Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Tłumaczenie: Eliasz Chmiel Korekta: Rysia Wand
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Powiadają, że żeby zostać poetą, trzeba kiedyś zejść do piekła.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Gdy po raz pierwszy weszłam do więzienia,
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
nie zaskoczył mnie szczęk kłódek,
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
ani zamknięte drzwi, ani kraty
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
ani zupełnie nic, co już wcześniej sobie wyobrażałam.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Być może dlatego, że więzienie to dość otwarta przestrzeń.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
Widać niebo.
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Dookoła latają mewy i wydaje się, że morze jest tuż obok
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
i że jest się przy samej plaży.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Ale tak naprawdę, mewy lecą żerować na pobliskim wysypisku.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Potem zobaczyłam więźniów na korytarzach.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Przeszło mi przez myśl,
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
że mogłabym równie dobrze być jednym z nich.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Mieć inną historię, mniej szczęścia, żyć w innych realiach
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Bo przecież nikt nie wybiera miejsca, w którym przychodzi na świat.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
W 2009 roku zaproszono mnie do udziału w projekcie
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
Uniwersytetu Narodowego z San Martin, prowadzonego w więzieniu numer 48.
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
Miałam koordynować warsztaty pisarskie.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
Służby więzienne przydzieliły uniwersytetowi działkę wewnątrz więzienia,
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
na której zbudowano ośrodek uniwersytecki.
Na pierwszym spotkaniu z więźniami zapytałam,
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
dlaczego prosili o warsztaty pisarskie.
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
Powiedzieli, że chcieliby umieć przelać na papier
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
wszystko, czego nie mogli powiedzieć, ani zrobić.
Zdecydowałam, że chcę wprowadzić poezję do więzienia.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Zaproponowałam, że zajmiemy się poezją,
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
i czy wiedzą, co to w ogóle jest.
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Nie mieli zielonego pojęcia, czym właściwie jest poezja.
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
Zasugerowali też, żeby warsztaty nie były wyłącznie
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
dla więźniów zapisanych na studia,
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
ale dla wszystkich.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Powiedziałam im, że aby zacząć warsztaty,
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
potrzebuję jakiegoś narzędzia, które miałby każdy z nas.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Tym narzędziem był język.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Mieliśmy już język i warsztaty. Mogliśmy zacząć tworzyć poezję.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Nie wzięłam jednak pod uwagę, że w więzieniu też są nierówności,
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
i że wielu z nich nie ukończyło nawet podstawówki.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Wielu znało tylko drukowane litery.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Nie pisali zbyt płynnie.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
Dlatego zaczęliśmy od wierszy krótkich, ale wymownych.
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
Najpierw jednego autora, potem kolejnego...
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
Czytając te króciutkie wiersze, więźniowie zaczęli rozumieć,
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
że język poetycki
to zerwanie z pewną ustaloną logiką i tworzenie innego systemu.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
Złamanie logiki języka to także złamanie logiki systemu,
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
do którego oni przywykli.
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
Powstał nowy system, nowe zasady,
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
dzięki którym zrozumieli, naprawdę błyskawicznie,
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
że przez język poetycki będą mogli wyrazić, cokolwiek zechcą.
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
Powiadają, że żeby zostać poetą, trzeba kiedyś zejść do piekła.
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
A oni piekła mają pod dostatkiem.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Raz któryś powiedział: "W więzieniu nigdy się nie śpi.
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Nie da się spać w więzieniu. Nigdy nie zmrużysz nawet powiek".
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Zamilkłam tak, jak teraz,
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
po czym powiedziałam: "To jest właśnie poezja, chłopaki.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
Więzienny makrokosmos został zaprezentowany, macie go w garści.
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
To, co mówicie o braku snu, ocieka strachem.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
Wszystko niezapisane to poezja".
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Zaczęliśmy czuć się panami tego piekła.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
Rzuciliśmy się w nie na oślep, bezpośrednio do siódmego kręgu.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
I w tym naszym siódmym, upragnionym kręgu,
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
nauczyli się, że ściany mogą znikać,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
okna krzyczeć, a my chować się w cieniach.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Po pierwszym roku warsztatów
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
zorganizowaliśmy małe końcowe przyjęcie,
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
jak po skończeniu ukochanej pracy.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Chce się celebrować i świętować.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
Zwołaliśmy krewnych, kolegów, władze uczelni.
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
Mieli tylko odczytać wiersz,
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
odebrać dyplom i oklaski, ot i całe przyjęcie.
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Chcę wam tylko zostawić ten moment,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
w którym ci mężczyźni,
czasem przy mnie ogromni,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
czasem młodzi chłopcy pełni dumy,
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
trzymali kartki i, spoceni, trzęśli się jak dzieci,
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
odczytywali swój wiersz drżącym głosem.
