Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

Cristina Domenech: A poesia que liberta a alma

64,880 views

2015-01-16 ・ TED


New videos

Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

Cristina Domenech: A poesia que liberta a alma

64,880 views ・ 2015-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Wanderley Jesus
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Dizem que para ser poeta é preciso descer ao inferno alguma vez.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Na primeira vez em que entrei na prisão, não fiquei surpresa
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
com o barulho dos cadeados,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
nem os portões que se fechavam, nem as grades,
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
nem nada daquilo que eu havia imaginado.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Talvez porque a prisão fica em um lugar bem aberto.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Dá para ver o céu.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
As gaivotas passam voando e parece que o mar está ali do lado.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Que a praia está ali bem pertinho.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Mas, na verdade, as gaivotas vão comer num aterro próximo à prisão.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Continuei entrando e de repente via presos andando pelos pavilhões, passando.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Foi como dar um passo para trás e pensar
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
que eu poderia muito bem ter sido um deles.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Ter tido outra história, outro contexto, outro destino.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Porque ninguém, ninguém, pode escolher o lugar onde nasce.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
No ano de 2009, eu fui convidada a participar de um projeto
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
que a Universidade Nacional de San Martín tem dentro da Unidade 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
para coordenar um curso de redação.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
A administração penitenciária forneceu um terreno no fundo da prisão
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
e ali mesmo foi construído o edifício do centro universitário.
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
Na primeira vez em que me reuni com os presos,
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
perguntei a eles por que estavam pedindo um curso de redação
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
e me disseram que queriam poder colocar no papel
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
tudo o que não podiam dizer e não podiam fazer.
E foi ali que eu decidi que queria levar a poesia para dentro da prisão.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Então eu lhes perguntei por que não trabalhávamos com poesia,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
se sabiam o que era poesia.
Ninguém tinha nem ideia do que era poesia realmente.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
E também propuseram que o curso não fosse somente
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
para os presos universitários, mas também incluía
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
toda a população de presos comuns.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
E assim eu disse que para iniciar o curso eu precisava
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
de uma ferramenta acessível a todos.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
E essa ferramenta era a linguagem.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
E assim tínhamos linguagem, tínhamos o curso. Podíamos ter poesia.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Mas eu não contei com a existência de desigualdade também na prisão
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
e muitos deles não tinham sequer terminado o primário.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Muitos não sabiam escrever em letra cursiva, somente impressa.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Também não escreviam muito fluentemente.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
Então começamos a buscar poemas curtos, muito curtos, mas muito potentes.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
E começamos a ler e lemos um autor e lemos outro autor
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
e, lendo esses poemas curtinhos, todos começaram a perceber
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
que o que a linguagem fazia
era quebrar uma determinada lógica e armar um outro sistema.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Quebrar a lógica da linguagem também é quebrar a lógica do sistema
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
a que eles estão acostumados a responder.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Então apareceu um novo sistema, umas novas regras
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
que os fizeram entender rapidamente, mas muito rapidamente,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
que com a linguagem poética diriam absolutamente tudo que quisessem.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Dizem que para ser poeta é preciso descer ao inferno alguma vez.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
E para eles o que não falta é inferno. Têm inferno de sobra.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Uma vez um deles diz: "Na prisão, não se dorme nunca.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Não se pode dormir na prisão. Jamais pode fechar os olhos".
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
E então, eu fiz assim como agora,
um momento de silêncio e lhes disse: "Meninos, isso é poesia, isso.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
O universo carcerário está explícito, Vocês o têm na mão.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Tudo isso que dizem, que nunca dormem.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Isso destila medo. Tudo isso não escrito. Tudo isso é poesia".
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Assim começamos a nos apropriar desse inferno.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
E entramos direto, de cabeça, no sétimo círculo.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
E nesse sétimo círculo do inferno, tão nosso e tão querido,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
aprenderam que as paredes podiam ser invisíveis,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
a gritar pelas janelas, que nos escondíamos nas sombras.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
No primeiro ano, quando terminei o curso,
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
preparamos uma pequena festa de fim de ano
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
como se faz depois de um trabalho feito com tanto amor.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
As pessoas querem comemorar e fazer festa.
Convidamos familiares, amigos, autoridades da universidade.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
A única coisa que tinham que fazer era ler um poema,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
