Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Traducător: Ioana Hazaparu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Se spune că pentru a fi poet
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
trebuie uneori să cobori în iad.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
Prima dată când am vizitat închisoarea,
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
nu am fost uimită nici de zgomotul lacătelor
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
nici de ușile închise, nici de gratii,
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
nici de ceea ce îmi imaginam.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Poate pentru că închisoarea e într-un spațiu relativ deschis.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Se poate vedea cerul.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Pescărușii îți zboară deasupra capului și ai senzația că te afli lângă mare,
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
că ești foarte aproape de plajă.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
În realitate, pescărușii se duc să mănânce la groapa de gunoi de lângă închisoare.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Am înaintat și am văzut deodată deținuți mergând pe coridoare.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Am făcut un pas înapoi și m-am gândit
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
că la fel de bine aș fi putut fi și eu una dintre ei.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Dacă aș fi avut altă poveste, alt context, altă soartă.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Pentru că nimeni, absolut nimeni nu poate aleage unde se naște.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
În 2009 am fost invitată să particip la un proiect
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
condus de Universitatea San Martin, în unitatea penitenciară 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
pentru a coordona un atelier de scriere creativă.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Conducerea penitenciarului ne-a cedat un spațiu, la capătul penitenciarului,
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
unde amenajaseră clădirea centrului universitar.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
Prima dată când i-am întâlnit pe deținuți,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
i-am întrebat de ce au solicitat un atelier de scriere creativă,
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
și mi-au răspuns că vor să poată pune pe hârtie
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
tot ce nu puteau să spună și să facă.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
Atunci am decis că vreau ca poezia să pătrundă în penitenciar.
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Atunci le-am propus să lucrăm cu poezia,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
dacă știu ce înseamnă poezia.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Dar nimeni n-a avut habar ce înseamnă cu adevărat poezia.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
De asemenea, mi-au sugerat ca atelierul să nu fie doar pentru deținuții
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
care participă la cursuri universitare, ci pentru toți deținuții.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Atunci m-am gândit că pentru a începe atelierul,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
aveam nevoie de un instrument pe care să-l stăpânim cu toții.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Iar acel instrument a fost limbajul.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Exista limbajul, exista și atelierul. Puteam crea poezie.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Dar nu am luat în calcul că lipsa de egalitate există și aici.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
Mulți dintre deținuți nu terminaseră nici măcar gimnaziul.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Mulți dintre ei nu se exprimau cursiv, cu atât mai puțin în scris.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
De asemenea, nici nu scriau foarte cursiv.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
Așa că am început cu poeme scurte.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
Foarte scurte, dar foarte profunde.
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Și am început să citim, întâi un autor, apoi un altul,
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
iar citind poeme atât de scurte, au început cu toții să realizeze
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
că ceea ce reușea limbajul poetic, era să depășească o anumită logică
03:40
and create another system.
46
220639
1755
și să creeze un alt sistem.
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Depășirea logicii limbajului, a însemnat și depășirea unui sistem
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
la care ei erau obișnuiți să răspundă.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Așa că a apărut un nou sistem,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
noi reguli prin care au înțeles foarte repede,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
foarte repede,
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
că prin limbajul poetic
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
puteau spune absolut orice își doreau.
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Se spune că pentru a fi poet, trebuie, cândva, să cobori în iad.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
Iar ei au din plin parte de iad. Din plin.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Odată, unul dintre ei spune: „În închisoare nu se doarme.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Nu poți dormi niciodată în închisoare. Nu-ți poți închide pleoapele."
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
La fel ca acum, le-am lăsat un moment de liniște,
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
iar apoi le-am spus, „Asta-i poezia, băieți. Asta!
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
Este în universul închisorii pe care-l aveți în jur.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Tot ceea ce spuneți, că nu se doarme, transmite teamă.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
Tot ce e nescris, asta-i poezia."
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Începând să ne apropiem de acel iad,
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
ne-am aruncat cu capul înainte în al șaptelea cerc al iadului.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
Și în acest al șaptelea cerc al iadului, dragul nostru cerc personal,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
au înțeles că pot face zidurile invizibile,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
că pot face ferestrele să țipe,
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
că se pot ascunde printre umbre.