Ten moment dał mi wiele do myślenia.
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
Pewnie dla wielu z nich był to pierwszy raz,
kiedy ktoś oklaskiwał ich za coś, co zrobili.
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
W więzieniu są rzeczy, których robić nie można.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
W więzieniu nie można marzyć, nie można płakać.
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
Są słowa, które są praktycznie zakazane, takie jak słowo "czas",
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
słowo "przyszłość", "pragnienie",
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
ale my ośmieliliśmy się marzyć, i to intensywnie.
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
Zdecydowaliśmy, że napiszą książkę.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
Nie tylko napisali książkę, ale również ją oprawili.
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Było to pod koniec 2010 roku.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
Zrobiliśmy kolejny zakład i napisaliśmy drugą książkę.
Oprawili również i ją.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Było to niedawno, pod koniec zeszłego roku.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Widzę każdego tygodnia, jak przeobrażają się
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
w inne osoby, jak się zmieniają,
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
jak słowo daje im godność, której nie znali,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
której sobie nawet nie wyobrażali.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Nie wiedzieli, że ta godność istnieje, ani że może być ich.
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
Podczas warsztatów, w tym naszym ukochanym piekle, wszyscy dajemy.
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
Otwieramy ręce i serce
i dajemy to, co mamy, to, co możemy.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Wszyscy. Wszyscy jednakowo.
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
W ten sposób mogą poczuć, że choć trochę zmniejszają
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
ogromne podziały społeczne, przez które dla wielu takich, jak oni,
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
więzienie jest jedynym przeznaczeniem.
Pamiętam wiersz pewnego wielkiego poety
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
z więzienia 48, z naszych warsztatów, Nicolása Dorado:
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
"Potrzebna mi nieskończona nić, by zaszyć tę ogromną ranę".
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Właśnie to robi poezja. Zaszywa rany wykluczenia.
Otwiera wszystkie bramy. Służy za lustro.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Tworzy lustro, którym jest wiersz.
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
Oni się w nim rozpoznają, przeglądają się w nim.
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
Piszą, o czym są, i są, o czym piszą.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Aby móc pisać, muszą przywłaszczyć sobie chwilę pisania,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
która jest nadzwyczajną chwilą wolności.
Muszą wejść we własną głowę i poszukać tego kawałka wolności,
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
którego w momencie pisania nikt i nic im nie odbierze,
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
i który da im udowonić, że wolność jest możliwa,
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
nawet w więzieniu, i że jedyna krata, jaką mamy
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
w naszej cudnej przestrzeni, to słowo "krata",
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
i że wszyscy w naszym piekle płoniemy ze szczęścia
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
kiedy zapala się lont słowa.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Brawa)
Opowiedziałam wam sporo o więzieniu,
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
o tym, co przeżywam każdego tygodnia,
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
co mnie cieszy, jak się przeobrażam razem z nimi,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
lecz nie wiecie, jak bardzo bym chciała, żebyście mogli to poczuć, przeżyć,
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
chociażby przez parę sekund,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
to, co daje mi radość każdego tygodnia i sprawia, że jestem, kim jestem.
(Brawa)
10:44
(Applause)
136
644151
3000
Martin Bustamante: "Serce przeżuwa łzy czasu,
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
oślepione światłem,
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
ukryta prędkość egzystencji,
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
gdzie mozolą się obrazy,
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
walczy, nie poddaje się.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Pęka Serce pod smutnymi spojrzeniami,
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
galopuje przez burze siejące ogień,
wypina wychudłą ze wstydu pierś,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
wie, że metodą jest nie tylko czytanie i naśladowanie.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
Pragnie również widzieć nieskończony błękit.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Siada Serce, by przemyśleć sprawy,
walczy, by nie popaść w pospolitość,
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
usiłuje nauczyć się kochać, nie raniąc,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
wdycha słońce, dodając sobie odwagi,
podejmuje się podróży ku rozsądkowi.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
Bojuje Serce wśród mokradeł,
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
ociera się o margines półświatka,
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
upada bezsilne, ale łatwo się nie poddaje.
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
Podczas, gdy nierówne kroki upojenia
11:57
wake up,
156
717590
1577
otrzeźwiają,
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
otrzeźwiają bezczynność".
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Nazywam się Martín Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
Jestem więźniem Zakładu 48 w San Martín,
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Dzisiaj jestem na przepustce.
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
Poezja i literatura
zmieniły mi życie
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Dziękuję bardzo!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
Dziękuję!
Brawai
12:16
(Applause)
164
736325
2320
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7