George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Oksana Khita Утверджено: Iryna Tehlivets
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Ця промова буде несхожою
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
на всі мої попередні.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Сьогодні я говоритиму про
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
провал керівництва у світовій політиці
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
та в дедалі більш глобалізованій економіці.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Але я не даватиму жодних приємних для вас готових вирішень.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Та наприкінці я спонукатиму
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
заново обдумати, прийняти можливі ризики і стати частинкою
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
того, що я називаю світовою еволюцією
00:47
of democracy.
10
47520
2810
демократії.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Криза влади.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Що таке криза влади на сьогодні?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
І чому наша демократія не працює?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Отже, я вважаю, що владна криза полягає в тому,
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
що ми викреслили вас із процесу.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Тому дозвольте мені з власного досвіду
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
роз'яснити все так, аби ви оглянулися назад
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
і зрештою зрозуміли, чому нам так важко справлятися
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
із викликами сьогодення, і чому політика
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
заходить у глухий кут.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Почнімо з самого початку.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Почнімо з демократії.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Отже, повертаючись до стародавніх греків,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
вона була прозрінням, відкриттям,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
що разом у нас є сила
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
бути господарями власної долі
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
вміти самим спостерігати, навчатися, уявляти
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
і творити краще життя.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
І демократія була політичною інновацією,
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
яка була на сторожі свободи,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
адже ми були звільнені від страху,
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
настільки, що наші уми,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
чи то деспотичні, чи засліплені догмами,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
могли бути головними героями.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Демократія була політичною інновацією, яка дозволила нам
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
обмежити владу, у чиїх руках вона б не знаходилася: тиранів
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
чи отців церкви,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
природню їхню схильність до збільшення влади і багатства.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Вперше я збагнув це,
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
коли мені було 14.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Тоді я намагався уникнути домашніх завдань,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
прокрастися у вітальню та слухати
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
гарячі суперечки батьків з їхніми друзями.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Тоді Греція була
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
під контролем дуже потужної організації,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
яка тримала країну у залізному кулаці,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
а мій батько був лідером багатообіцяючого громадського руху
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
за те, щоб уявити Грецію по-іншому, уявити Грецію,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
у якій панувала б свобода, і у якій
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
народ, громадяни дійсно могли б керувати країною.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Я відвідував з ним багато кампаній,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
ось ви бачите мене поряд із батьком.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
На фото, я - це той молодший, збоку.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Ви можете не впізнати мене,
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
тоді в мене був розділ з іншого боку.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
( Сміх )
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Отже, у 1967 наближалися вибори,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
передвиборча кампанія проходила добре,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
а вдомі була електрика.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Ми дійсно відчували наближення
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
значних прогресивних змін у Греції.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Тоді одного вечора до нашого будинку під'їхало декілька військових вантажівок.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Солдати взяли штурмом двері.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Коли вони знайшли мене на верхній терасі,
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
сержант із кулеметом у руках підійшов до мене,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
приставив його до моєї голови і сказав:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Скажи, де твій батько, або я вб'ю тебе".
