Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Fordító: Lili László Lektor: Zsuzsa Viola
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Azt mondják: ahhoz, hogy valaki költő legyen,
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
egyszer meg kell járnia a poklot.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
Amikor először léptem be a börtön ajtaján, nem lepett meg sem a lakatok zaja,
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
sem a záródó ajtók, sem a rácsok;
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
semmi sem a dolgok közül, amelyeket már magam elé képzeltem.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Talán azért sem, mert a börtön egy viszonylag nyílt téren helyezkedik el.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Látszik az ég.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Sirályok repülnek arra; az ember azt gondolná, közel a tenger,
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
hogy ott van a part mellett.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Valójában azonban a sirályok a közeli szeméttelepre tartanak élelemért.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Mentem tovább, és hirtelen megláttam a folyosókon áthaladó rabokat.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Olyan volt, mintha hátraléptem volna egyet, és belegondoltam,
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
hogy akár magam is lehetnék egy közülük,
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
ha más lett volna a történetem, a környezetem, a sorsom.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Mert senki, senki nem választhatja meg, hova születik.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
2009-ben meghívtak, hogy vegyek részt egy projektben,
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
melyet a San Martín Nemzeti Egyetem indított a börtön 48-as egységében,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
és vezessek ott íróműhelyet.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
A büntetés-végrehajtási szolgálat
rendelkezésünkre bocsátott egy területet a börtön végében,
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
ahol felhúzták az egyetemi központ épületét.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
Amikor először ültem le az elítéltekkel,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
megkérdeztem őket, miért kérték, hogy legyen íróműhelyük,
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
mire azt felelték, hogy papírra szerették volna vetni mindazt,
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
amit nem mondhattak ki, és nem tehettek meg.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
Ekkor döntöttem el, hogy beviszem a költészetet a börtönbe.
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Javasoltam, hogy próbálkozzunk a költészettel,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
és megkérdeztem, tudják-e, mi a költészet.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Senkinek nem volt még ötlete sem, hogy mi is a költészet valójában.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Felhívták a figyelmemet, hogy a műhelybe
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
nemcsak egyetemi végzettséggel rendelkező elítéltek jelentkezhettek,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
hanem a többiek is.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Megjegyeztem, hogy a műhelymunka megkezdéséhez
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
szükségem van egy olyan eszközre, amely mindnyájunk számára elérhető.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Ez az eszköz a nyelv volt.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Ott volt tehát a nyelv és az íróműhely, nekikezdhettünk a verselésnek.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Nem számoltam azonban azzal, hogy a börtönben sincs egyenlőség:
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
sok elítélt még az általános iskolát sem fejezte be.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Sokan nem tudtak folyóírással írni, csak nyomtatott betűkkel,
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
és még úgy is csak akadozva.
Így hát elkezdtünk rövid verseket keresni;
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
nagyon rövideket, de annál velősebbeket.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Olvasni kezdtünk: először egy szerzőtől, majd egy másiktól,
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
és e rövid verseket olvasva egyre inkább ráébredtek,
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
hogy a költői nyelv
szakít a hagyományos logikával, és új rendszert épít fel.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
A nyelvi logikával való szakítás szakítás azon rendszer logikájával is,
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
amelyhez ők hozzá vannak szokva.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Így fejlődött ki egy új rendszer, s néhány új szabály,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
melyek segítségével hamar, igazán hamar rájöttek,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
hogy a költői nyelvvel azt mondhatják el, amit csak akarnak.
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Azt mondják: ahhoz, hogy valaki költő legyen,
egyszer meg kell járnia a poklot.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
És számukra pokolból nincs hiány – abból van bőven.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Egyszer az egyikük azt mondta: "A börtönben sosem alszol.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
A börtönben nem lehet aludni. Sosem hunyhatod le a szemedet."
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
És akkor azt tettem, amit most.
Egy pillanatnyi csönd után ezt mondtam: "Fiúk, ez a költészet. Ez.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
A börtönélet itt van előttetek – egy karnyújtásnyira.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Mindez, amit mondtok, hogy nem alszotok soha,
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Ez maga a félelem. Ezt még nem írta meg senki. Ez mind költészet."
