Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Translator: Nirachon Kerdkidsadanon Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
ว่ากันว่าหากจะเป็นกวีต้องเคยตกนรกสักครั้ง
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
ครั้งแรกที่ฉันได้เข้าไปในเรือนจำ ฉันไม่แปลกใจต่อเสียงต่าง ๆ
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
เสียงแม่กุญแจ หรือเสียงประตูที่กำลังปิด หรือเสียงของตารางห้องขัง
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ไม่มีสักสิ่งที่เหมือนกับ ที่ฉันเคยจินตนาการเอาไว้เลย
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
บางที นั่นอาจเป็นเพราะห้องขัง อยู่ในที่ค่อนข้างเปิดโล่ง
ที่มองเห็นท้องฟ้า
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
นกนางนวลกำลังบินผ่านไป และคุณคิดว่ามีทะเลอยู่ห่างไปไม่ไกล
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
ว่าคุณอยู่ใกล้ ๆ กับชายหาด
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
แต่อันที่จริง นกนางนวลบินผ่านไป กินอาหารที่กองขยะที่อยู่ใกล้ ๆ กับเรือนจำ
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
ฉันเดินต่อ เข้าไปในเรือนจำ ทันใดนั้น ฉันก็เห็นนักโทษที่กำลังเดินผ่านตัวอาคาร
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
นั่นเป็นเหมือนกับการย้อนกลับไป และฉันก็คิดว่า
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
ฉันอาจจะเป็นหนึ่งในพวกเขาก็ได้
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
ที่มีเรื่องราว สภาพแวดล้อม และความโชคดีอีกแบบหนึ่ง
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
เพราะว่าไม่มีใคร ไม่มีใครเลย ที่จะเลือกสถานที่เกิดได้
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
ปี ค.ศ. 2009 ฉันได้รับเชิญให้เข้าร่วมโครงการ
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
กับมหาวิทยาลัยซานมาติน (San Martín) ที่จัดขึ้นทีหน่วย 48
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
เพื่อสอนเกี่ยวกับการฝึกเขียน
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
ทัณฑสถานให้พื้นที่ด้านในสุดของเรือนจำ กับพวกเขา
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
และพวกเขาก็สร้างอาคารของมหาวิทยาลัย ตรงนั้น
นั่นเป็นครั้งแรก ที่ฉันได้เข้าไปพบกับนักโทษ
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
ฉันถามพวกเขาว่า ทำไมถึงขอฝึกเรียนการเขียน
พวกเขาตอบว่าเพราะอยากจะบันทึกทุกสิ่ง
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
ที่พวกเขาไม่สามารถพูดหรือทำได้ ลงบนหน้ากระดาษ
ฉันจึงตัดสินใจที่นำบทกวีไปสู่เรือนจำ
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
ฉันจึงบอกพวกเขาว่า ทำไมเราถึงไม่ลองฝึกเขียนบทกวีล่ะ
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
ถ้าหากพวกเขารู้ว่าบทกวีคืออะไรนะ
แต่ไม่มีใครรู้ว่าจริง ๆ แล้วกวีคืออะไร
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
นั่นบอกฉันว่าห้องเรียนนี้ต้องไม่ใช่แค่
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
ห้องเรียนสำหรับนักโทษมหาวิทยาลัย แต่ว่ามันต้องเป็นห้องเรียนสำหรับ
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
ทุกคนที่เป็นนักโทษ
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
ฉันจึงพูดว่า เพื่อที่เราจะเริ่มเรียน
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
ฉันต้องมีอุปกรณ์ที่เราทุกคนมี
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
อุปกรณ์นั้นคือภาษา
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
เมื่อเรามีภาษา เรามีชั้นเรียน เราจึงจะมีบทกวี
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
แต่สิ่งที่ฉันคาดไม่ถึงก็คือ ในเรือนจำก็มีความไม่เท่าเทียมกัน
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