receber seu diploma, aplausos e essa era a nossa simples festa.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
A única coisa que eu quero poder deixar
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
é o momento em que esses homens,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
às vezes enormes ao meu lado,
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
ou garotos muito jovens, mas com um tremendo orgulho,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
seguravam seu papel e tremiam como meninos e transpiravam
e liam seu poema com a voz totalmente aos pedaços.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Esse momento me fez pensar que certamente para muitos deles
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
era a primeira vez em que eram aplaudidos por algo que tinham feito.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
Na prisão há coisas que não se pode fazer.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
Na prisão não se pode sonhar, na prisão não se pode chorar.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Algumas palavras são completamente proibidas, como a palavra "tempo",
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
a palavra "futuro", a palavra "desejo".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
Mas nós nos atrevemos a sonhar e a sonhar muito,
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
pois decidimos que iam escrever um livro.
E não só escreveram um livro, mas também encadernaram.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Isso foi no final de 2010.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Fizemos uma segunda aposta e escrevemos um outro livro.
E encadernaram outro livro.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Isso faz pouco tempo, final do ano passado.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
O que posso ver a cada semana
é como vão se transformando em outras pessoas, como vão mudando.
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Como a palavra lhes dá uma dignidade que eles não conheciam,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
nem sequer podiam imaginar.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nem sabiam que essa dignidade existia e podia ser deles.
Na hora do curso, nesse inferno amado que temos, todos oferecemos.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Abrimos as mãos e o coração
e oferecemos o que temos, o que podemos. Todos.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Todos por igual.
Dessa forma eles sentem que pelo menos um pouquinho
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
estão consertando essa enorme fratura social
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
que deixa para muitos como eles a prisão como único destino.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Lembro-me de um verso de um grande poeta,
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
da Unidade 48 de nosso curso, Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
"Preciso conseguir um fio infinito para costurar esta grande ferida".
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
A poesia faz isso. Costura as feridas da exclusão.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Abre portas. A poesia serve de espelho.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Inventa um espelho que é o poema.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Eles se reconhecem, se veem no poema
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
e escrevem a partir do que são e são a partir do que escrevem.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Para poderem escrever, é preciso que eles se apropriem
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
do momento da redação que é um momento extraordinário de liberdade.
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
Têm de entrar na cabeça e buscar esse pedacinho de liberdade
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
que nunca e ninguém lhes pode tomar no momento de escrever
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
e também isso serve para comprovar que a liberdade é possível
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
mesmo estando dentro da prisão e que a única grade que temos
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
em nosso espaço maravilhoso é a palavra "grade"
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
e todos, em nosso inferno, ardemos de felicidade
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
quando se acende o pavio da palavra.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Aplausos)
Já disse muito sobre a prisão, muito sobre minhas experiências
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
a cada semana e o que me agrada e me transforma junto com eles.
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
Mas não sabem o que eu gostaria que vocês pudessem sentir, viver,
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
experimentar mesmo que por alguns poucos segundos,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
aquilo que me agrada a cada semana e me faz ser quem eu sou.
10:44
(Applause)
136
644151
3000
(Aplausos)
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
Martín Bustamante: "O coração remói lágrirmas de tempo
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
cego para ver essa luz
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
oculta a velocidade da existência
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
onde remam as imagens
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
luta, não se deixa ir.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
O coração se racha sob olhares tristes
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
cavalga em tempestades de fogo
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
levanta peitos diminuídos de vergonha,
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
sabe que o método não é só ler e continuar
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
também deseja ver o infinito azul.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
O coração senta-se para pensar nas coisas,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
luta para não cair no comum,
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
tenta aprender a amar sem ferir,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
respira o sol dando-se coragem,
entrega-se, viaja à razão.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
O coração luta entre pântanos,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
contorna a linha do submundo,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
cai sem forças e não se entrega fácil
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
enquanto passos inseguros de embriaguez
11:57
wake up,
156
717590
1577
despertam,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
despertam a quietude".
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Sou Martín Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
estou preso na Unidade 48 de San Martín,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
hoje é meu dia de licença condicional.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
E a poesia e a literatura
mudaram a minha vida.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Muito obrigado! (Aplausos)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: Obrigada!
(Aplausos)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7