Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (with English subtitles) | TED

64,787 views ・ 2015-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino
0
0
7000
Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Orlando Mendez
00:14
It's said that to be a poet
1
14963
3025
Om dichter te zijn moet je een keer door hel zijn gegaan.
00:18
you have to go to hell and back.
2
18948
3605
Mijn eerste keer in de gevangenis keek ik nergens van op.
00:24
The first time I visited the prison,
3
24173
3176
00:27
I was not surprised by the noise of the padlocks,
4
27349
4676
Niet van het geluid van de sloten, de deuren die dichtgingen, niet de tralies
00:32
or the closing doors, or the cell bars,
5
32025
4218
00:36
or by any of the things I had imagined.
6
36243
4003
of wat dan ook van wat ik me ervan had voorgesteld.
00:40
Maybe because the prison is in a quite open space.
7
40246
5313
Misschien omdat de gevangenis zich op een vrij open plek bevindt.
Je kunt de lucht zien.
00:45
You can see the sky.
8
45559
2130
00:47
Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,
9
47689
3643
Meeuwen vliegen voorbij en het voelt net alsof je dichtbij zee bent.
00:51
that you're really close to the beach.
10
51332
3043
Alsof je dichtbij het strand bent.
00:54
But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.
11
54375
5930
Maar in werkelijkheid komen de meeuwen voor de vuilnisbelt vlakbij de gevangenis.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.
12
61250
5971
Ik liep verder naar binnen en ineens zag ik gevangenen heen en weer lopen.
01:07
Then it was as if I stepped back and thought
13
67886
4080
Het was alsof ik een stap terug deed en ik dacht bij mezelf
01:11
that I could have very well been one of them.
14
71966
3809
dat ik best een van hen had kunnen zijn.
01:15
If I had another story, another context, different luck.
15
75775
5747
Met een andere achtergrond, ander context, ander geluk.
01:22
Because nobody - nobody - can choose where they're born.
16
82457
5502
Want niemand, maar dan ook niemand kan kiezen waar hij of zij geboren wordt.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
17
89790
4663
In 2009 werd ik uitgenodigd om mee te doen aan een project
01:34
that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,
18
94453
5407
in Unidad 48, dat onderdeel is van de Nationale Universiteit van San Martín.
01:39
to coordinate a writing workshop.
19
99865
3215
Het ging om het geven van een schrijfworkshop.
01:43
The prison service ceded some land at the end of the prison,
20
103080
6445
De penitentiaire dienst stelde een deel van de gevangenis ter beschikking
01:49
which is where they constructed the University Center building.
21
109525
5632
en daar bouwde men het universitair centrum.
Tijdens mijn eerste ontmoeting met de gevangenen
01:56
The first time I met with the prisoners,
22
116152
2418
01:58
I asked them why they were asking for a writing workshop
23
118570
3675
vroeg ik hen waarom ze graag een schrijfworkshop wilden doen.
Ze zeiden dat ze graag op papier zouden willen zetten
02:02
and they told me they wanted to put on paper
24
122245
3651
02:05
all that they couldn't say and do.
25
125896
3931
wat ze niet kunnen zeggen en doen.
Op dat moment besloot ik om poëzie te introduceren in de gevangenis.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.
26
131062
4867
02:17
So I said to them why don't we work with poetry,
27
137434
3604
Dus ik stelde voor om met poëzie te gaan werken en ik vroeg
of iemand wist wat poëzie betekent.
02:21
if they knew what poetry was.
28
141044
1736
02:23
But nobody had a clue what poetry really was.
29
143375
4892
Niemand wist eigenlijk wat poëzie nou echt was.
Daarnaast stelden ze voor om de workshop niet alleen te geven
02:30
They also suggested to me
30
150622
1634
02:32
that the workshop should be not just for the inmates
31
152256
2519
aan gevangenen die universitaire lessen volgen
02:34
taking university classes, but for all the inmates.
32
154775
5256
maar aan alle gevangenen.
02:40
And so I said that to start this workshop,
33
160641
3167
Ik zei: om de workshop te beginnen
02:43
I needed to find a tool that we all had in common.
34
163808
3842
heb ik een hulpmiddel nodig waarover wij allemaal beschikken.
02:47
That tool was language.
35
167650
3106
Dat hulpmiddel is taal.
02:50
We had language, we had the workshop. We could have poetry.
36
170756
6192
Dus we hadden taal en we hadden een workshop. We konden poëzie maken.
02:56
But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.
37
176948
5826
Maar ik stond niet stil bij de ongelijkheid die er is in de gevangenis.