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
La terminarea primului an de atelier,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
am organizat o mică petrecere de final,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
așa cum se face când un lucru e terminat cu atâta dragoste
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
încât vrei să sărbătorești printr-o petrecere.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
Am reunit familiile, prietenii, reprezentanții universității.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Singurul lucru pe care deținuții l-au avut de făcut a fost să citească o poezie
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
și să primească diplome și aplauze.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
Asta a fost simpla noastră petrecere.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Singurul lucru pe care vreau să vi-l descriu
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
este momentul în care acei oameni,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
unii dintre ei imenși în comparație cu mine,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
sau băieții tineri, atât de tineri, dar cu o enormă mândrie,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
își țineau foile de hârtie, tremurau ca niște copiii,
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
transpirau și își citeau poeziile cu vocile întretăiate.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
Acel moment m-a făcut să mă gândesc mult
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
că pentru majoritatea dintre ei, acela a fost primul moment
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
când cineva i-a aplaudat pentru ceva ce au făcut.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
În închisoare există lucruri care nu pot fi făcute.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
În închisoare nu poți visa. În închisoare nu poți plânge.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Există cuvinte care sunt practic interzise, cum e cuvântul „timp",
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
cuvântul „viitor", cuvântul „dorință".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Dar îndrăznim să visăm și visăm departe.
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
Așa că am hotărât ca ei să scrie o carte.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
Și nu numai să scrie o carte, dar să se și dedice acesteia.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Asta a fost la finalul anului 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Apoi am dublat pariul cu încă o carte.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
Și am realizat-o și pe asta.
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Asta s-a petrecut cu puțin timp în urmă, la finalul anului trecut.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Ceea ce am observat săptămână de săptămână,
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
a fost modul în care devin alți oameni,
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
modul în care se transformă.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Modul în care cuvintele le conferă o demnitate pe care n-o cunoscuseră,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
pe care nici nu și-o puteau imagina.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nu aveau idee că o asemenea demnitate le poate aparține.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
Prin atelier, în acel iubit iad care ne aparține, dăruim cu toții.
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Ne deschidem mâinile și inimile și dăruim ceea ce avem, ceea ce putem.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Cu toții, în mod egal.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
Astfel, simți că măcar într-un fel,
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
este reparată uriașa fractură socială
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
care determină ca pentru mulți ca ei
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
închisoarea să fie unica destinație.
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
Îmi aduc aminte de un vers, al unui poet extraordinar, un mare poet
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
din atelierul nostru, din unitatea 48, Nicolás Dorado:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
„Trebuie să fac rost de o ață infinită ca să pot coase această rană imensă."
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Asta face poezia. Coase rănile lăsate de exludere.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
Deschide uși. Poezia e ca o oglindă.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Creează o oglindă, care e poezia.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Ei se recunosc pe ei înșiși, se privesc pe ei înșiși în poezie
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
și scriu despre ceea ce sunt și sunt ceea ce scriu.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Pentru a putea scrie,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
trebuie să se apropie de momentul creației
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
care este un moment de o libertate extraordinară.
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
Trebuie să caute în mintea lor acea fărâmă de libertate
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
care nu le poate fi vreodată răpită atunci când scriu
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
și că, de asemenea, folosește pentru a realiza că libertatea e posibilă
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
chiar și în interiorul unei închisori
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
și că singurele gratii pe care le avem în acest minunat univers
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
este cuvântul „gratii"
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
și că toți, în iadul nostru, ardem de fericire
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
atunci când aprindem fitilul cuvântului.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Aplauze)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
V-am povestit multe despre închisoare, multe despre ce trăiesc
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
în fiecare săptămână și despre cum mă bucur și mă transform alături de ei.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
Dar nu știți cât de mult mi-ar plăcea
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
dacă ați putea simți, trăi, experimenta, măcar pentru câteva secunde,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
ceea ce mă bucură în fiecare săptămână și ce mă face să fiu ceea ce sunt.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Aplauze)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
Marin Bustamante: Inima rumegă lacrimi ale timpului;
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
orbită de acea lumină,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
ascunde viteza existenței
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
în care imaginile se perindă.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
Luptă. Rezistă.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Inima se despică sub triste priviri,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
plutește în furtuni ce-mprăștie foc,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
înalță suflete îngropate de rușine,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
știe că nu-i destul doar să citești și să mergi mai departe,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
ci vrea să și vadă albastrul infinit.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Inimii îi trebuie timp să cântărească.
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
luptă să nu fie banală,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
încearcă să învețe să iubească fără să rănească,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
respiră soarele, încurajându-se,
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
se dăruiește, călătorește fără motiv.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Inima se zbate între mlaștini,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
tentată de adâncuri,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
cade epuizată, dar nu renunță ușor,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
în timp ce pași inegali ai amețelii
11:57
wake up,
156
717590
1577
trezesc,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
trezesc liniștea.
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Sunt Martin Bustamante.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
Sunt deținut al unității 48 din San Martin,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
și astăzi sunt eliberat temporar.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Iar mie, poezia și literatura mi-au schimbat viața.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Vă mulțumesc mult!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Cristina Domenech: Mulțumesc!
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7