Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

Кристина Доминик: Поэзия, освободившая душу

64,877 views

2015-01-16 ・ TED


New videos

Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

Кристина Доминик: Поэзия, освободившая душу

64,877 views ・ 2015-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Переводчик: Guzel Bagmanova Редактор: Stanislav Korotygin
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Говорят, чтобы стать поэтом,
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
ты должен попасть в ад и вернуться обратно.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
Первый раз, когда я посетила тюрьму,
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
я не была удивлена грохотом висячих замков,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
или закрывающихся дверей, или тюремных прутьев,
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
или любыми другими вещами, которые я представляла до этого.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Может быть, потому что тюрьма — тихое, открытое пространство.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Ты видишь небо.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Чайки вьются над головой, и ты чувствуешь себя, как если бы ты был возле моря,
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
как будто ты находишься рядом с пляжем.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Но на самом деле, чайки ищут еду в мусорной куче рядом с тюрьмой.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Я прошла дальше и внезапно увидела заключённых, разгуливающих по коридору.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Затем я как бы сделала шаг назад и подумала,
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
что вполне могла бы быть одной из них.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Если бы у меня была другая история, другая ситуация, иная судьба.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Потому что никто — никто — не выбирает, где ему родиться.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
В 2009 году меня пригласили участвовать в проекте,
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
организованном Национальным университетом в Сан-Мартин в исправительном учреждении №48.
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
Мне поручили координировать писательский кружок.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Тюремная служба предоставила землю на окраине тюремной территории,
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
где было построено здание университетского центра.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
Когда я познакомилась с заключёнными,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
я спросила, почему они попросили о писательском кружке,
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
и они сказали мне, что хотят изложить на бумаге всё,
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
что они не могут сказать или сделать.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
Сразу после этого я решила, что хочу, чтобы в тюрьму вошла поэзия.
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Поэтому я сказала им, почему бы нам не поработать с поэзией,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
спросила, знают ли они, что это такое.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Но никто даже не догадывался, что на самом деле значит поэзия.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Они также предложили мне,
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
чтобы кружок был не только для тех заключённых,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
которые посещают университетские занятия, но вообще для всех заключённых.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
И тогда я сказала, что чтобы начать работу кружка,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
мне нужно найти инструмент, который есть у всех нас.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Этот инструмент — язык.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
У нас был язык, у нас был кружок. У нас могла получиться поэзия.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Но я не учла того, что неравенство существует и в тюрьмах.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
Многие из заключённых не закончили даже среднюю школу.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Многие не умели писать прописью — только кое-как печатными буквами.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Они не могли свободно излагать мысли на письме.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
Поэтому мы начали с коротких стихов.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
Очень коротких, но мощных.
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
И мы начали читать, и мы прочитали одного автора, затем другого,
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
и читая такие короткие стихи, они начали понимать,
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
что язык поэзии ломает логику
03:40
and create another system.
46
220639
1755
и рождает иную систему.
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Разрушение логики языка также ломает логику системы,
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
с помощью которой они привыкли выражать себя.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Так появилась новая система,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
новые правила, которые дали им очень быстро понять,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
невероятно быстро,
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
что языком поэзии
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
они смогут сказать абсолютно всё — что бы ни захотели.
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Говорят, чтобы стать поэтом, ты должен попасть в ад и вернуться обратно.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
И у них этого ада предостаточно.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Однажды один из них сказал: «В тюрьме ты никогда не спишь.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Ты никогда не можешь заснуть в заключении. Ты не можешь сомкнуть глаз».
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Поэтому, также как и сейчас, я дала им мгновение тишины,
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
а затем сказала: «То, что зовётся поэзией, — это вы, ребята.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
Это всё заключено в тюремной вселенной, которая вас окружает.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Ваши слова о том, что вы никогда не спите,
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
источают страх.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
Все эти неписанные вещи — это всё поэзия».
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Так мы начали познавать этот ад —
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
мы безрассудно погрузились в седьмой круг.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
В седьмом круге ада — нашем излюбленном круге —
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
они научились тому, что можно сделать стены невидимыми,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
что можно заставить окна кричать
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
и что можно спрятаться внутри теней.
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Когда закончился первый год в кружке,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
мы организовали небольшую вечеринку в честь его завершения,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
как обычно делают, когда заканчивают работу, сделанную с любовью,
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
и хотят это отпраздновать.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
Мы позвали семью, друзей, начальство университета.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Заключённым нужно было лишь прочитать стихи
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
