Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
נאמר שכדי להיות משורר
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
אתם חייבים להגיע לגהנום וחזרה.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
בפעם הראשונה שביקרתי בכלא,
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
לא הייתי מופתעת מהרעש מהבלוקים,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
או הדלתות הנסגרות, או הסורגים,
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
או מכל הדברים שדמיינתי.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
אולי בגלל שהכלא הוא מרחב די פתוח.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
אתם יכולים לראות את השמיים.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
שחפים עפים מעל, ואתם מרגישים כאילו אתם קרובים לים,
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
שאתם באמת קרובים לחוף.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
אבל למעשה, השחפים מחפשים אוכל במזבלה ליד הכלא.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
המשכתי פנימה ופתאום ראיתי אסירים נעים במסדרונות.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
אז זה היה כאילו לקחתי צעד אחורה וחשבתי
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
שהייתי יכולה להיות אחת מהם.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
אם היה לי סיפור אחר, הקשר אחר, מזל אחר.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
מפני שאף אחד -- אף אחד -- לא יכול לבחור היכן הוא נולד.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
ב 2009, הוזמנתי להצטרף לפרוייקט
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
שהאוניברסיטה הלאומית סן מרטין ערכו בבית הסוהר יחידה 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
כדי לתאם סדנת כתיבה.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
שרות בתי הסהר פינה קצת מקום בקצה בית הכלא,
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
שם הם בנו את בניין מרכז האוניברסיטה.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
בפעם הראשונה שנפגשתי עם אסירים,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
שאלתי אותם למה הם ביקשו סדנת כתיבה
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
והם אמרו לי שהם רצו להעלות על הנייר
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
את כל מה שהם לא יכלו להגיד ולעשות.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
מיד החלטתי שרציתי ששירה תיכנס לכלא.
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
אז אמרתי להם למה שלא נעבוד עם שירה,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
אם הם ידעו מה היא שירה.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
אבל לאף אחד לא היה מושג מה שירה היתה באמת.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
הם גם הציעו לי
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
שהסדנה צריכה להיות לא רק בשביל האסירים
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
שלוקחים שיעורים באוניברסיטה, אלא לכל האסירים.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
וכך אמרתי שכדי להתחיל את הסדנה הזו,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
אני צריכה למצוא כלי שלכולנו יש במשותף.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
הכלי הזה היה שפה.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
היתה לנו שפה, היתה לנו את הסדנא. הייתה יכולה להיות לנו שירה.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
אבל מה שלא חשבתי עליו גם, היה על חוסר השוויון שקיים בכלא.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
הרבה מהאסירים לא סיימו אפילו בית ספר יסודי.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
הרבה לא ידעו להשתמש בכתב מחובר, בקושי יכלו לכתוב אותיות.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
הם גם לא כתבו בצורה שותפת.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
אז התחלנו לחפש פואמות קצרות.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
ממש קצרות, אבל מאוד חזקות.
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
והתחלנו לקרוא, וקראנו סופר אחד, ואז סופר נוסף,
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
ועל ידי קריאה של פואמות כאלו קצרות, כולם התחילו להבין
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
שמה שהשפה הפואטית עשתה זה לשבור הגיון מסויים,
03:40
and create another system.
46
220639
1755
וליצור מערכת אחרת.
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
שבירת ההגיון של השפה שבר גם את ההגיון של המערכת
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
תחתיה הם למדו להגיב.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
אז מערכת חדשה הופיעה,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
חוקים חדשים שגרמו להם להבין ממש מהר,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
-- ממש מהר --
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
שעם שפה פואטית
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
הם יכולים להגיד כל מה שהם רוצים.
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
נאמר שכדי להיות משוררים צריך ללכת לגהנום וחזרה.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
ויש להם הרבה גהנום. הרבה גהנום.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
אחד מהם פעם אמר: "בכלא לעולם לא ישנים.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
לעולם אי אפשר לישון בכלא, לעולם אי אפשר לסגור את העפעפיים."
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
וכך, כמו שאני עושה עכשיו, נתתי להם רגע של דממה,
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
ואמרתי, "זו המהות של שירה, אתם חברה.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
זה ביקום של הכלא שיש סביבכם.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
כל מה שאתם אומרים על איך שאתם לעולם לא ישנים,
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
זהו פחד משוחרר.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
כל הדברים שלא נכתבים -- כל זה שירה."
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
אז התחלנו לאחד את הגהנום הזה;
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
צללנו בעצמנו, ראש קדימה, למעגל השביעי.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
ובמעגל השביעי הזה של הגהנום, המעגל האהוב שלנו,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
הם למדו שהם יכולים להפוך את הקירות לבלתי נראים,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
שהם יכולים לגרום לקירות לצעוק,
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
ושאנחנו יכולים להתחבא בתוך הצללים.