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Мій батько, який ховався поряд, сам себе видав,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
і відразу ж був відправлений до в'язниці.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Ми вижили, а демократія - ні.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Сім жорстоких років диктатури,
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
які ми провели у вигнанні.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
А сьогодні наша демократія знову
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
стоїть перед моментом істини.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Дозвольте розповісти вам історію.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Недільний вечір,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Брюссель, квітень 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Ми з колегами сидимо на Саміті Європейського Союзу.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Мене щойно обрали прем'єр-міністром,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
і мені дістався сумний привілей розповісти правду,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
що дефіцит держбюджету складав не 6 відсотків,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
як було офіційно оголошено декілька днів тому,
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
перед виборами, попереднім урядом,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
а 15,6 відсотків.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Але цей дефіцит був лише симптомом
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
набагато складніших проблем, які поставали перед Грецією,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
І мені надали доручення, власне, місію
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
справитися з цими проблемами:
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
браком прозорості
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
та підзвітності у сфері управління,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
кумівською державою,
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
наданням найбагатшим привілеїв у вигляді ухилення від сплати податків,
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
підбурене і уможливлене через загальну систему ухилення від сплати податків,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
політика і засоби масової інформації сприяють інтересам певних кіл.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Але незважаючи на виборчий мандат,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
ринок нам не повірив.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Наші борги стрімко зростали,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
і ймовірність дефолту була як ніколи близькою.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Отже, я поїхав із дорученням до Брюсселю,
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
щоб домогтися спільної європейської відповіді,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
яка б заспокоїла представників торгівлі і дала нам час
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
для впровадження необхідних реформ.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Але часу нам не дали.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Уявіть себе за столом у Брюсселі.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Переговори складні, а напруга висока,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
просування повільне, в тоді за десять хвилин до 2,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
прем'єр-міністр вигукує:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Ми маємо закінчити за 10 хвилин".
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Я кажу: "Чому? Це ж важливі питання.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Поміркуймо трішки довше".
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Заходить інший прем'єр-міністр і каже:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Ні, ми маємо дійти згоди просто зараз,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
бо через 10 хвилин
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
відкривається ринок Японії,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
і світову економіку охопить хаос".
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Ми швидко прийняли рішення за ці 10 хвилин.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Того разу не військові,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
а торгові асоціації приставили дуло до наших голів.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
А далі були найважчі рішення у моєму житті,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
болючі для мене, болючі для моїх співвітчизників,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
введення скорочень, аскетизм,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
часто у стосунку до тих, чиєї вини у кризі не було.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Після цих жертв Греції вдалося уникнути банкрутства,
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
а єврозона уникнула колапсу.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Греція дійсно запустила кризу євро,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
і дехто звинувачував у цьому мене.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Але сьогодні, я думаю, більшість погодиться,
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
що Греція була лише симптомом
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
набагато глибших структурних проблем у єврозоні,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
слабких сторін у світовій економічній системі,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
слабких сторін демократії.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Наші демократії у руках систем надто великих, щоб зазнати краху,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
чи, точніше, надто великих, щоб контролювати.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Наші демократії слабшають у системі світової економіки
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
з гравцями, які можуть ухилятися від законів, ухилятися від податків,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
ухилятися від екологічних норм чи стандартів праці.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Наші демократії підірвані
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
зростаючою нерівністю.
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
А зростаюча концентрація сили та багатства,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
лобіювання, корупція, швидкість торгівлі
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
чи просто факт, що ми часом боїмося катастрофи, що насувається,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
обмежили наші демократії,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
так само, як обмежили нашу можливість
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
уявляти і фактично використовувати потенціал, ваш потенціал
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
у розв'язанні проблем.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Греція, бачте, була лише прологом
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
до того, що ми зараз маємо.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Я, можливо, надто оптимістично надіявся,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
що ця криза - це можливість для Греції, для усієї Європи,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
і для світу, щоб провести радикальні демократичні реформи
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
наших інституцій.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Натомість у мене був дуже принизливий досвід.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
У Брюсселі, коли ми знову і знову відчайдушно намагалися
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
досягти спільного рішення,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
я усвідомив, що жоден, ніхто з нас,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
ніколи не мав справи з такою кризою.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Але ще гіршим було те, що ми всі стали жертвами власного колективного невігластва.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Нами керував власний страх.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
І страх привів нас до сліпої віри
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
у правильність політики "жорсткої економії".
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Замість того, щоб сягнути до спільної
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
чи колективної мудрості у наших суспільствах,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
і використати її для пошуку нових творчих шляхів вирішення проблеми,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
ми повернулися до політичного позерства.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
І тоді ми дивувались, коли кожен
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
спеціальний прийом не зупиняв кризу,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
а, звісно, дуже просто було почати
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
шукати "хлопчика для биття"
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
за нашу спільну європоразку,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
і ним, звичайно, стала Греція.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Ці марнотратні, пусті греки, які купаються в узо і танцюють танець Зорби,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
вони є проблемою. Покараймо їх!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Що ж, це досить зручний, але необгрунтований стереотип,
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
який ранить навіть більше ніж сама політика "жорсткої економії".