03:02
Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.
38
182774
5121
Velen van hen hebben de basisschool niet eens afgemaakt.
03:07
Many couldn't use cursive, could barely print.
39
187895
5380
Velen konden alleen blokletters lezen.
03:15
They didn't write fluently, either.
40
195410
3672
Ook schreven ze niet vloeiend genoeg.
Dus begonnen we hele korte maar krachtige gedichten te zoeken.
03:19
So we started looking for short poems.
41
199082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
42
203693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
43
206759
3748
En we begonnen te lezen en we lazen auteur na auteur
en door dat lezen van korte gedichten begonnen ze door te krijgen
03:30
and by reading such short poems, they all began to realize
44
210507
5475
03:35
that what the poetic language did was to break a certain logic,
45
215982
4657
dat de poëtische taal
een bepaalde logica afbreekt en een ander systeem aanmaakt.
03:40
and create another system.
46
220639
1755
Bij het breken van de logica van taal breek je ook de logica van het systeem
03:42
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
47
222394
3594
03:45
under which they've learned to respond.
48
225988
3767
waarop zij gewend zijn te reageren.
Dus ontstond er een nieuw systeem, een aantal nieuwe regels
03:50
So a new system appeared,
49
230550
3493
03:54
new rules that made them understand very quickly,
50
234043
5159
waardoor zij supersnel begrepen
03:59
- very quickly -
51
239202
1879
dat zij door middel van gedichten precies kunnen zeggen wat ze willen.
04:01
that with poetic language
52
241081
2149
04:03
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
53
243230
4509
04:11
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
54
251479
5091
"Om dichter te zijn moet je een keer door hel zijn gegaan."
04:17
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
55
257475
4499
En zij hebben genoeg hel. Genoeg hel.
04:21
One of them once said: "In prison you never sleep.
56
261974
4615
Één keer vertelde een van hen: "In de gevangenis slaap je nooit."
04:26
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
57
266589
4865
Je kunt nooit slapen in de gevangenis. Je kunt nooit je ogen sluiten.
04:32
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
58
272351
6356
Dus gaf ik ze, zoals ik nu ook doe,
een moment stilte en ik zei: jongens, dat is poëzie.
04:38
then said, “That's what poetry is, you guys.
59
278707
4722
Poëzie is in dit gevangenisleven, het is overal om jullie heen.
04:44
It's in this prison universe that you have all around you.
60
284309
5185
04:49
Everything you say about how you never sleep,
61
289494
2280
Dit alles, dat jullie nooit slapen.
04:51
it exudes fear.
62
291774
1690
Dit straalt angst uit. Alles wat niet wordt opgeschreven, dat is poëzie.
04:53
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
63
293464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
64
299469
4207
Dus we begonnen die hel te gebruiken.
05:03
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
65
303676
3508
We sprongen meteen in het diepe. In de zevende cirkel van de hel.
05:07
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
66
307184
4038
En in deze zevende cirkel van onze geliefde hel
05:11
they learned that they could make the walls invisible,
67
311222
4212
leerden ze dat muren onzichtbaar konden zijn,
05:15
that they could make the windows yell,
68
315434
2170
dat ze ramen konden laten schreeuwen
05:17
and that we could hide inside the shadows.
69
317604
2940
en dat we ons konden verstoppen in de schaduw.
05:23
When the first year of the workshop had ended,
70
323504
3960
Aan het eind van het eerste jaar van de workshop
05:27
we organized a little closing party,
71
327464
2408
hebben we een klein eindejaarsfeest gegeven
05:29
like you do when a job is done with so much love,
72
329872
3690
zoals men dat doet wanneer er iets met zoveel liefde wordt gedaan.
05:33
and you want to celebrate with a party.
73
333562
2950
Je wil het vieren met een feestje.
We nodigden familieleden, vrienden en autoriteiten van de universiteit uit.
05:36
We called family, friends, the university authorities.
74
336512
4467
05:40
The only thing the inmates had to do was read a poem,
75
340979
4342
De gevangenen hoefden alleen maar een gedicht op te lezen
en hun diploma en applaus in ontvangst nemen en dat was ons feestje.
05:45
and receive their diplomas and applause.
76
345321
2237
05:47
That was our simple party.
77
347558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
78
352105
4899
Het enige wat ik aan jullie duidelijk wil maken,
05:58
is the moment in which those men,
79
358694
4325
is het moment dat deze mannen,
soms enorm groot vergeleken met mij,
06:03
some of them just huge when standing next to me,
80
363019
2495
06:05
or the young boys - so young, but with an enormous pride,
81
365519
5711
of jongeren, maar met een enorme trots,
hun papier trillend en zwetend vasthielden
06:11
held their papers and trembled like little kids and sweated,
82
371230
5843
en hun gedicht met trillende stem oplazen.
