Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED
64,829 views ・ 2015-01-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Sebastian Betti
Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
번역: Yeasel Yu
검토: Jeong-Lan Kinser
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
시인이 되기 위해서는
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
지옥에 다녀와야 한다는 말이 있습니다.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
처음 감옥에 방문했을 때,
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
4
27349
4676
저는 각 방 자물쇠 소리나
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
5
32025
4218
문이 닫히는 소리, 혹은
각 방의 쇠 살 소리나
00:36
or by any of the things
I had imagined.
6
36243
4003
제가 상상했던 그 어느 것에도
놀랍지 않았습니다.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
7
40246
5313
아마 감옥이 꽤 개방된
공간이라서 그럴지도 모릅니다.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
하늘이 보입니다.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
갈매기들이 머리 위로 나는데
마치 해변가에 있는 것처럼
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
바다가 바로 옆에 있는 것
같은 느낌이 들기도 합니다.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
그러나 사실, 갈매기들은 감옥 옆에
버려진 음식물을 찾으러 온 겁니다.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
저는 좀더 안쪽으로 들어가 봤고 갑자기
복도를 지나가는 수감자들을 보았습니다.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
13
67886
4080
그리고 저는 잠시 생각을 했습니다.
01:11
that I could have very well been
one of them.
14
71966
3809
제가 그들 중 한명이
될 수도 있다고 생각했죠.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
15
75775
5747
만약 또 다른 이야기와 다른 배경,
그리고 다른 운을 가졌다면 말입니다.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
16
82457
5502
그 어느 누구도, 어떤 사람도 자신이
태어나는 곳을 정할 수 없기 때문이죠.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
2009년, 저는 산 마르틴 국립 대학이
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
유닛 48 교도소에서 주최한
프로젝트에서 글쓰기 강습에서
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
강의를 하도록 초청받았습니다.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
20
103080
6445
감옥 행정은 감옥 가장자리
공간에 자리를 양도했고,
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
21
109525
5632
이 자리는 대학 센터 건물로
세워졌습니다.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
처음 수감자들을 만났을 때,
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
23
118570
3675
저는 그들에게 왜 글쓰기 강습을
받기 원했는지 물어봤습니다.
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
24
122245
3651
그들은 자신들이 말하면 안되고,
하면 안되는 것들을
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
종이에 적고 싶다고 말했습니다.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
26
131062
4867
그 순간 저는 '시를 가르쳐야겠다'
라는 생각이 퍼뜩 들었습니다.
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
27
137434
3604
저는 그래서 그들에게 '시를 배우는
것이 어떨까요?' 라고 말했죠.
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
만약 시가 어떤 것인지
알았더라면 말이죠.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
29
143375
4892
그러나 그 어느 누구도
시가 무엇인지 알지 못했습니다.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
그들은 저에게 제안을 또 하나 했는데,
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
31
152256
2519
강습은 대학 수업을 듣는
수감자들만이 아닌
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
32
154775
5256
모든 수감자들을
위해야 한다고 말했죠.
02:40
And so I said
that to start this workshop,
33
160641
3167
그래서 이 강습을
시작하기 위해
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
34
163808
3842
저는 우리가 공통으로 가지고
있는 도구를 찾아야 한다고 했습니다.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
그 도구는 바로 언어였습니다.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
36
170756
6192
우리에게는 언어와 강습 수업이 있었죠.
우리는 시를 배울 수 있었습니다.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
그러나 제가 고려하지 않았던 것은
감옥에도 불균등이 존재한다는 것입니다.
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
38
182774
5121
많은 수감자들은 문법 배우는 것을
마치지 않았었고,
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
39
187895
5380
필기체를 쓸 줄 몰랐고,
간신히 인쇄체를 썼습니다.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
글을 솜씨있게 쓰지도 못했습니다.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
그래서 저희는 짧은 시를
찾아보기 시작했습니다.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
굉장히 짧지만, 강렬한 시를 말이죠.
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
43
206759
3748
저희는 읽기 시작했고, 여러 작가들의
작품을 읽고, 짧은 시들을 읽으면서
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
44
210507
5475
그들은 짧은 시들을 읽으면서
시적인 언어가 일정한 논리를 끊고,
다른 시스템을 만든다는 것을
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
45
215982
4657
03:40
and create another system.
46
220639
1755
깨닫기 시작했습니다.
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
47
222394
3594
언어의 논리를 끊는 것은
그들이 답하는 것의 배움 안에서
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
시스템의 논리를 깨기도 하지요.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
그래서 이 새로운 시스템은
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
50
234043
5159
새로운 규칙으로써 이 사람들이 굉장히
빨리 이해할 수 있도록 도와주었습니다.