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Але дозвольте мені застерегти вас, це стосується не лише Греції.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Це може стати зразком,
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
якому голови держав слідуватимуть знову і знову,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
коли ми стикатимемося із складними транскордонними проблемами -
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
зміною клімату, міграцією
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
чи фінансовою системою.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Тобто, забувати про спільну силу
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
уявити наш потенціал,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
ставати жертвами власних страхів, стереотипів та догм,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
викреслювати наших громадян з процесу
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
замість того, аби творити цей процес навколо громадян.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Але такі наші дії лише зайвий раз випробовують віру
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
наших громадян, наших народів
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
у демократичний процес.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Не дивно, що багато політичних лідерів,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
і я не виключаю себе з їх числа ,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
втратили довіру людей.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Коли спецзагони поліції мають обороняти парламент,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
сцена, яка все частіше стає невтішною реалією по всьому світу,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
то щось у нашій демократії не так.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Саме тому я скликав референдум, аби грецький народ
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
сам вирішив умови пакету рятувальних заходів.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Мої європейські колеги, принаймні, дехто з них
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
сказали: "Ти не можеш так вчинити.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Це ж знову приведе до спустошення ринків".
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Я відповів: "Це необхідно, бо перед тим, як відновити довіру ринків,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
потрібно відновити довіру нашого народу".
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Відколи я полишив посаду, у мене був час поміркувати.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Ми втихомирили бурю у Греції і в Європі,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
але виклик перед нами все ще є .
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Якщо політика - це сила уявити і використати наш потенціал,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
то непрацевлаштованість молоді на рівні 60% у Греції
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
та інших країнах, це радше брак уяви,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
а не брак співчуття.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Досі ми скидали все на проблеми економіки,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
фактично, на політику "жорсткої економії",
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
а ми, безперечно, могли б спроектувати альтернативи,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
інші стратегії, як-от "зелене світло для зелених робіт",
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
чи спільний борг, Єврозв'язки, які б
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
надавали країнам у потребі підтримку від тиску ринків,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
це були б навіть більш життєздатні альтернативи.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Проте я прийшов до переконання, що проблема є не так
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
економічною, як демократичною.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Спробуймо щось інше.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Поміркуймо, як ми можемо знову залучити людей до процесу.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Візьмімо за проблему демократію.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Знову ж таки, стародавні греки зі всіма їхніми недоліками,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
вірили у мудрість натовпу
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
у найвідповідальніші хвилини. Ми віримо в народ.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Демократія не могла б функціонувати без громадян,
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
що роздумують, обговорюють, беруть на себе громадянську відповідальність
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
заради громадських справ.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Присяжні часто обиралися з-поміж звичайних громадян,
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
які вирішували нагальні питання.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Наука, театр, дослідження, філософія,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
ігри для розуму й тіла
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
були щоденними вправами.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Вони, фактично, навчали брати участь,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
навчали, як розвивати потенціал громадян.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
А ті, хто уникали політики, були ідіотами.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Бачите, саме зі Стародавньої Греції, зі Стародавніх Афін,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
походить цей термін.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Ідіот" походить від кореня "ідіо", що позначає
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
егоцентричну, відокремлену, виключену з соціуму людину,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
того, хто не брав участі, чи навіть не стежив за справами громади.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
А участь брали на "агорі", що позначала одразу
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
два поняття: ринок і місце політичних диспутів.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Як бачите, торгівля і політика були одним цілим,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
доступним, прозорим цілим, адже вони дали владу народу.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Вони були слугами народу, демократії.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Над урядом, як і над торгівлею,
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
була пряма влада народу.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
А сьогодні, глобалізувавши торгівлю,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
ми не глобалізували демократичні інституції.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Отже, наші політики обмежені місцевою політикою,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
