Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

Cristina Domenech: La poesía que libera el alma

64,829 views

2015-01-16 ・ TED


New videos

Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

Cristina Domenech: La poesía que libera el alma

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Paulina Segovia
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Dicen que para ser poeta hay que bajar alguna vez al infierno.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
La primera vez que entré en la cárcel no me sorprendió ni el ruido
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
de los candados, ni las puertas que se iban cerrando, ni las rejas,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ni nada de todo lo que yo me había imaginado.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Tal vez porque la cárcel está en un lugar que es bastante abierto.
Se ve el cielo.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Las gaviotas pasan volando y te creés que tenés el mar ahí al lado.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Que estás muy cerquita de la playa.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Pero en realidad las gaviotas van a comer al basural que está cerquita de la cárcel.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Seguí entrando y de repente veía presos moverse por los pabellones, cruzar.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Fue como si diese un paso hacia atrás y pensara que yo podría
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
perfectamente haber sido alguno de ellos.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
De haber tenido otra historia, otro contexto, otra suerte.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Porque nadie, nadie, puede elegir el lugar donde nace.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
En el año 2009 me invitaron a participar de un proyecto
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
que la Universidad Nacional de San Martín tiene dentro de la Unidad 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
para coordinar un taller de escritura.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
El servicio penitenciario les cedió un terreno en el fondo de la cárcel
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
y ahí mismo construyeron el edificio del centro universitario.
La primera vez que me reuní con los presos,
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
les pregunté por qué estaban pidiendo un taller de escritura
y me dijeron que ellos querían poder poner en un papel
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
todo lo que no podían decir y lo que no podían hacer.
Yo ahí decidí que quería hacer entrar la poesía a la cárcel.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Entonces les dije por qué no trabajábamos con la poesía,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
si sabían lo qué era la poesía.
Nadie tenía ni idea de qué era realmente la poesía.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Y además ellos me plantearon que el taller no era solamente
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
para los presos universitarios, sino que también abarcaba
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
a toda la población de presos comunes.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Y entonces yo dije para empezar este taller yo necesito
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
alguna herramienta que tengamos todos.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Y esa herramienta era el lenguaje.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Entonces teníamos lenguaje, teníamos taller. Podíamos tener poesía.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Pero lo que yo no calculé fue que la desigualdad también vive en la cárcel
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
y había muchos de ellos que no tenían ni siquiera un primario completo.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Muchos no manejaban la letra cursiva, apenas una imprenta.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Tampoco escribían demasiado fluidamente.
Entonces empezamos a buscar poemas cortos, muy cortos, pero muy potentes.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Y empezamos a leer y leímos un autor y leímos otro autor
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
y al leer esos poemas tan cortitos, entre todos se fueron dando cuenta
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
de que lo que hacía el lenguaje poético era romper
una determianda lógica y armaba otro sistema.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Romper la lógica del lenguaje es también romper la lógica del sistema
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
al que ellos están acostumbrados a responder.
Entonces apareció un nuevo sistema, unas nuevas reglas
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
que los hizo entender muy rápidamente, pero muy rápidamente,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
que con el lenguaje poético iban a decir absolutamente lo que ellos quisieran.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Dicen que para ser poeta hay que bajar alguna vez al infierno.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Y a ellos infierno les sobra. Les sobra infierno.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Una vez uno de ellos dice: "En la cárcel no dormís nunca.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Nunca se puede dormir en la cárcel. Jamás podés cerrar los párpados".
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Y entonces, yo hice así como ahora,
un momento de silencio y les digo, chicos, eso es poesía, eso.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
El universo carcelario está exhibido, lo tienen en la mano.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Todo esto que dicen, que no duermen nunca.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Esto destila miedo. Todo esto no escrito. Todo esto es la poesía.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Entonces empezamos a apropiarnos de ese infierno.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
Y nos metimos directamente, de cabeza, en el séptimo círculo.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Y en ese séptimo círculo del infierno, tan nuestro, y tan querido,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
aprendieron que las paredes podían ser invisibles, a hacer gritar
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
a las ventanas, a que nos escondiéramos dentro de las sombras.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
El primer año que había terminado el taller convocamos
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
a una pequeña fiesta de fin de año como se hace
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
cuando se realiza un trabajo con tanto amor.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Uno quiere celebrar y hacer una fiesta.
Convocamos a familiares, amigos, autoridades de la universidad.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Lo único que tenían que hacer ellos era leer un poema,
