Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Translator: Rita Selimi Reviewer: Helena Bedalli
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Thuhet se të jesh poet
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
duhet të shkosh në ferr dhe të kthehesh.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
Herën e parë kur e vizitova burgun,
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
Nuk u befasova nga zhurma e drynjve,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
apo nga dyert e mbyllura, apo hekurat.
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ose nga ndonjë prej gjërave që kisha imagjinuar.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Ndoshta sepse burgu është në një hapësirë të hapur.
Ti mund ta shohësh qiellin.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Pulëbardhat fluturojnë mbi ty, dhe ndjehesh sikur je afër detit,
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
sikur je tepër afër plazhit.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Por në fakt pulëbardhat kërkojnë ushqim te kazanet e plehrave të burgut.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Unë shkova më brenda dhe papritmas pash të burgosurit që ecnin në koridor.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Dhe pastaj ishte sikur u largova dhe mendoja
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
që shumë lehtë mund të jem njëri nga ta.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Nëse kisha pasur një storie tjetër, tjetër kontekst, tjetër fat.
Sepse askush - askush - nuk mund të zgjedhë vendin se ku do të lind.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
Në 2009, më ftuan në një projekt
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
që Universiteti i San Martin po e kryente në burgun e njësisë 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
për të kordinuar një seminar të shkrimit
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Shërbimi burgut lëshoi një pjesë toke në fund të burgut
në të cilën ata ndërtuan godinen e Qendrës Universitare.
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
Herën e parë që takova të burgosurit,
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
I pyeta se pse kishin kërkuar për një seminar për të shkruar
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
dhe ata më thanë se donin ta shkruanin në letër
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
të gjitha ato që nuk mund t'i thonin apo t'i bënin.
Vendosa që poezia të hynte brenda në burg.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
I thashë pse mos të punojmë me poezinë,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
nëse e dinin çka ishte poezia.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Por askush nuk e dinte çfarë në të vërtetë ishte poezia.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Ata gjithashtu më sugjeruan
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
që seminari të mos ishte vetëm për të burgosurit
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
që marrin orë universiteti por për të gjithë të burgosurit.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Unë thashë se për ta filluar këtë seminar,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
më duhet të gjeja një mjet të përbashkët.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Ai mjet ishte gjuha.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Ne kishim gjuhën, kishim seminarin Ne mund të kishim edhe poezinë.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Por çfarë nuk kisha konsideruar, ishte se pabarazia ekziston edhe në burg.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
Shumë prej të burgosurve nuk kishin kryer as shkollën fillore.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Shumë nuk dinin shkrimin e dorës, ata mezi bënin shkrimin e shtypit.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
As nuk shkruanin në mënyrë të rrjedhshme.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
Kështu që ne filluam për poema të shkurta.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
Shumë të shkurta, por shumë të fuqishme.
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Dhe filluam të lexonim, edhe lexonim një autor, pastaj një tjetër autor.
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
dhe duke lexuar poema kaq të shkurta, ata filluan ta kuptonin
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
se çka bënte gjuha poetike ishte ta thyente një logjikë të caktuar,
03:40
and create another system.
46
220639
1755
dhe të krijonte një sistem tjetër.
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Ta thyesh logjikën e një gjuhe e thyen edhe logjikën e një sistemi
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
në të cilën janë mësuar të përgjigjen.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Kështu që një sistem i ri u paraqit,
rregulla të reja që i bënte ata të kuptonin shumë shpejt,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
- shumë shpejt -
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
se me gjuhën poetike
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
ata do të jenë në gjendje me thon çkado që duan.
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Thuhet se me qenë poet duhet të shkosh në ferr dhe të kthehesh prapë.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Dhe ata kanë shumë ferr. Shumë ferr.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Njëri prej tyre njëherë më tha: "Në burg kurrë nuk flen,
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Ti kurrë nuk mund të flesh në burg. Ti kurrë nuk mund të mbyllësh qepallat"
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Dhe, siq po bëj tani, I dhashë atyre një moment qetësie,
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
pastaj thashë, "Kjo është poezia, djem"
Është në këtë univers të burgut që ndodhet rreth jush.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Cdo gjë që thoni, për atë se si kurrë nuk mund të flini,
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
e kullon frikën.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
Dhe të gjitha gjërat e pashkruara -- e gjitha kjo është poezi."
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Kështu që filluam ta përvetësojmë atë ferr
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
ne e zhytëm vetvetën në ciklin e shtatë.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Dhe në atë rreth të shtatë të ferrit, në ciklin tonë tëi dashur,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
ata mësuan se munden t'i bëjnë muret të padukshme
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
se munden t'i bëjnë dritaret të bërtasin,
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
dhe se mund të fshihen brenda hijeve.