и получить дипломы и аплодисменты.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Это была простая вечеринка.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Единственная вещь, которую я хотела бы оставить в ваших сердцах, —
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
это момент, когда эти мужчины,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
некоторые просто огромные по сравнению со мной,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
или молодые парни — такие неопытные, но очень гордые,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
держали свои листочки со стихами, дрожали как маленькие дети, потели
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
и читали свои стихи срывающимися голосами.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
В тот момент я поняла,
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
что для многих это был первый раз,
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
когда им аплодировали за то, что они сделали.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
В тюрьме есть вещи, которые делать нельзя.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
В тюрьме ты не можешь мечтать. В тюрьме ты не можешь плакать.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Есть слова, которые фактически запрещены, такие как «время»,
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
«будущее», «желание».
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Но мы осмелились мечтать, мечтать о многом.
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
Мы решили, что они напишут книгу.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
Они не только написали книгу, но и сами её переплели.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Это было в конце 2010 года.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Затем мы удвоили ставки и написали другую книгу.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
Они переплели и её.
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Это случилось недавно, в конце прошлого года.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Неделя за неделей я вижу,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
как они становятся другими людьми,
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
как они меняются.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Как слова наделяют их достоинством, которого у них раньше не было,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
которого они даже не могли представить.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Они не имели понятия, что у них может быть достоинство.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
В кружке, в этом возлюбленном аду, мы все чем-то друг с другом делимся.
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Мы не прячем руки и сердца и отдаём всё, что у нас есть, всё, что мы можем.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Каждый из нас — каждый поровну.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
И тогда ты чувствуешь, что пусть даже незначительным способом
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
ты восполняешь этот огромный социальный разрыв,
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
который приводит к тому, что для многих из них
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
тюрьма — их единственный конечный пункт.
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Я помню стихи потрясающего поэта, великолепного поэта
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
из нашего кружка тюрьмы №48 Николаса Дорадо:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
«Мне нужна бесконечная нить, чтобы рану зашить навсегда».
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Это делает поэзия; она зашивает раны отторжения.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
Она открывает двери. Поэзия становится зеркалом.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Она создаёт зеркало — стихотворение.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Они познают себя, они смотрят на себя через поэзию
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
и пишут от своей сущности, а их сущность — то, что они пишут.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Чтобы написать,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
они должны отдаться мигу написания —
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
мигу исключительной свободы.
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
Они должны войти в своё сознание, найти чуточку свободы,
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
которую нельзя отнять, пока они пишут,
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
и которая также нужна для того, чтобы осознать, что свобода возможна
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
даже в стенах тюрьмы,
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
и что единственные решётки в нашем удивительном месте —
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
это слово «решётки»,
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
и что все мы в нашем аду горим от счастья,
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
когда зажигаем фитиль слова.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Аплодисменты)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
Я много рассказала вам о тюрьме, о том, что я испытываю каждую неделю,
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
и как мне это нравится, и как я меняюсь вместе с заключёнными.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
Но вы не представляете, как сильно мне хочется,
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
чтобы и вы почувствовали, пережили, испытали хотя бы за несколько секунд то,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
чем я наслаждаюсь каждую неделю, и то, ради чего я живу.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Аплодисменты)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
Мартин Бустамантэ: Сердце глотает тоску времён,
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
оно ослеплено светом,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
оно скрывает поспешность бытия
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
с образами, плывущими мимо.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
Оно борется; оно держится.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Сердце разбивается от грустных взглядов,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
оно седлает сеющий пожары шторм,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
воодушевляет придавленных стыдом,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
оно знает цену прочитанному,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
оно желает увидеть безграничный синий цвет.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Сердце рассудительно и неторопливо,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
оно не желает быть заурядным,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
хочет любить, не поранив,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
вдыхает для храбрости солнечный свет,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
оно покоряется, уступает рассудку.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Сердце сражается с трясиной,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
оно на волосок от ада,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
оно падает от усталости, но не ищет лёгких путей,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
пока нетвёрдые пьяные шаги
11:57
wake up,
156
717590
1577
пробуждаются
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
и будят тишину.
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Я Мартин Бустамантэ,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
заключённый исправительного учреждения №48 провинции Сан-Мартин.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Сегодня день моего временного освобождения.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Поэзия и литература изменили мою жизнь.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Спасибо огромное!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Кристина Доминик: Спасибо!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7