivi,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
da mogu natjerati prozore da vrište i da se možemo skriti unutar sjena.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Prve godine kad je radionica završila,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
organizirali smo malu proslavu za kraj godine, kako se već radi
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
kad se dovrši posao koji se radi s tolikom ljubavlju.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Čovjek želi proslaviti i napraviti zabavu.
Pozvali smo obitelji, prijatelje, ljude s fakulteta.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Sve što su trebali napraviti je pročitati pjesmu,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
primiti diplomu i pljesak, to je bila naša mala zabava.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Jedino što ja želim zapamtiti je trenutak kad su ti muškarci,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
ponekad ogromni pokraj mene,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
ili momci, iznimno mladi, ali s iznimnim ponosom,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
držali svoje papire, tresući se i znojeći poput dječaka,
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
čitali svoje pjesme potpuno slomljenim glasom.
U tom trenutku sam se zamislila. Za mnoge od njih je ovo sigurno bio
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
prvi put da im netko plješće za nešto što su napravili.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
U zatvoru postoje stvari koje se ne mogu raditi.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
U zatvoru se ne može sanjati. U zatvoru se ne može plakati.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Postoje riječi koje su zabranjene, poput riječi "vrijeme",
riječi "budućnost", riječi "želja".
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
No, mi smo se odvažili sanjati i puno smo sanjali
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
jer smo odlučili da će napisati knjigu.
Ne samo da su napisali knjigu, već su je i uvezali.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
To je bilo krajem 2010. godine.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Drugi put smo se kladili i napisali drugu knjigu.
Uvezali su i drugu knjigu.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
To je bilo nedavno, krajem prošle godine.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Ono što vidim iz tjedna u tjedan je kako se pretvaraju
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
u sasvim drugačije ljude, transformiraju se.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Kako im riječ pruža dostojanstvo koje nisu poznavali,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
koje čak nisu mogli ni zamisliti.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nisu znali da takvo dostojanstvo postoji i da može biti njihovo.
Tijekom radionice, u tom našem voljenom paklu, svi dajemo.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Otvorimo ruke i srca te dajemo
sve što imamo, sve što možemo.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Svi jednako.
Tako čovjek osjeća da barem malo
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
popravlja tu ogromnu društvenu pukotinu zbog koje
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
mnoge poput njih zatvor čeka kao jedino odredište.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Sjećam se stiha velikog pjesnika
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
iz Odjela 48, s naše radionice, Nicolása Dorada:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"Moram pronaći beskonačnu nit kako bih zašio ovu veliku ranu."
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
To poezija čini. Zašiva rane isključivosti.
Otvara vrata. Poezija je poput zrcala.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Stvara zrcalo - pjesmu.
Prepoznaju se, promatraju se u pjesmi i pišu,
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
polazeći od toga tko su i ono su odakle pišu.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Kako bi mogli pisati, moraju prisvojiti
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
trenutak pisanja koji je trenutak izvanredne slobode.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Moraju ući u glavu i naći onaj djelić slobode
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
koji im baš nikad nitko ne može oduzeti u trenutku pisanja
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
i da im to posluži da dokažu da je sloboda moguća
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
iako se nalaze u zatvoru, i da je jedina rešetka koju imamo
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
u našem predivnom prostoru riječ "rešetka",
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
i da svi u našem paklu izgaramo od sreće
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
kad se zapali fitilj riječi.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Pljesak)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
Govorila sam vam dosta o zatvoru, o tome što doživljavam
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
svaki tjedan, kako uživam i kako se transformiram zajedno s njima.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
No, ne znate koliko bih voljela da vi možete osjetiti, proživjeti,
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
iskusiti, barem na nekoliko trenutaka
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
ono u čemu ja svaki tjedan uživam i što me čini onim što jesam.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Pljesak)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
"Srce žvače suze vremena
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
zasljepljeno tim svjetlom,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
skriva brzinu postojanja
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
gdje veslaju slike,
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
bori se, ne prepušta se.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Srce napukne pod tužnim pogledima,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
jaše u olujama koje zalijevaju vatrom,
podiže prsa smanjena od srama,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
zna da metoda nije samo čitati i slijediti,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
također želi vidjeti beskrajno plavetnilo.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Srce sjedne da razmisli o stvarima,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
bori se da ne padne u obično,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
pokušava naučiti voljeti bez povređivanja,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
udiše sunce ohrabrujući se,
predaje se, putuje razumu.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Srce se bori usred močvara,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
okružuje rub podzemlja,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
pada iscrpljeno i ne predaje se lako
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
dok se nejednaki koraci oduševljenja
11:57
wake up,
156
717590
1577
ne probude,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
ne probude mir".
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Zovem se Martín Bustamante.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
Zatvorenik sam Odjela 48 u San Martínu.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Danas su me privremeno pustili.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Poezija i književnost su meni
promijenili život.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Puno hvala! (Pljesak)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Hvala!
(Pljesak)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7