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
정말 빠르게 배웠죠.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
이를 통해 그들은 시적인 언어로
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
무엇이든 표현하며
말할 수 있게 되었습니다.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
54
251479
5091
시인이 되기 위해서는 지옥에
다녀와야 한다는 말이 있습니다.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
55
257475
4499
그리고 감옥에 있는 사람들은
충분히 지옥을 경험합니다.
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
56
261974
4615
그들 중 한 사람은 이렇게 말했습니다.
"감옥에서는 절대 잠을 자지 않습니다.
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
57
266589
4865
교도소에서 절대 잠을 잘 수가 없어요.
눈꺼풀을 닫을 수도 없어요."
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
그래서, 저는 지금처럼
그들에게 침묵의 시간을 주었습니다.
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
그리고 이렇게 말했죠.
"이게 바로 시에요, 여러분.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
60
284309
5185
시는 이 감옥이라는 세상 안에서
여러분의 주위에서 찾을 수 있답니다.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
61
289494
2280
여러분이 잠을 절대 잘 수 없다고
말하는 모든 것에서
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
두려움이 뿜어져나옵니다.
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
63
293464
4765
글로 나타내지 않는 모든 것이
바로 시입니다."
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
그래서 우리는 이 지옥을
적절하게 시로 만들기 시작했습니다.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
65
303676
3508
우리는 얼른 일곱번째
그룹장소로 모였습니다.
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
66
307184
4038
이 지옥의 일곱번째 그룹에서
우리의 것인, 소중한 그룹에서,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
67
311222
4212
그들은 벽이 보이지 않도록
창문들이 깨지도록
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
그리고 그늘 밑에 숨을 수 있도록
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
만들 수 있는 것을 배웠습니다.
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
70
323504
3960
첫번째 강습회가 끝났을 때,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
우리는 마지막 파티를 계획했습니다.
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
72
329872
3690
여러분이 정말 많은 관심 속에서
일을 끝내고
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
파티로 축하하는 것처럼 말이에요.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
74
336512
4467
우리는 가족들, 친구들과
대학교의 높은 분들을 초대했지요.
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
75
340979
4342
수감자들이 해야하는 단 한가지 일은
시낭독을 하는 것이었습니다.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
그리고 수료장을 받고
박수갈채를 받았죠.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
간단한 파티였었죠.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
여러분에게 남겨드리고 싶은 것 하나는
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
그들이 만들어냈던 그 순간입니다.
제 옆에 서면 정말 덩치가
큰 친구들 또는
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
81
365519
5711
어린 소년들, 정말 어린 친구들이
굉장한 자부심을 가지고
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
82
371230
5843
종이를 들고 어린아이처럼 떨며,
땀을 흘렸던,
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
83
377078
5209
그리고 목소리가 부서지듯이
시낭독을 했던 그 순간을 말입니다.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
그 순간은 저에게 정말 많은 생각을
하게 만들었습니다.
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
85
388959
4107
그들의 대다수가 자신이 이루어낸
무언가에 대해 누군가에게
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
86
393066
4498
박수갈채를 받는 것은
아주 처음일것이라 생각을 했죠.
06:40
In prison there are things
that can't be done.
87
400809
3453
감옥에서는 이루어질 수 없는
일들이 있습니다.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
88
404262
4856
감옥에서는 꿈을 꿀 수가 없습니다.
감옥에서는 울 수조차 없습니다.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
실질적으로 "시간"이라는 단어,
"미래," 그리고 "소망" 같은 단어처럼
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
금지된 단어들도 있습니다.
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
그렇지만 우리는 꿈꾸는 것에 도전했고,
꿈을 마음껏 꾸는 것에 도전했습니다.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
92
424322
4804
우리는 그들이 책을 쓸 것이라고
결정을 내렸습니다.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
93
429126
4420
그들은 책만 쓴 것이 아니라
책의 합본도 만들었습니다.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
그때는 2010년이
끝날 때 쯤 이었죠.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
95
436642
4409
그 다음, 우리는 두배로 내기를 해서
또 다른 책을 썼습니다.
그리고 우리는 그것도 같이
합본으로 만들었죠.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
97
442685
3424
이것은 작년 말에 일어난
얼마 안된 일입니다.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
시간이 점점 지나면서
07:32
is how they're turning
into different people;
99
452000
4357
저는 그들이 다른 사람으로
변화되는 것을 보았습니다.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
그들의 변화된 모습을 보았죠.
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
101
458904
4347
단어들이 그들에게 전혀 알지 못하고,
상상하지 못했던,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
장중함을 어떻게 부여했는지 말입니다.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
103
465334
4791
장중함이 그들에게서 뿜어져 나올지
그들은 생각도 하지 못했었죠.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
104
471130
7267
강습회에서 우리가 공유했고 아끼던
그 지옥에서, 모두 무언가를 베풀었죠.
