Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,829 views ・ 2015-01-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
المترجم: Abdulaziz Al-wandawi المدقّق: ali alshalali
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
هناك مقولة : إذا أردت أن تكون شاعراً
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
يجب عليك أن تزور الجحيم وتعود.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
عندما زرت السجن لأول مرة،
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
لم يفاجئني صرير الأقفال،
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
ولا الأبواب المغلقة ولا قضبان الزنزانة،
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ولا أي من تلك الأشياء التي تخيلتها مسبقاً.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
يمكن أن يكون السبب إن السجن في فضاء هادئ مفتوح.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
حيث يمكن رؤية السماء.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
والنوارس تطير فوق وتشعر بأنك قريب من البحر،
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
وأنك قريب فعلا من الشاطئ.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
وفي الواقع النوارس تبحث عن الطعام في تلك القمامة القريبه من السجن.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
ذهبت للداخل أكثر فرأيت السجناء يتحركون في الممرات.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
ثم بدا لي كما لو إنني رجعت وفكرت
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
بأنني كان يمكن أن أكون واحده منهم.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
لو كانت لي قصة، وحالة أخرى ،وحظاً مختلفاً.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
لأن لا أحد، لا أحد يمكن أن يختار أين يولد.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
دعيت في 2009 للمشاركة في مشروع
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
تقوم به جامعة سان مارتن الوطنية في وحدة السجن 48،
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
لتنسيق ورشة عمل للكتابة.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
خصصت إدارة السجن قطعة أرض في نهاية السجن.
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
حيث قاموا ببناء بناية مركز الجامعة.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
وعند لقائي الأول بالسجناء،
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
سألتهم لماذا يريدون ورشة للكتابة
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
أخبروني بأنهم يريدون أن يضعوا على الورق
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
كل ما لا يستطيعون قوله أو فعله.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
حينها قررت أن الشعر يجب أن يدخل إلى السجن.
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
فقلت لهم: لم لا نتعامل بالشعر،
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
إذا كانوا يعرفون ما هو الشعر.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
ولكن لم يكن لأي منهم أي فكرة عن ما هو الشعر.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
ثم أقترحوا علي
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
بأن لا تكون الورشة فقط للسجناء
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
الذين يدرسون بالجامعة بل لكل السجناء.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
وقلت لهم لكي نبدأ هذه الورشة،
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
أحتاج أولاً إلى أداة مشتركة لدينا جميعاً.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
كانت هذه الأداة هي اللغة.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
لدينا اللغة ولدينا الورشة فيمكننا الحصول على الشعر.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
ولكن ما لم أحسب حسابه أن الفوارق توجد في السجن أيضاً.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
كثير من السجناء لم يكملوا مدارس اللغة.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
كثير منهم لا يعرف كتابة الكلمات أو الحروف،
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
ولم يكونوا قادرين على الكتابة بطلاقة.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
لذلك بدأنا بالبحث عن أشعار قصيرة.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
قصيرة جداً ولكن ذات معني.
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
وبدأنا القراءة وقرأنا لكاتب ثم لكاتب آخر،
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
وبعد قراءتنا هذه الأشعار القصيرة، بدأوا يميزون،
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
بأن لغة الأشعار تكسر منطقاً معيناً،
03:40
and create another system.
46
220639
1755
لتنشئ بذلك نظام آخر.
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
إنها تحطم منطق اللغة وتحطم كذلك منطق النظام
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
الذي تعلموا الاستجابة له.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
وبذلك ظهر نظام جديد،
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
و قواعد جديدة جعلتهم يفهمون بصورة أسرع،
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
و أسرع كثيراً،
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
وذلك بلغة الشعر
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
أصبحوا قادرين على قول ما يريدون تماماً.
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
يقال كي تكون شاعراً يجب أن تزور الجحيم و تعود.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
وكان لديهم الكثير من الجحيم. الكثير من الجحيم.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
قال أحدهم: "في السجن لا تنام أبداً
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
لا يمكنك النوم في السجن، لا يمكنك إغلاق جفونك"
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
وكما أفعل الآن، أعطيتهم دقيقة صمت،
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
ثم قلت: "هذا هو الشعر يا أصدقاء
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
إنه في عالم السجن هذا المحيط بكم.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
كل ما تقولونه عن عدم إمكانكم النوم،
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
فإنه يفرز الخوف.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
وكل ما لا يمكن كتابته، ذلك هو الشعر"
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
ثم أخذنا نبحث في ذلك الجحيم،
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
ثم غصنا بأنفسنا و رؤوسنا في الطبقة السابعة.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
وفي الطبقة السابعة من الحجيم، طبقتنا الخاصة و المحبوبة جداً،
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
تعلموا كيف يمكنهم جعل الجدران غير ظاهرة،
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
ثم أمكنهم جعل النوافذ تصرخ،
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
وكيف يمكن أن نختفي داخل الظلال،
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
وعندما انتهت أول سنة من الورشة،
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
نظمنا حفلة ختامية صغيرة،
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
كما تفعلون عندما تنجزون عملا مع الكثير من الحب،
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
وتريد الاحتفال بإقامة حفلة لذلك.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
دعونا العوائل والأصدقاء وإدارة الجامعة.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
ولم يكن على السجناء إلا قراءة الشعر،
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
و تسلم شهاداتهم مع التصفيق.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
هذه كانت حفلتنا البسيطة.