หลายคนเรียนไม่จบแม้แต่ชั้นประถม
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
หลายคนไม่รู้จักตัวเขียน, รู้จักแต่ตัวพิมพ์
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
แถมยังเขียนไม่คล่องอีกด้วย
ดังนั้น เราจึงเริ่มกันด้วยการหาบทกลอนสั้น ๆ สั้นมาก ๆ แต่ก็มีประสิทธิภาพมาก
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
เราเริ่มอ่านงานของนักเขียนไปทีละคน
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
เมื่ออ่านบทกลอนสั้น ๆ ทุกคนก็เริ่มรู้สึกว่า
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
สิ่งที่ภาษาของบทกวีได้ทำก็คือ
การทำลายการใช้เหตุผลแบบหนึ่ง และใส่อีกระบบเข้าไป
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
การทำลายการใช้เหตุผลของภาษาคือ การทำลายการใช้เหตุผลของระบบเช่นกัน
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
ระบบที่เขาเคยชินที่จะตอบสนอง
ระบบใหม่จึงเกิดขึ้น ระเบียบใหม่
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
ซึ่งทำให้พวกเขาเข้าใจ ได้อย่างรวดเร็วมากจริง ๆ
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
ด้วยภาษาของบทกวี พวกเขาสื่อถึงทุกอย่างที่เขาต้องการจริง ๆ
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
มีคำพูดที่ว่า จะเป็นกวีจะต้องเคยตกนรกสักครั้ง
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
และสำหรับพวกเขา นรกนั้นมีอย่างล้นเหลือ
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
ครั้งหนึ่ง หนึ่งในพวกเขาพูดว่า "คุณไม่เคยหลับในคุก
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
คุณไม่สามารถข่มตาหลับได้ในคุก คุณไม่เคยจะสามารถปิดเปลือกตาได้"
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
ฉันจึงทำอย่างที่ฉันทำอยู่ตอนนี้
ให้ทุกคนอยู่ในความเงียบชั่วขณะหนึ่ง และฉันก็พูดว่า ทุกคุณ นี่แหละบทกวี
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
โลกแห่งเรือนจำกำลังปรากฎให้เห็น ในมือของพวกคุณ
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
ทุกสิ่งที่คุณพูดเกี่ยวกับเรื่องที่ว่า คุณไม่เคยนอนหลับได้เลย
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
มันกลั่นแสดงถึงความกลัว ทั้งหมดนี้ที่ไม่ได้มีเขียนไว้ นี่คือบทกวี
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
ดังนั้นเราจึงเริ่มใช้สิ่งที่มีอยู่ในนรกนั้น
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
เรานำความคิดในหัวของเรา ไปยังนรกขุมที่เจ็ด
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
ในนรกขุมที่เจ็ดที่เป็นของเรา และเป็นที่รักยิ่งนั้น
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
พวกเขาได้เรียนรู้ว่ากำแพงจะล่องหน จะร้องตะโกน
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
ได้ที่หน้าต่าง จะหลบซ่อนได้อยู่ในเงามืด
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
เมื่อจบการเรียนปีแรก
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
เราจัดงานเลี้ยงสิ้นปีเล็ก ๆ
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
อย่างที่ทำกันเมื่อเราทำงานด้วยความรัก
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
เราย่อมอยากฉลองและจัดงานเลี้ยง
เราจึงเชิญครอบครัว เพื่อน เจ้าหน้าที่ของมหาวิทยาลัยมาด้วย
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
สิ่งเดียวที่พวกเขาต้องทำก็คืออ่านบทกลอน
รับประกาศนียบัตร ปรบมือ และนั่นคืองานเลี้ยงที่เรียบง่ายของเรา
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
สิ่งเดียวที่ฉันต้องการที่จะฝากเอาไว้ คือวินาทีที่พวกชายเหล่านั้น
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
ที่ตัวใหญ่โตเมื่อพวกเขายืนอยู่ข้าง ๆ ฉัน
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
หรือหนุ่มน้อยทั้งหลาย ที่เต็มไปด้วยความภาคภูมิใจ
ถือแผ่นกระดาษในมือ ยืนตัวสั่นเหมือนเด็ก ๆ และเหงื่อแตกท่วม
