Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Nadine Hennig
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Ein Dichter muss wenigstens einmal in der Hölle gewesen sein, sagt man.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Das 1. Mal, dass ich ein Gefängnis betrat, überraschten mich nicht
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
all die einfallenden Schlösser und Türen oder die Gefägnisgitter,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
und auch nicht all das, was ich mir vorher darunter vorgestellt hatte.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Wahrscheinlich lag es an diesem relativ offen gelegenen Gefängnis.
Man konnte den Himmel sehen.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Möwen flogen vorbei und man denkt, das Meer sei ganz in der Nähe,
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
ebenso wie der Strand.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Aber in Wirklichkeit fliegen die Möwen zu einer nah gelegenen Müllhalde.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Auf meinem Weg dort hinein sah ich auf einmal Häftlinge, die umherstrolchten.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Mir war es, als ob ich einen Schritt zurückginge und dann dachte,
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
auch ich könnte einer von ihnen sein -- hätte ich eine andere Geschichte,
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
einen anderen Kontext, ein anderes Schicksal.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Denn keiner von uns kann sich seinen Geburtsort aussuchen.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
2009 lud man mich ein, an einem Projekt teilzunehmen,
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
das die Universidad Nacional de San Martín in der Einheit 48 durchführt.
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
Dort sollte ich eine Schreibwerkstatt leiten.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Die Strafvollzugsanstalt stellte einen Bereich unten im Gefängnis zur Verfügung.
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
Dort wurde ein Universitätszentrum gebaut.
Bei meiner ersten Zusammenkunft mit den Gefangenen
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
fragte ich sie, warum sie eine Schreibwerkstatt haben wollten.
Sie sagten, sie wollten all das zu Papier bringen,
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
was sie nicht sagen durften, was sie nicht machen konnten.
Daraufhin beschloss ich, die Dichtkunst ins Gefängnis zu bringen.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Ich schlug den Gefangenen also das Dichten vor.
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
Ich fragte sie, ob sie wussten, was Lyrik sei.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Keiner von ihnen hatte Ahnung, was Dichtkunst eigentlich ist.
Außerdem erzählten sie mir, dass diese Schreibwerkstatt
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
nicht nur für gefangene Akademiker sei,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
sondern auch für alle anderen Häftlinge.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Daher sagte ich ihnen, dass ich für diese Schreibwerkstatt
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
ein Werkzeug brauchte, das wir alle schon besaßen.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Dieses Werkzeug ist unsere Sprache.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Wir hatten die Sprache, die Werkstatt, also auch die Dichtkunst.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Aber Ungleichheit gibt es auch im Gefängnis
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
und viele von ihnen besaßen nicht einmal eine Grundschulbildung.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Viele beherrschten keine Schreibschrift, gerade mal einige Druckbuchstaben.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Sie schrieben auch nicht flüssig.
Wir suchten deshalb nach kurzen, aber sehr aussagekräftigen Gedichten.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Wir lasen einen Autor nach dem anderen.
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
Beim Lesen dieser kurzen Gedichte merkten alle,
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
dass der dichterische Ansatz eine bestimmte Logik durchbrach
und ein anderes System erschuf.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Die Logik der Sprache zu durchbrechen bedeutete auch,
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
die des Systems zu durchbrechen, auf das sie gewohnt waren zu reagieren.
Es entstand also ein neues System -- neue Regeln --
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
das ihnen sehr schnell klar machte,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
dass sie mit Gedichten einfach alles ausdrücken konnten, was sie wollten.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Es heißt, ein Dichter muss wenigstens einmal in der Hölle gewesen sein.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Sie hatten Hölle im Überfluss.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Einmal sagte einer: "Im Gefängnis schläft man nie.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Man kann die Augenlider nie richtig schließen."
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Daraufhin tat ich dies,
und nach einer Pause sagte ich: "Leute, das ist Dichtkunst."
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
Im "Universum" eines Gefängnisses liegt das auf der Hand:
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
"All das, was ihr da sagt, dass ihr nie schlaft,
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
das drückt Angst aus. Das steht da nicht. Aber all das ist Dichtkunst."
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
So machten wir uns die Hölle zu eigen.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
Wir sprangen kopfüber hinein, in den 7. Kreis der Hölle.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Dort in diesem geliebten und vertrauten 7. Höllenkreis
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
lernten sie, dass Wände unsichtbar sein können,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
Fenster schreien und Schatten zu einem Versteck werden.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Als das 1. Jahr dieser Schreibwerkstatt abgeschlossen war,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
luden wir zu einer Abschlussfeier ein,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
wie man das so macht, wenn man so viel Herzblut hineingesteckt hat.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Man möchte feiern, eine Party geben.
Wir luden Familienangehörige, Freunde und Universitätsdozenten ein.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Die Gefangenen sollten lediglich ein Gedicht vorlesen,
ein Abschlusszeugnis in Empfang nehmen, dann etwas Beifall -- das Übliche eben.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Was davon bleiben soll, ist dieser Moment, sind diese Männer,
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
diese, im Vergleich zu mir, riesigen Kerle.