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
105
478397
4600
손과 마음을 열어서 가지고 있는 만큼,
가능한 만큼 주는 것이죠.
08:02
All of us;
all of us equally.
106
482997
2154
우리 모두.
모두가 동등하게 말입니다.
08:05
And so you feel that at least
in a small way
107
485151
4615
그래서 최소한 작게나마나 자신이
커다란 사회 분열을
08:09
you're repairing
that huge social fracture
108
489766
3650
바로잡는데 공헌하다고
느낄 수 있죠.
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
그리고 이것때문에
많은 수감자들에게
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
감옥은 유일한 목적지입니다.
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
저는 지금 우리 유닛 48 강습회의
훌륭한 시인, 대단한 시인이신
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
112
510586
5844
니콜라스 도라도의
시 한 소절이 떠오릅니다.
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"내가 이 엄청난 상처를 꿰매기
위해서는 무수한 실이 필요할 것이다."
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
114
527485
5194
운문도 똑같습니다.
'배제'라는 상처를 아물게 합니다.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
운문은 문을 열도록 합니다.
거울과도 같지요.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
운문은 '거울'같은 시를 창조합니다.
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
117
541762
3983
그들은 자기자신을 알아보고
시 속에서 자신을 보고
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
118
545745
5063
자신만의 시를 쓰고
그 시는 자기 자신을 나타내지요.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
글을 쓰기 위해서,
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
120
553513
4191
그들은 글 쓰는 순간을
충분히 사용해야 하는데
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
121
557704
3451
이 순간은 그들에게
특별한 자유입니다.
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
122
561155
2943
그들은 작은 자유를 찾기 위해
머리를 맞대고 열심히 굴립니다.
09:24
that can never be taken away
when they write
123
564098
5026
글을 쓸 때만큼은
절대 빼앗기지 않을, 그리고
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
124
569124
3511
감옥 안에서도 자유를
가지는 것이 가능하다는 것을
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
깨닫게 해주는,
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
126
574973
5262
그리고 이 놀라운 공간 속에서
유일한 창문살은
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
'창문살'이라는 단어 뿐이라는 것을,
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
128
582097
3862
그리고 이 지옥에서
단어의 심지에 불을 밝힐 때,
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
우리 모두는 행복으로
타오르고 있다는 것을 말입니다.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(박수)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
131
617143
6454
여러분에게 감옥에 대해서,
제가 매주마다 어떤 경험을 겪었는지,
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
어떻게 즐겁게 보내고, 저 자신과
수감자분들의 변화를 들려드렸습니다.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
하지만 여러분은 제가 얼마나
이 경험을 즐겼는지
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
134
631593
5566
직접 몇 초 동안이라도 제가 매주동안
즐기고 지금의 저를 만들어준 것들을
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
135
637159
4335
느껴보고, 지내보고, 경험한다 하더라도
모르실 것입니다.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(박수)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
137
653228
4231
마르틴 부스타멘테:
심장은 시간의 눈물을 씹는다.
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
그 빛에 눈 멀어,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
노 저어 지나가는 이미지들이 있는
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
존재의 속도를 가린다.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
분투하고, 기다린다.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
심장은 슬픈 눈빛 아래에서 갈라지고,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
불을 퍼뜨리는 폭풍을 타고,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
부끄러움에 낮아졌던 가슴을
들어올리고,
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
145
679451
3176
읽고 그냥 지나쳐 가는 것이
아니라는 것을 알고,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
무한한 푸른색을 보기를 소원한다.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
심장은 생각을 하기 위해 앉고,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
평범해지는 것을
피하기 위해 분투하고,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
상처받지 않고 사랑하기를 노력하고,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
150
696320
3703
태양을 숨쉬며
자신에게 용기를 불어넣고,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
굴복하고, 이유를 찾기위해
여행을 떠난다.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
심장은 늪 안에서 분투하고,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
암흑세계의 끝을 피하고,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
154
710819
4282
기진맥진하여 떨어지지만
쉬운 것에 굴복하지 않는다.
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
그 사이 도취의 불안정한 발걸음은
11:57
wake up,
156
717590
1577
깨어나고,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
정적을 일으킨다.
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
저는 마르틴 부스타멘테입니다.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
저는 산 마르틴의 유닛 48의
수감자입니다.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
오늘은 저의 일시적인 석방날입니다.
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
161
730112
3672
그리고 시와 문학은
저의 인생을 바꾸었습니다.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
대단히 감사드립니다!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
크리스티나 도메네치: 감사합니다!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.