06:17
and read their poems with their voices completely broken.
83
377078
5209
Op dit moment bedacht ik me
06:24
That moment made me think a lot
84
384042
3967
06:28
that for most of them, it was surely the very first time
85
388959
4107
dat dit waarschijnlijk voor velen van hen
06:33
that someone applauded them for something they had done.
86
393066
4498
de eerste keer was dat er geklapt werd voor iets dat zij hadden bereikt.
06:40
In prison there are things that can't be done.
87
400809
3453
In de gevangenis zijn er dingen die je niet kunt doen.
06:44
In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.
88
404262
4856
In de gevangenis kun je niet dromen, in de gevangenis kun je niet huilen.
Sommigen woorden zijn gewoon verboden, zoals het woord "tijd",
06:49
There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"
89
409118
5029
het woord "toekomst" en het woord "wens".
06:54
the word "future," the word "wish".
90
414147
4869
Maar wij durfden het aan om te dromen en om groot te dromen,
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
91
419016
5306
07:04
We decided that they were going to write a book.
92
424322
4804
want we hadden besloten om een boek te gaan schrijven.
Ze schreven niet alleen een boek, maar bonden het ook zelf in.
07:09
Not only did they write a book, but they also bound it themselves.
93
429126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
94
433546
3096
Dit was eind 2010.
We schreven een tweede boek.
07:16
Then, we doubled the bet and wrote another book.
95
436642
4409
En we bonden dit tweede boek in.
07:21
And we bound that one, too.
96
441051
1634
07:22
That was a short time ago, at the end of last year.
97
442685
3424
Dit was pas geleden, eind vorig jaar.
07:28
What I see week after week,
98
448474
3526
Wat ik elke week weer zie is hoe ze veranderen
07:32
is how they're turning into different people;
99
452000
4357
in een ander persoon. Hoe ze zich transformeren.
07:36
how they're being transformed.
100
456357
2547
07:38
How words are empowering them with a dignity they had never known,
101
458904
4347
Hoe het woord hen zelfrespect geeft dat ze eerst niet kenden,
07:43
that they couldn't even imagine.
102
463251
2083
dat ze zich niet voor konden stellen.
07:45
They had no idea such dignity could come from them.
103
465334
4791
Ze wisten niet dat dit gevoel bestond en dat het van hen zou kunnen komen.
Tijdens de workshop, in onze geliefde hel,
07:51
At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.
104
471130
7267
geven we allemaal iets.
We openen onze handen en ons hart
07:58
We open our hands and hearts and give what we have, what we can.
105
478397
4600
en geven wat we hebben en wat we kunnen.
08:02
All of us; all of us equally.
106
482997
2154
Iedereen doet dit.
Op deze manier voelt iemand dat hij een heel klein beetje
08:05
And so you feel that at least in a small way
107
485151
4615
08:09
you're repairing that huge social fracture
108
489766
3650
die enorme sociale scheur aan het repareren is die er voor zorgt
08:13
which makes it so that for many of them,
109
493416
5218
dat voor velen zoals zij de gevangenis de enige eindbestemming is.
08:18
prison is their only destination.
110
498634
3178
Ik herinner me een vers van een groot dichter,
08:24
I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,
111
504172
5379
van Unidad 48 van onze workshop: Nicolás Dorado.
08:30
from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:
112
510586
5844
"Ik heb een oneindig stuk draad nodig om deze schade te kunnen naaien".
08:40
"I will need an infinite thread to sew up this huge wound."
113
520395
6394
Dit doet poëzie. Ze naait een wond van uitsluiting.
08:47
Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.
114
527485
5194
Ze opent deuren. Poëzie maakt een spiegel.
08:53
It opens doors. Poetry works as a mirror.
115
533004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
116
538417
3345
Die spiegel is het gedicht.
Ze herkennen zichzelf, ze bekijken het gedicht
09:01
They recognize themselves, they look at themselves in the poem
117
541762
3983
09:05
and write from who they are, and are from what they write.
118
545745
5063
en schrijven wat ze zijn... en zijn wat ze schrijven.
09:10
In order to write,
119
550808
2705
Om te kunnen schrijven moeten zij zich het moment van het schrijven toe-eigenen,
09:13
they need to appropriate the moment of writing
120
553513
4191
09:17
which is a moment of extraordinary freedom.