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
وكل ما أريد تركه معكم
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
هي اللحظة التي كان بها هؤلاء الرجال،
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
وبعضهم كان ضخماً للغاية عندما وقفوا بجانبي،
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
والشباب الصغار جداً ولكن بفخر عال،
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
يمسكون بأوراقهم و يرتجفون ويعرقون كالأطفال،
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
ويقرأون أشعارهم بأصواتهم المنكسرة.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
جعلتني هذه اللحظة أفكر كثيرا
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
بأن ذلك كان للكثير منهم لأول مرة بالتأكيد
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
عندما يصفق لهم أحد لشيء قاموا بعمله.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
هناك في السجن أشياء لا يمكن القيام بها.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
في السجن لا يمكنك أن تحلم. وفي السجن لا يمكنك البكاء.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
وهناك كلمات ممنوعة فعلا مثل كلمة "الوقت،"
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
وكلمة "المستقبل" وكلمة "أتمنى".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
لكننا تمكنا من أن نحلم ونحلم كثيرا.
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
لقد قررنا بأن يبدأوا بكتابة كتاب.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
ولم يكتفوا بكتابة الكتاب بل صحفوه بأنفسهم.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
كان ذلك نهاية عام 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
ثم ضاعفنا الرهان و كتبوا كتابا ثانياً.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
وصحفناه أيضاً.
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
كان ذلك قبل فترة قصيرة ، في نهاية العام الماضي.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
ما أراه أسبوعابعد أسبوع،
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
هو كيف يتحولون إلى بشر مختلفين،
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
كيف يتم تحويلهم.
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
كيف أشعرتهم الكلمات بكرامة لم يحسوا بها أبدا،
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
ولم يمكنهم تخيلها أيضاً.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
ولم تكن لديهم أي فكرة بأن مثل هذا السمو يصدر عنهم.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
في الورشة وفي جحيمنا المحبوب تشاركنا وأعطى كل واحد شيئا.
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
نفتح أيدينا وقلوبنا ونعطي ما لدينا وما نستطيع.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
جميعنا ،وجميعنا بالتساوي.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
وبذلك تشعر بأنك على الأقل وبطريقة بسيطة
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
بأنك تصلح هذا الشرخ الاجتماعي الكبير
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
الذي يجعل للبعض منهم،
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
النهاية الوحيدة هي السجن.
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
أذكر أبياتاً من شاعر عظيم و كبير،
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
من ورشة الوحدة 48. نيكولاس دورادو:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"أحتاج إلى خيط لا ينتهي لأخيط به هذا الجرح الكبير
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
الشعر يفعل ذلك لأنه يخيط جروح الاستبعاد.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
إنه يفتح الأبواب .إنه كالمرآة.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
إنه يخلق مرآة هي الشعر.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
إنهم يميزون أنفسهم، وينظرون إلى نفسهم في الشعر
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
ويكتبون من يكونون ومن أين أتت كتاباتهم.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
لأجل أن تكتب،
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
عليهم أن يختلسوا وقت الكتابة
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
التي هي لحظة الحرية غير المعتادة.
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
عليهم أن يدخلوا في رؤوسهم للبحث عن تلك الحرية
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
التي لا يمكن أخذها منهم عندما يكتبون
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
وهذا أيضا ممكن ليعرفوا أن الحرية ممكنة
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
حتى داخل السجن،
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
وإن القضبان الوحيدة في فضائنا الرائع
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
هي كلمة "القضبان،"
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
وبعدها يحترق كل منا في جحيمه بسعادة
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
عندما نشعل فتيلة الكلمة.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(تصفيق)
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
حكيت لكم كثيرا عن السجن ،وكثيرا عن تجربتي
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
كل أسبوع وكيف أستمتع بها للتحول بنفسي مع رفاقي.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
لكنكم لا تعرفون كم أحبها
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
إذا أمكنكم أن تشعروا و تعيشوا و تجربوا لبضعة ثوان،
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
ما أستمتع به كل أسبوع وما يجعلني أنا.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(تصفيق)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
(مارتن بوستامانتي) :القلب يمضغ دموع الوقت،
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
أعماه ذلك الضوء
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
إنه يخفي سرعة الوجود
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
حيث تمر الظلال ضاربة بمجذافها.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
إنه يحارب،إنه يجالد.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
وينهار القلب تحت النظرات الحزينة،
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
ويركب العواصف التي تنشر النار،
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
ويرفع الصدور التي أدناها الخجل،
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
يعرف إنها ليست قراءات وكلمات عابرة،
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
إنه يتمنى أن يرى الأزرق اللامتناهي.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
ويجلس القلب ليفكر في الأشياء،
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
و يحارب كي يتجنب المعتاد،
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
يحاول أن يحب دون أن يؤذي،
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
يتنفس الشمس ليعطي لنفسه الشجاعة،
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
ويستسلم مسافرا نحو الأسباب.
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
القلب يحارب وسط المستنقعاتـ،
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
ويدور حول حافات العالم السفلي،
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
ويسقط مجهدا لكنه لا يستسلم للبسيط من الأمور،
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
بينما الخطوات غير الطبيعية للسموم
11:57
wake up,
156
717590
1577
تستيقظ،
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
توقظ السكون.
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
أنا مارتن بوستامانتي
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
أنا سجين في الوحدة 48 في سان مارتن،
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
اليوم هو يوم إطلاق سراحي الموقت.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
لثد غير الشعر والأدب حياتي.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
شكرا جزيلا!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
كريستينا دومينيتش: شكرا لكم
12:16
(Applause)
164
736325
2320
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7