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
כשהשנה הראשונה של הפרויקט הסתיימה,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
ארגנו מסיבת סיום קטנה,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
כמו שאתם עושים כשעבודה נעשית עם כל כך הרבה אהבה,
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
ואתם רוצים לחגוג במסיבה.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
קראנו למשפחות, לחברים, לרשויות האוניברסיטה.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
הדבר היחיד שהאסירים היו צריכים לעשות היה לקרוא שיר,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
ולקבל את התעודה ותשואות.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
זו היתה המסיבה הפשוטה שלנו.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
הדבר היחיד שרציתי להשאיר אתכם איתו
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
הוא הרגע בו האנשים האלה,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
כמה מהם פשוט עצומים כשהם עומדים לידי,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
או הבחורים הצעירים -- כל כך צעירים, אבל עם גאווה עצומה,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
החזיקו את הניירות שלהם ורעדו והזיעו כמו ילדים קטנים,
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
וקראו את השירים שלהם עם הקולות שלהם לגמרי שבורים.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
הרגע הזה גרם לי לחשוב הרבה
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
שלרובם, זו בוודאות היתה הפעם הראשונה
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
שמישהו הריע להם על משהו שהם עשו.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
בכלא יש דברים שלא יכולים להעשות.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
בכלא, אתם לא יכולים לחלום, בכלא, אתם לא יכולים לבכות.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
יש מילים שבעצם אסורות, כמו המילה "זמן,"
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
או המילה "עתיד," המילה "לקוות".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
אבל אתגרנו אותם לחלום, ולחלום הרבה.
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
החלטנו שהם יכתבו ספר.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
לא רק שהם כתבו ספר, אלא שהם כרכו אותו בעצמם.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
זה היה בסוף שנת 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
אז, הכפלנו את הסיכון וכתבנו עוד ספר.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
וכרכנו גם אותו.
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
זה היה לא מזמן, בסוף שנה שעברה.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
מה שאני רואה שבוע אחרי שבוע,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
זה איך שהם הופכים לאנשים שונים;
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
איך הם משתנים.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
איך מילים מחזקות אותם עם כבוד שהם מעולם לא הכירו,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
שהם לא יכלו אפילו לדמיין.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
לא היה להם מושג שכבוד כזה יכול להגיע להם.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
בסדנא, בגהנום האהוב הזה שאנחנו חולקים, כולנו נותנים משהו.
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
אנחנו פותחים את ידינו וליבנו ונותנים מה שיש לנו, מה שאנחנו יכולים.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
כולנו; כולנו שווים.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
וכך אתם מרגישים לפחות בדרך קטנה
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
אתם מתקנים את השבר החברתי העצום הזה
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
שעושה את זה כך שלרבים מהם,
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
הכלא הוא היעד היחיד שלהם.
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
אני זוכרת את המשפט ממשורר דגול, משורר גדול,
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
מסדנת יחידה 48 שלנו, ניקולאס דורדו:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"אני אצטרך חוט אין סופי כדי לתפור את הפצע הענק הזה."
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
השירה עושה את זה; היא תופרת את הפצעים של ההדחקה.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
היא פותחת דלתות. שירה עובדת כמראה.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
היא יוצאת מראה, שהיא השיר.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
הם מכירים בעצמם, הם מביטים בעצמם בשיר
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
וכותבים ממי שהם, והם ממה שהם כותבים.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
כדי לכתוב,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
הם צריכים להכיל את הרגע של הכתיבה
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
שהוא רגע של חופש מדהים.
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
הם אוהבים להכנס לתוך הראשים שלהם, ומחפשים את פיסת החופש ההיא
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
שלעולם אי אפשר לקחת מהם כשהם כותבים
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
וזה גם יעיל להבין שחופש הוא אפשרי
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
אפילו בתוך הכלא,
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
ושהסורגים היחידים שיש לנו בחלל הנפלא שלנו
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
הן המילה "סורגים,"
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
ושכולנו בגהנום נשרפים בשמחה
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
כשאנחנו מדליקים את ניצוץ המילה.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(מחיאות כפיים)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
סיפרתי לכם הרבה על הכלא, הרבה על מה שחוויתי
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
כל שבוע, ואיך להנות מזה ולהשתנות בעצמי עם האסירים.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
אבל אתם לא יודעים כמה אהבתי את זה
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
אם הייתם יכולים להרגיש, לחיות, לחוות, אפילו לכמה שניות,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
ממה נהנתי כל שבוע ומה עושה אותי מי שאני.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(מחיאות כפיים)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
מרטין בוסטמנטנ: הלב לועס דמעות של זמן;
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
מסונוור מהאור ההוא,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
הוא מחביא את המהירות של הקיום
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
שם התמונות חותרות בסך.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
היא נלחמת; היא מחזיקה.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
הלב נסדק תחת מבטים עצובים,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
רוכב על הסערות שמפזרות אש,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
מרימות חזות שהורדו על ידי הבושה,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
יודע שזה לא רק לקרוא ולהמשיך,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
זה גם לקוות לראות את הכחול האין סופי.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
הלב מתיישב כדי לחשוב על דברים,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
נאבק כדי להמנע מלהיות רגיל,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
מנסה לאהוב בלי לכאוב,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
נושם את השמש, נותן אומץ לעצמו,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
נכנע, מטייל כלפי ההגיון.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
הלב נלחם בין הביצות,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
הולך סביב קצה העולם התחתון,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
נופל תשוש, אבל לא מוותר למה שקל,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
בעוד צעדים לא רגילים של שכרון
11:57
wake up,
156
717590
1577
מתעוררים,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
מעוררים את השקט.
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
אני מרטין בוסטמנטה,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
אני אסיר ביחידה 48 של סן מרטין,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
היום הוא יום השחרור הזמני שלי.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
ובשבילי, שירה וספרות שינתה את חיי.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
תודה רבה לכם!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
כריסטינה דומנץ': תודה לכם!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7