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
และอ่านบทกลอนของเขาด้วยเสียงแหบห้าว
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
วินาทีนั้นทำให้ฉันได้คิดว่า นี่ต้องเป็นครั้งแรกสำหรับพวกเขาหลายๆ คน
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
ที่มีคนปรบมือให้ กับสิ่งที่พวกเขาได้ทำ
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
ในคุกมีสิ่งที่ไม่สามารถทำได้
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
ในคุก คุณไม่อาจฝันได้ ในคุก คุณร้องไห้ไม่ได้
มีคำพูดบางคำที่เกือบจะเป็นคำต้องห้าม เช่น คำว่า เวลา
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
คำว่าอนาคต คำว่าความปรารถนา
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
แต่พวกเรากล้าที่จะฝัน และฝันมากมายซะด้วย
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
เพราะพวกเราตัดสินใจว่าจะเขียนหนังสือ
ไม่ใช่แค่ว่าพกเราเขียนหนังสือ แต่พวกเรารวมเข้าเล่มเองด้วย
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
นั่นคือปลายปี ค.ศ. 2010
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
พวกเราตั้งเป้าหมายที่สอง และก็เขียนหนังสืออีกเล่ม
และก็รวบรวมเข้าเล่ม
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
นั่นเพิ่งเกิดขึ้นไม่นาน เมื่อปลายปีที่แล้วเอง
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
สิ่งที่ฉันจะได้เห็นในแต่ละสัปดาห์ คือความเปลี่ยนแปลงของพวกเขา
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
ไปเป็นอีกคนหนึ่ง คือการที่พวกเขากำลังเปลี่ยนไป
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
การที่คำทำให้พวกเขาเกิดความภูมิใจ แบบที่พวกเขาไม่เคยรู้มาก่อน
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
ไม่เคยแม้แต่จะจินตนาการถึง
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
พวกเขาไม่รู้ว่าความภูมิใจนั้นมีอยู่ และพวกเขาสามารถรู้สึกภูมิใจในตนเองได้
ในช่วงการฝึกเขียนในนรกอันเป็นที่รักนั้น พวกเราให้ พวกเราแบ่งปัน
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
พวกเราเปิดอ้อมแขน หัวใจ และแบ่งปัน
ในสิ่งที่เรามี สิ่งที่เราสามารถทำได้ ทุกคน
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
ทุก ๆ คน อย่างเท่าเทียมกัน
ด้วยวิธีนั้น คุณอาจรู้สึกได้ว่าอย่างน้อยที่สุด
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
คุณกำลังซ่อมรอยแตกขนาดใหญ่ทางสังคม
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
ที่ทำให้คนอย่างพวกเขามองว่า เรือนจำเป็นปลายทางเดียว
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
ฉันจำวรรคหนึ่งของกวีผู้ยิ่งใหญ่ได้
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
ในหน่วย 48 ในชั้นเรียนของเรา นิโคลาส โดราโด:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
"ฉันต้องตามหาเส้นด้ายที่ยาวไม่มีสิ้นสุด เพื่อเย็บรอยแผลรอยใหญ่นั้น"
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
บทกลอนทำให้เกิดสิ่งนี้ มันเย็บรอยแผลแห่งการแปลกแยก
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
มันเปิดประตู บทกวีเป็นดั่งกระจกเงา
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
มันสร้างกระจกเงา ซึ่งก็คือกวี
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
พวกเขาจดจำตัวเองได้ พวกเขามองเห็นตัวเองในบทกวี
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
และพวกเขาเขียนจากสิ่งที่พวกเขาเป็น และเป็นจากสิ่งที่พวกเขาเขียน
09:10
In order to write,
119
550808
2705
เพื่อที่จะเขียน พวกเขาต้องใช้ช่วงเวลา
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
ที่เป็นเวลาแห่งอิสระภาพ
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
พวกเขาต้องเข้าไปในความคิดของตัวเอง และค้นหาเสี้ยวเล็ก ๆ ของอิสระภาพ
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