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Në vitin e parë që përfundoi seminari,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
organizuam një festë të vogël përmbyllëse,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
siq bëhet kur një punë përfundohet me aq shumë dashuri,
dhe ju doni ta festoni.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
Ne i thirrëm familjet, miqtë, autoritetet e universitetit.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Gjëja e vetme që të burgosurit duhej të bënin ishte të lexonin një poemë,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
ta pranonin diplomën dhe duartrokitjet.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Kjo ishte festa jonë e vogël.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Gjëja e vetme me të cilën dua t'ju lë
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
është momenti në të cilën këta djem,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
disa nga ata tepër shtatlartë kur qëndronin afër meje,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
ose djemtë e rinj- të rinjë por me krenari të madhe,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
mbanin letrat dhe dridheshin si fëmijë të vegjël,
dhe lexonin poezitë e tyre më zërin që u dridhej.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
Ai moment më bëri të mendoj shumë
se sigurisht për shumë prej tyre ishte sigurisht hera e parë
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
që i duartrokisnin për diqka.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
Në burg ka gjëra që nuk mund të bëhen.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
Në burg, nuk mund të ëndërrosh. Në burg, nuk mund të qash.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Ka fjalë që janë virtualisht të ndaluara, si fjala "kohë"
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
fjala "e ardhmja", fjala "dëshiroj".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Por ne guxuam të ëndërronim, ëndërruam shumë.
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
Ne vendosëm që ata do shkruanin një libër.
Jo vetëm që shkruajtën një libër, por edhe e lidhën vetë atë.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Ky ishte fundi i 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Pastaj. e dyfishuam dhe shkruajtëm edhe një tjetër libër.
Dhe e lidhëm edhe atë.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Kjo Ishte pak më parë, në fund të vitit të kaluar.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
çka unë shihja javë pas jave,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
ishte se si ata po ktheheshin në njerëz të ndryshëm;
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
si po shndërroheshin.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Si fjalët po i fuqizonin ata me një dinjitet që s'e dinin që e kanë.
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
që s'e kishin imagjinuar kurrë.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nuk kishin ide se ai lloj dinjiteti mund të vinte nga ta.
Në seminar, në atë ferrin e dashur që ndamë së bashku, ne të gjthë dhamë diqka.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Ne hapëm duart dhe zemrën dhe dhamë atë çka patëm, që mundëm.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Të gjithë, barabartë.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
Dhe kështu ndjehesh se së paku më një mënyrë të vogël
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
je duke riparuar një thyerje sociale të madhe
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
sepse për shumë nga ta,
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
burgu është i vetmi destinacion.
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Më kujtohet një varg e një poetit të madh,
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
nga njësia 48 e seminarit tonë, Nicolas Dorado:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"Më duhet një pe infinit për ta qepur këtë plagë të madhe."
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Poezia e bën këtë; qep plagët e ekskluzionit.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
Hap dyert. Poezia është si pasqyrë.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Krijon një pasqyrë, e cila është poezia.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Ata e njohin vetveten, e shikojnë veten në poezi
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
dhe shkruajnë nga ajo që janë dhe janë ajo që shkruajnë.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Në mënyrë që të shkruajnë,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
ata duhet ta përshtatin kohën për të shkruar
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
e cila është një kohë e lirisë të jashtëzakonshme.
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
Ata duhet të kërkojnë në kokën e tyre për pak liri
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
që nuk mundet kurrë t'i mohohet kur shkruajnë
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
dhe kjo është e nevojshme për ta kuptuar që liria është e mundur
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
edhe brenda në burg.
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
dhe të vetmet grila që kemi në hapësirën tonë të mrekullueshme
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
janë vetëm fjala "grila".
dhe të gjithë ne në ferrin tonë digjemi nga lumturia
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
kur dhezim fitilin e fjalëve.
(Duartrokitje)
09:49
(Applause)
130
589669
3000
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
Unë ju tregova shumë për burgun, shumë për çka kam përjetuar
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
çdo javë, si e kam shijuar dhe si jam transformuar me të burgosurit
Por ju nuk e dini se sa do të më kishte pëlqyer që ju
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
të mund ta ndjeni, jetoni, provonit vetëm për pak sekonda,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
atë çka unë e kam përjetuar çdo javë dhe atë çka më bën kjo që jam.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Duartrokitje)
Martin Busamente: Zemra përtyp lotët e kohës;
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
të vërbëruar nga drita,
fsheh shpejtësinë e kohës
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
kur imazhet shkojnë me rradhë.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
Ajo lufton; ajo mbahet.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Zemra çahet nën vështrimet e pikëlluara,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
shëtit në stuhi që përhap zjarr,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
ngrin krahërorët të ulur nga turpi,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
di se nuk është vetëm të lexosh e të vazhdosh
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
Ajo gjithashtu dëshiron ta shohë qiellin infinit blu.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Zemra ulet e mendon,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
lufton që të mos jetë e zakonshme,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
të dashurojë pa lënduar,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
thith diellin, i jep kurajo vetes,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
dorëzohet, udhëton drejt arsyes.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Zemra lufton në mesin e kënetave,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
buzë botës së krimit,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
rraskapitet, por nuk merr atë më të lehtën,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
derisa hapat e çregullt të dehjes
11:57
wake up,
156
717590
1577
e zgjojnë,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
e zgjojnë heshtjen.
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Unë jam Martin Bustamente,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
I burgosur në njësinë 48 të San Martin-it,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Sot është dita e lirimit tim të përkohshëm
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Dhe për mua poezia, dhe literatura më ndryshuan jetën.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Ju faleminderit shumë.
Cristina Domenech: Ju faleminderit.
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7