Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Translator: Eva Lalkovičová Reviewer: Daniela Revajova
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Vraví sa, že aby sa stal človek básnikom, musí okúsiť peklo.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Keď som prvýkrát vstúpila do väznice, neprekvapilo ma ani rinčanie zámkov,
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
ani zatvárajúce sa dvere, ani mreže,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ani nič podobné z toho, čo som si predstavovala.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Možno to bolo tým, že väzenie stojí na pomerne otvorenom priestranstve.
Je odtiaľ vidieť oblohu.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Nad hlavou vám lietajú čajky a zdá sa vám, že ste neďaleko morského brehu.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Že ste len kúsoček od pláže.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
V skutočnosti čajky letia k neďalekému smetisku, aby sa najedli.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Vošla som a zrazu som videla väzňov, ako chodia po budove, okolo mňa.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Bolo to, akoby som sa vrátila v čase, a zdalo sa mi,
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
že aj ja som pokojne mohla byť jednou z nich.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Keby som mala inú minulosť, iné pozadie a iný osud.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Pretože nikto, nikto si nemôže vybrať miesto, kde sa narodí.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
V roku 2009 som dostala ponuku zúčastniť sa projektu,
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
ktorý vedie Štátna univerzita v San Martín vo väznici Unidad 48.
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
Ponúkli mi viesť kurz tvorivého písania.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Vedenie nápravného zariadenia pridelilo univerzite priestory v zadnej časti.
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
Vytvorili tam budovu univerzitného centra.
Keď som sa s väzňami stretla prvýkrát,
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
pýtala som sa ich, prečo si vyžiadali práve kurz písania.
Odpovedali, že chceli dať na papier to,
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
čo nemohli povedať či urobiť.
Vtedy som sa rozhodla, že chcem, aby do väzenia vstúpila poézia.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Tak som sa spýtala, prečo by sme teda nemohli pracovať s poéziou,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
ak vedia, čo to je.
V skutočnosti to nikto ani len netušil.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Navyše mi vnukli myšlienku, že by kurz nemusel byť
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
len pre väzňov-študentov, ale by sa mohol rozšíriť
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
aj pre ostatných bežných trestancov.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Povedala som, že na to, aby sme mohli kurz začať,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
potrebujem nejaký nástroj, ktorý všetci ovládame.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Tým nástrojom bol jazyk.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Takže sme mali jazyk, mali sme kurz. Mohli sme sa vrhnúť na poéziu.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
S čím som ale nepočítala, bol fakt, že vzájomná nerovnosť panuje aj vo väznici
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
a že mnohí z nich nemajú dokončenú ani len základnú školu.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Mnohí neovládali písané písmo, sotva tlačené.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Taktiež nepísali úplne plynulo.
Začali sme teda hľadať krátke básne, krátke, ale výnimočné.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Začali sme čítať. Najprv jedného autora, potom druhého.
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
Ako sme tak čítali tie krátke básne, všetci si začali uvedomovať,
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
že reč poézie búra určitú
logiku, ale zato vládne niečím iným.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Narušiť logiku reči znamená tiež narušiť logiku systému,
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
na ktorý boli zvyknutí reagovať.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Zjavil sa nový systém, nové pravidlá,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
vďaka čomu rýchlo, ale skutočne rýchlo pochopili,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
že vďaka jazyku poézie môžu vyjadriť to, čo skutočne vyjadriť chcú.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Hovorí sa, že aby sa stal človek básnikom, musí okúsiť peklo.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Oni okúsili pekla až-až. Skúsili priveľa.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Raz jeden z nich hovorí: „Vo väzení sa nikdy nevyspíte.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Nikdy sa tu nedá spať. Sotva môžete zatvoriť oči.“
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
A vtedy som urobila to, čo teraz.
Na moment som stíchla a hovorím: „Chlapci, to je presne ono, to je poézia.“
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
Väzenské univerzum je pred nimi, majú ho na dosah ruky.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Všetko to, o čom hovoria, ako nemôžu spať.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
To zbavuje strachu. Všetko, čo nie je spísané. Všetko to je poézia.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Vtedy sme začali využívať peklo.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
A po hlave sme sa vrhli do siedmeho kruhu.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Práve v siedmom kruhu, našom a milovanom,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
sa naučili, že steny môžu byť neviditeľné, že cez okná sa dá kričať,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
že sa ukrývame v tieňoch.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Keď skončil prvý ročník kurzu,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
zorganizovali sme malú oslavu na záver,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
ako je zvykom, keď niečo robíte s láskou.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Proste chcete oslavovať.