ที่ไม่เคยมีใครที่จะลิดรอนไปได้ ในขณะที่พวกเขาเขียน
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
และใช้มันเพื่อพิสูจน์ว่า อิสระภาพเป็นสิ่งที่เป็นไปได้
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
แม้ว่าเขาจะยังอยู่ในที่คุมขัง และกรงขังเดียวที่เรามี
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
ในพื้นที่แสนวิเศษของเรา ก็คือคำว่า กรงขัง
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
และทุกคนในนรกของพวกเรา ก็ลุกเป็นไฟแห่งความสุข
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
เมื่อสายชนวนแห่งคำถูกจุดให้ลุกไหม้
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(เสียงปรบมือ)
ฉันเล่าเรื่องมากมายเกี่ยวกับเรือนจำ เรื่องมากมายจากประสบการณ์ของฉัน
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
ในแต่ละสัปดาห์ และความสุขใจที่ฉันมีต่อมัน และการที่ฉันเปลี่ยนไปพร้อมกับพวกเขา
แต่พวกคุณไม่รู้หรอกว่าฉันอยากสุขใจแค่ไหน ถ้าพวกคุณสามารถได้สัมผัส ใช้ชีวิต
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
และมีประสบการณ์ แม้ว่านั่นจะเป็นเพียงแค่เสี้ยววินาที
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
สิ่งที่ฉันสุขใจในแต่ละสัปดาห์ และทำให้ฉันเป็นฉัน
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(เสียงปรบมือ)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
"หัวใจบดเคี้ยวหยดน้ำตาแห่งเวลา
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
ซึ่งเลือนบอดใบ้ด้วยแสงสว่าง
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
มันเก็บซ่อนความเร็วแห่งการมีอยู่
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
ที่ซึ่งภาพทั้งหลายถูกฉายผ่านให้เห็น
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
มันยืนหยัด สู้ไม่ถอย
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
หัวใจแตกสลายภายใต้สายตาเศร้า
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
ควบเข้าไปในพายุที่พ่นลูกไฟร้อน
ยืดอกที่ถูกถ่วงด้วยความละอายขึ้น
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
รู้ไว้ว่านั่นไม่ใช่แค่การอ่าน และทำตาม ๆ กันไป
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
แต่เป็นความปรารถนา ที่จะผืนฟ้าอันไร้ขอบเขต
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
หัวใจพักเพื่อที่จะคิดถึงสิ่งต่าง ๆ
ต่อสู้เพื่อไม่ให้ตกลงอยู่ในความคุ้นเคย
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
ตั้งใจเรียนรู้ที่จะรักโดยไม่ให้เกิดบาดแผล
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
หายใจเอาแสงอาทิตย์ สร้างกำลังใจ
มอบกายใจ ท่องเที่ยวไปหาเหตุผล
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
หัวใจต่อสู้ในบึงตม
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
ที่อยู่ที่ขอบของโลกใต้พิภพ
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
ทิ้งตัวลงอย่างไร้เรียวแรง และไม่ยอมให้กับหนทางที่ง่ายกว่า
ในขณะที่ย่างก้าวที่ไม่สม่ำเสมอของความสุข
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
ตื่นขึ้นเถิด
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
ปลุกให้ความนิ่งเฉยตื่นขึ้นมา
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
ผมชื่อ มาร์ติน บัสตาเมนเต้ (Martín Bustamante)
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
ผมเป็นนักโทษที่ หน่วย 48 ที่เรือนจำซาน มาติน
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
วันนี้ ผมได้รับอนุญาต ให้ออกจากเรือนจำได้เป็นกรณีชั่วคราว
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
และสำหรับผม บทกวีและวรรณกรรม
ได้เปลี่ยนชีวิตของผม
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
คริสตินา: ขอบคุณค่ะ
(เสียงปรบมือ)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7