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
Es gab auch ganz junge, stolze Männer,
die zitternd ihre Zettel in den Händen hielten und schwitzten,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
und ihre Gedichte mit gebrochener Stimme vortrugen.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Dieser Moment gab mir zu denken, dass wahrscheinlich viele von ihnen
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
zum ersten Mal für die eigene Leistung Beifall geerntet hatten.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
In einem Gefängnis gibt es viele Dinge, die man nicht tun kann.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
Man kann nicht träumen, man darf nicht weinen.
Es gibt Wörter, die praktisch tabu sind, wie z. B. das Wort "Zeit",
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
"Zukunft" oder "Sehnsucht".
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Aber wir trauten uns zu träumen, groß zu träumen,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
denn wir beschlossen, dass sie ein Buch schreiben würden.
Sie taten nicht nur das, sie banden das Buch auch.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Das war Ende 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Wir setzten auch ein 2. Mal auf sie und schrieben ein weiteres Buch.
Das wurde auch gebunden.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Das war grad vor Kurzem, Ende letztes Jahres.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Woche um Woche kann ich beobachten,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
wie sie sich in andere Menschen verwandeln.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Das Wort gibt ihnen eine Würde zurück, die sie nicht kannten,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
sich nicht einmal erträumen wagten.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Sie wussten nicht, dass es diese Würde gab und dass sie zu ihnen gehören konnte.
In der Werkstatt, unserer geliebten Hölle, sind wir bereit zu geben.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Wir öffnen unsere Hände und unsere Herzen,
und geben das, was wir haben, das, was wir können. Wir alle.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Das ist uns gemeinsam.
In dem Moment fühlen wir,
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
dass wir diese soziale Kluft, die so viele im Gefängnis
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
als einziges Schicksal erwartet, zumindest ein wenig überbrücken.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Ich erinnere mich an den Vers eines großen Dichters
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
der Einheit Nr. 48 unserer Werkstatt, Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"Ich brauche einen endlosen Faden, um diese große Wunde zu nähen.
Das vermag die Dichtkunst. Sie näht die Wunden des Ausschluss zu.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Sie öffnet Türen. Sie spiegelt die Realität wider.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Ersinnt einen Spiegel: das Gedicht.
Sie erkennen sich im Gedicht, schauen auf sich und schreiben
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
über das, was sie sind und sind das, was sie schreiben.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Um zu schreiben, müssen sie sich den Moment vergegenwärtigen.
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
Das Schreiben, ein Moment unendlicher Freiheit.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Sie müssen in ihren Kopf hinein und das Bisschen Freiheit ausgraben,
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
das ihnen niemand wegnehmen kann, wenn sie schreiben.
Dabei lernen sie auch, dass Freiheit möglich ist --
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
auch innerhalb eines Gefängnisses.
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
Das einzige Gitter, das wir dort haben, ist das Wort 'Gitter'.
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
Wir lernen ebenfalls, dass wir in unserer Hölle vor Glück glühen,
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
wenn das Wort entfacht wird."
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Beifall)
Ich habe Ihnen viel über das Gefängnis erzählt, was ich jede Woche dort erlebe,
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
wie ich das genieße und mich mit ihnen verwandle.
Ich würde gerne mit Ihnen teilen, was ich fühle und erlebe,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
und sei es nur für ein paar Sekunden --
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
was ich jede Woche genieße und mich zu der macht, die ich bin.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Beifall)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
Martín Bustamante: "Das Herz zerkaut die Tränen der Zeit,
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
blind, weil es dieses Licht sieht,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
dem die Geschwindigkeit der Existenz genommen wurde
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
und Bilder des Kampfes rudern und nicht vergehen.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Das Herz zerfällt unter diesen traurigen Blicken
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
es reitet auf Stürmen, sprüht Feuer,
hebt Brüste, die vor Scham klein geworden sind.
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
Es weiß, dass es nicht nur darum geht, zu lesen und weiterzumachen,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
sondern auch das Blau wieder zu sehen.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Das Herz setzt sich, um die Sachen zu überdenken,
kämpft darum, nicht alltäglich zu sein.
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
Versucht lieben zu lernen, ohne Wunden zuzufügen;
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
atmet die Sonne, um sich Mut einzuflössen;
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
gibt sich her, reist zur Vernunft.
Das Herz kämpft in Sumpfgebieten,
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
umschweift die Grenzen der Unterwelt
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
fällt kraftlos dahin, aber gibt nicht leicht auf,
während ungleiche Schritte der Trunkenheit
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
die Stille wecken, sie aufwecken."
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Ich bin Martín Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
Häftling in der Einheit 48 von San Martín,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
heute habe ich Freigang.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Die Dichtkunst und die Literatur
haben mein Leben verändert.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Vielen Dank! (Beifall)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: Vielen Dank!
(Beifall)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7