recibir su diploma, aplausos y eso era toda nuestra sencilla fiesta.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Lo único que yo quiero poder dejar es el momento en que esos hombres,
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
a veces enormes al lado mío.
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
O muchachos jovencísimos, pero con un orgullo tremendo,
sostenían su papel y temblaban como chicos y traspiraban
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
y leían su poema con la voz absolutamente quebrada.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Ese momento a mí me hizo pensar mucho que seguramente a muchos de ellos
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
era la primera vez que alguien los aplaudía por algo que hubiesen hecho.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
En la cárcel hay cosas que no se pueden hacer.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
En la cárcel no se puede soñar, en la cárcel no se puede llorar.
Hay palabras que están prácticamente prohibidas como la palabra tiempo,
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
la palabra futuro, la palabra deseo.
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Pero nosotros nos atrevimos a soñar y a soñar mucho
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
porque decidimos que iban a escribir un libro.
No solamente escribieron un libro sino que además lo encuadernaron.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Eso fue a fines de 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Hicimos una segunda apuesta y escribimos otro libro.
Y encuadernaron otro libro.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Eso fue hace poquito, a fin del año pasado.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Lo que puedo ver semana a semana es cómo se van convirtiendo
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
en otras personas, cómo se van transformando.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Cómo la palabra les da una dignidad que ellos no conocían,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
ni siquiera podían imaginar.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
No sabían que esa dignidad existía y que podía ser de ellos.
En el momento del taller, en ese infierno amado que tenemos, todos damos.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Abrimos las manos y el corazón y damos
lo que tenemos lo que podemos. Todos.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Todos por igual.
De esa forma uno siente que al menos muy poquitito
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
está reparando esa tremenda fractura social que hace que
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
a muchísimos como ellos los espera la cárcel como único destino.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Recuerdo un verso de un enorme poeta, un gran poeta,
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
de la Unidad 48 de nuestro taller, Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
"Tengo que conseguir un hilo infinito para coser esta gran lastimadura".
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
La poesía hace eso. Cose las lastimaduras de la exclusión.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Abre puertas. La poesía hace de espejo.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Inventa un espejo, que es el poema.
Ellos se reconocen, se miran en el poema y escriben
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
desde lo que son y son desde lo que escriben.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Para poder escribir hace falta que ellos se apropien del momento
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
de la escritura que es un momento extraordinario de libertad.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Tienen que entrar en la cabeza y buscar ese pedacito de libertad
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
que nunca, que nunca nadie les puede quitar al momento de escribir
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
y que también eso les sirve para comprobar que la libertad es posible
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
aún estando dentro de la cárcel y que la única reja que tenemos
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
en nuestro maravilloso espacio es la palabra reja y que todos,
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
en nuestro infierno, ardemos de felicidad
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
cuando se prende la mecha de la palabra.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Aplausos)
Yo les conté mucho sobre la cárcel, mucho sobre lo que experimento
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
cada semana y lo que disfruto y me transformo junto con ellos.
Pero no saben lo que a mí me gustaría que Uds. pudiesen sentir, vivir,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
experimentar aunque sea unos pocos segundos
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
lo que yo cada semana disfruto y me hace ser quien soy.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Aplausos)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
"El corazón mastica lágrimas de tiempo
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
ciego de ver esa luz
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
oculta la velocidad de la existencia
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
donde reman las imágenes
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
lucha, no se deja ir.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
El corazón se agrieta bajo miradas tristes
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
cabalga en tormentas que riegan fuego
levanta pechos aminorizados de vergüenza,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
sabe que el método no es solo leer y seguir
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
también desea ver el infinito azul.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
El corazón se sienta a pensar las cosas,
lucha por no caer en lo común,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
intenta aprender a amar sin herir,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
respira el sol dándose coraje,
se entrega, viaja a la razón.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
El corazón pelea entre ciénagas,
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
bordea la línea del inframundo,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
cae sin fuerzas y no se entrega a lo fácil
mientras pasos desparejos de embriaguez
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
despiertan,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
despiertan la quietud".
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Soy Martín Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
estoy preso en la Unidad 48 de San Martín,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
hoy es mi día de salidas transitorias.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Y a mí la poesía y la literatura
me cambiaron la vida.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
¡Muchas gracias! (Aplausos)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: ¡Gracias!
(Aplausos)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7