Pozvali sme príbuzných, priateľov, vedenie univerzity.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Jediné, čo mali študenti urobiť, bolo prečítať jednu báseň,
prebrať diplom, zožať potlesk. To bolo celé.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Jediné, čo si prajem uchovať, je moment, keď títo muži,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
v porovnaní so mnou niekedy takí obrovskí,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
niekedy mladíci, zato mimoriadne hrdí,
držali v rukách svoj papier a triasli sa ako deti, potili sa
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
a svoju báseň čítali zlomeným hlasom.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Tá chvíľa ma donútila zamyslieť sa, že pre mnohých z nich to bolo prvýkrát,
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
čo im niekto tlieskal za to, čo urobili.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
Vo väzení sa niektoré veci nedajú robiť.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
Nedá sa tam snívať, nedá sa tam plakať.
Existujú slová, ktoré sú prakticky tabu, ako čas,
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
budúcnosť, túžba.
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Ale my sme sa odvážili snívať a bol to veľký sen,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
pretože sme sa rozhodli, že študenti napíšu knihu.
Nielen, že knihu napísali, aj ju zviazali.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
To bolo koncom roka 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Uzavreli sme druhú stávku a napísali druhú knihu.
Aj túto zviazali.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Stalo sa to len nedávno, koncom minulého roka.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Týždeň čo týždeň pozorujem,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
ako sa menia na iných ľudí, premieňajú sa.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Pretože slová im dávajú dôstojnosť, ktorú predtým nepoznali,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
ktorú si ani nedokázali predstaviť.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nevedeli, že taká dôstojnosť je možná a že by mohla patriť im.
V kurze, v našom milovanom pekle, ktoré máme, všetci rozdávame.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Otvárame náruč a dávame,
čo máme, čo môžeme. Všetci.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Všetci rovnakou mierou.
A človek tak má aspoň trochu pocit,
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
že prekonáva strašnú spoločenskú priepasť,
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
kvôli ktorej mnohých z nich čaká už len väzenie a nič iné.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Spomínam si na verš jedného veľkého básnika, úžasného básnika
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
z Unidad 48 z nášho kurzu, Nicolása Dorada.
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
„Musím nájsť nekonečne dlhú niť, aby som zašil tak hlbokú ranu.“
To robí poézia. Zašíva rany spôsobené vylúčením.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Otvára dvere. Je zrkadlom.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Tvorí zrkadlá, ktorými sú básne.
Spoznávajú tak samých seba, vidia sa v básni a píšu to,
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
čím sú, a sú tým, čo píšu.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Aby mohli písať, tá chvíľa musí byť len ich,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
pretože je zvláštnym momentom slobody.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Musia sa zahĺbiť do seba a hľadať ten kúsoček slobody,
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
ktorý im nikdy, nikdy nikto nevezme, kým budú písať.
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
Môžu vďaka tomu zistiť, že je možné byť slobodný,
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
hoci je človek vo väzení, a že jediná mreža, ktorú máme
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
v našom zázračnom vesmíre, je len slovo „mreža“.
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
A že všetci, v našom pekle, horíme šťastím,
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
keď sa plamienok slova rozhorí.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(potlesk)
Porozprávala som vám mnoho o väzení, o tom, čo zažívam každý týždeň,
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
čo ma napĺňa a ako sa spolu so študentmi mením.
Ale ešte nepoznáte to, čo by som chcela, aby ste mohli počuť, zažiť,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
okúsiť hoci len na pár sekúnd,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
čo každý týždeň prežívam a čo ma robí tým, kým som.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(potlesk)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
„Srdce prehĺta slzy času,
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
oslepené svetlom
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
zakrýva rýchlosť bytia
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
tam, kde sa plahočia predstavy,
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
bojuje, neprestáva biť.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Srdce puká pod smutnými pohľadmi,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
cvála v búrkach, ktoré kropia zem ohňom,
dvíha hrude oslabené hanbou,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
vie, že jeho plánom nie je len čítať a pokračovať ďalej,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
chce tiež vidieť modré nekonečno.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Srdce zastaví, aby mohlo premýšľať,
snaží sa neupadnúť tam, kam zvyčajne,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
skúša milovať bez toho, aby zraňovalo,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
dýcha, dodávajúc si guráž,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
odovzdá sa, je na ceste k rozumu.
Srdce zápasí v bažinách,
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
kráča po okraji podsvetia,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
znavené padá, nepoddá sa ľahko,
zatiaľ čo opojenie zvláštne plynie
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
a prebúdza,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
prebúdza nepokoj.“
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Volám sa Martín Bustamante
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
a som jedným z väzňov v Unidad 48, San Martín.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Dnes mám vychádzkový deň.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Poézia a literatúra
mi zmenili život.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Ďakujem krásne. (potlesk)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: Ďakujeme!
(potlesk)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7