121
557704
3451
dat uitzonderlijke moment van vrijheid.
Ze moeten in hun hoofd op zoek naar dat stukje vrijheid
09:21
They have to get into their heads, search for that bit of freedom
122
561155
2943
dat niemand ze kan ontnemen wanneer zij schrijven.
09:24
that can never be taken away when they write
123
564098
5026
Het is ook goed om te bewijzen dat vrijheid mogelijk is,
09:29
and that is also useful to realize that freedom is possible
124
569124
3511
09:32
even inside a prison,
125
572635
2338
ook al zitten we in de gevangenis en bestaan de enige tralies die we hebben
09:34
and that the only bars we have in our wonderful space
126
574973
5262
op deze mooie plek, uit het woord 'tralies'.
09:40
is the word "bars,"
127
580235
1862
09:42
and that all of us in our hell burn with happiness
128
582097
3862
In onze hel branden we van geluk
09:45
when we light the wick of the word.
129
585959
3710
wanneer het lont van het woord wordt aangestoken.
09:49
(Applause)
130
589669
3000
(Applaus)
Ik heb jullie verteld over de gevangenis, over wat ik elke week meemaak
10:17
I told you a lot about the prison, a lot about what I experience
131
617143
6454
10:23
every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.
132
623597
4581
en waar ik van geniet en dat ik samen met hun verander.
Maar ik zou willen dat jullie zouden kunnen voelen en meemaken,
10:28
But you don't know how much I'd like it
133
628178
3415
10:31
if you could feel, live, experience, even for a few seconds,
134
631593
5566
ook al is het maar voor een paar seconden,
10:37
what I enjoy every week and what makes me who I am.
135
637159
4335
waar ik elke week van geniet en wat me maakt me wie ik ben.
(Applaus)
10:44
(Applause)
136
644151
3000
10:53
Martín Bustamante: The heart chews tears of time;
137
653228
4231
"Het hart kauwt de tranen van tijd,
10:57
blinded by that light,
138
657464
2882
verblind door dat licht.
11:00
it hides the speed of existence
139
660346
3375
Het verbergt de snelheid van het bestaan
11:03
where the images go rowing by.
140
663721
2153
waar beelden varen.
11:05
It fights; it hangs on.
141
665874
2973
Het vecht, het laat niet los.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
142
668847
3702
Het hart breekt door trieste blikken.
11:12
rides on storms that spread fire,
143
672554
3773
Het rijdt op een vuurspuwende storm
en recht de schouders die zijn gebogen door schaamte,
11:16
lifts chests lowered by shame,
144
676327
3124
11:19
knows that it's not just reading and going on,
145
679451
3176
wetend dat het niet alleen draait om lezen en doorgaan
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
146
682627
3825
maar ook om de wens het oneindige blauw te zien.
11:26
The heart sits down to think about things,
147
686457
3728
Het hart gaat zitten om over dingen na te denken,
vecht tegen een alledaags bestaan.
11:30
fights to avoid being ordinary,
148
690185
2712
11:32
tries to love without hurting,
149
692897
3423
Trachtend lief te hebben zonder pijn,
11:36
breathes the sun, giving courage to itself,
150
696320
3703
ademt het zon en spreekt zichzelf moed in.
Het geeft zichzelf over op weg naar de rede.
11:40
surrenders, travels toward reason.
151
700023
4368
Het hart vecht tussen moerassen,
11:44
The heart fights among the swamps,
152
704391
2903
11:47
skirts the edge of the underworld,
153
707294
3525
staat op de rand van de onderwereld.
11:50
falls exhausted, but won't give in to what's easy,
154
710819
4282
Het valt uitgeput neer, maar zal niet kiezen voor de makkelijke weg.
Terwijl onregelmatige stappen uit dronkenschap ontwaken,
11:55
while irregular steps of intoxication
155
715101
2489
11:57
wake up,
156
717590
1577
11:59
wake the stillness.
157
719167
1890
ontwaakt de stilte."
12:01
I'm Martín Bustamante,
158
721057
1972
Ik ben Martín Bustamante.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
159
723756
3498
Ik zit gevangen in Unidad 48 van San Martín.
Vandaag ben ik op tijdelijk verlof.
12:07
today is my day of temporary release.
160
727254
2858
Poëzie en literatuur
12:10
And for me, poetry and literature have changed my life.
161
730112
3672
hebben mijn leven veranderd.
12:13
Thank you very much!
162
733784
1121
Dank jullie wel!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
163
734905
1420
CD: Dank jullie wel!
(Applaus)
12:16
(Applause)
164
736325
2320
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7