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Így kezdtük magunkévá tenni ezt a poklot.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
Egyenesen fejest ugrottunk a pokol hetedik bugyrába.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
És a pokol hetedik bugyrában, mely a miénk lett és megszerettük,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
megtanulták, hogy a falak lehetnek láthatatlanok,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
hogy az ablakok is tudnak sikoltani, és hogy megbújhatnak az árnyékban.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
A műhelyben végzett első évfolyammal
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
egy kis év végi összejövetelt rendeztünk,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
mint mikor valaki egy számára fontos projekt végéhez ér,
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
és azt meg akarja ünnepelni.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
Meghívtuk a családtagjaikat, a barátaikat, az egyetem vezetőségét.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
A tanítványaimnak csak annyit kellett tenniük, hogy felolvasnak egy verset,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
átveszik az oklevelüket, és fogadják a tapsot.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Ez volt a mi kis ünnepségünk.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
A pillanat, amelyet szeretnék
önöknek itt emlékül hagyni az,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
amikor ezek a férfiak, néhányan akkorák, hogy eltörpülök mellettük,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
néhányan nagyon fiatalok, de annál büszkébbek,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
mint kisgyermekek, remegve, papírral a kezükben, izzadva,
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
remegő hanggal felolvasták a versüket.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
Abban a pillanatban mélyen elgondolkodtam azon,
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
hogy sokuknak bizonyára ez volt az első alkalom,
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
hogy valaki megtapsolta őket valamiért, amit tettek.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
Van, amit a börtönben nem lehet megtenni.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
A börtönben nem lehet álmodni, a börtönben nem lehet sírni.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Vannak szavak, amelyek szinte tiltottak: például az "idő"
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
a "jövő" vagy a "vágy".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Mi azonban mertünk álmodni, nagyot álmodni,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
hisz úgy döntöttünk, könyvet fognak írni.
És nemcsak megírták a könyvet, de be is kötötték.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Ez 2010 végén volt.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Majd másodszor is megfogadtuk, és még egy könyvet írtunk.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
És bekötötték azt is.
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Ez nem olyan rég volt – tavaly, év végén.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Hétről hétre figyelemmel kísérhetem,
hogyan válnak más emberekké, hogyan változnak,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
és azt is, ahogy a szó megbecsülést adott nekik; olyat, amelyet addig nem ismertek,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
sőt, elképzelni sem tudtak.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nem tudták, hogy ilyen megbecsülés létezik, és hogy részük lehet benne.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
A műhelyben, ott, szeretett poklunkban
mind adtunk.
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Karjainkat és szívünket kitárva
beleadtunk mindent, amink volt, amit csak adni tudtunk – mindannyian.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Mindenki egyenlőképpen.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
Így az ember azt érzi,
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
hogy legalább egy kicsit szűkít azon a mélységes társadalmi szakadékon,
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
amely miatt sokak számára az egyetlen jövőkép a börtön.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Nem feledem
a 48-as egység íróműhelyének egyik remek költője,
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
Nicolas Dorado sorait:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"Egy végtelen fonalra van szükségem, hogy e mély sebet bevarrjam."
Ezt teszi a költészet. Bevarrja a kirekesztés ejtette sebet.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Ajtókat tár ki. A költészet tükörként szolgál.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Tükröt állít, mely maga a vers.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Ők pedig magukra ismernek, magukat látják a versben,
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
és írnak magukból, s ahogy írnak, önmaguk lesznek.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Ahhoz, hogy írni tudjanak, át kell érezniük az írás pillanatát,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
amely különlegesen szabad pillanat.
Gondolataikba mélyedve meg kell találniuk azt a morzsányi szabadságot,
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
amelyet soha, de soha senki el nem vehet tőlük, amikor írnak;
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
és így bizonyosodhatnak meg arról is, hogy a szabadság létezik,
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
még a börtön falai között is,
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
és csodálatos terünkben az egyetlen rács maga a rács szó,
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
és poklunkban mindannyian boldogságtól izzunk,
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
mikor a szó lángra gyúl.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Taps)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
Sokat meséltem önöknek a börtönről, arról, amit hétről hétre tapasztalok,
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
arról, amiben örömömet lelem, és ami az ottaniakkal együtt más emberré tesz.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
Nem is tudják, mennyire szeretném, hogy önök is érezhessék, megélhessék,
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
tapasztalhassák, még ha csak másodpercek erejéig is,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
azt, ami nekem minden héten örömet okoz, és azzá tesz, aki vagyok.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Taps)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
Martín Bustamante: "A szív az idő könnyeit őrli,
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
fénytől elvakítva,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
a lét irama rejlik ott,
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
ahol emlékek úsznak el.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
Harcol, nem enged.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Bús tekintetek előtt a szív meghasad,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
tüzet ontó fergetegek hátán nyargal,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
szégyentől nyomott melleket emel,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
tudja, az út nem csak olvasás és követés,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
a végtelen kékség látványát is áhítja.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
A szív gondolkodni megül,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
harcot vív a közönségességgel,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
s próbál sebzés nélkül szeretni,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
a napfényt magába szívja, felbátorodik,
átadja magát, s az észhez utazik.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
A szív mocsarakon verekszi át magát,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
az alvilág határán botladozik,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
erőtlenül hull alá, de nem adja meg magát könnyen,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
megébred,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
megébred a megnyugvás."
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
A nevem Martín Bustamante.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
Elítélt vagyok a San Martín börtön 48-as egységében.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Ma van az ideiglenes szabadon bocsátásom napja.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
A költészet és az irodalom
megváltoztatták az életemet.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Nagyon köszönöm! (Taps)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: Köszönöm!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7