тоді як наші громадяни, попри свій величезний потенціал,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
стають жертвами сил, які знаходяться за межами їх контролю.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Тоді як ж нам об'єднати дві половинки "агори"?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Як демократизувати глобалізацію?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
Я не говорю про необхідні реформи
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
Організації Об'єднаних Націй чи Великої Двадцятки.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Я говорю про те, як нам забезпечити простір
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
для народу, створити платформу цінностей,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
аби використати весь свій потенціал?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Я думаю, що Європа якраз ідеально для цього підходить.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Європа, незважаючи на свої недавні промахи,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
є найуспішнішим у світі експериментом транскордонного миру.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
То скажіть, чому б їй не стати експериментом
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
глобальної демократії, нового виду демократії.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Подивімось, що буде, якщо нам не вдасться створити європейську "агору"
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
не лише для товарів та послуг,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
а й для наших громадян, де вони зможуть працювати разом,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
міркувати, навчатися одне в одного,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
обмінюватися мистецтвом та культурою,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
де кожен зможе запропонувати власне творче вирішення проблеми.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Уявімо, що громадяни Європи
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
насправді мають право безпосередньо обирати
14:46
for a European president,
272
886999
3000
президента Європи
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
чи присяжних, яких обирають жеребкуванням
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
і які можуть обговорювати найважливіші та спірні питання,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
Всеєвропейський референдум, де наші громадяни
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
як повноправні творці законів, голосуватимуть за майбутні угоди.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Моя ідея така:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Чому б нам не зробити першими громадянами Євросоюзу
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
іммігрантів, давши їм
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
не грецьке, німецьке чи шведське громадянство,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
а європейське громадянство?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
І упевнитися, що ми зробили все для
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
безробітних, давши їм ваучер на стипендію
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
будь-якого на вибір європейського закладу освіти.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Де демократією є наша спільна ідентичність,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
де ми навчаємось через співучасть,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
і де наша співучасть будує довіру
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
і солідарніть, а не ізоляцію та ксенофобію.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Європа народу і для народу,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
Європа, як експеримент демократії, що розвивається
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
і перетинає кордони.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Дехто може звинуватити мене у наївності
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
за сліпу віру у силу та мудрість народу.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Але, після стількох років у політиці, я також можу назвати себе прагматиком.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Повірте мені, я був
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
і зараз є частиною політичної системи сьогодення,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
і я просто знаю, що все має змінитися.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Ми повинні відродити роль політики, як сили уявляти
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
і знову уявляти, та перекроювати світ на кращий лад.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Але також я знаю, що ця підривна сила змін
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
сьогодні не йтиме від політиків.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Відродження демократичної політики
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
йтиме від вас, і я маю на увазі всіх вас.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Кожен, хто бере участь у нашому світовому обміні ідеями,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
чи відбувається це тут, у залі,
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
чи за його межами
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
в режимі онлайн чи на місцевому рівні,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
кожен, хто постає проти несправедливості та нерівності,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
кожен, хто виступає проти тих, які проповідують
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
расизм замість співчуття,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
догми замість критичного мислення,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
технократію замість демократії,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
кожен, хто постає проти необмеженої влади,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
чи то автоританих лідерів,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
чи плутократів, що приховують свої активи в податкових гаванях,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
чи всесильних чиновників, що відстоюють інтереси купки багатіїв.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Саме в їхніх інтересах тримати нас всіх ідіотами.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
То ж не будьмо такими!
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Дякую.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Оплески)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Бруно Джуссані: "Ви, здається, описуєте політичне керівництво,
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
що є не тільки непідготовленим,
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
а і в'язнем забаганок фінансових ринків,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
і ця сцена у Брюсселі, яку ви щойно описали, для мене
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
як громадянина є досить моторошною.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Допоможіть нам зрозуміти, що ви відчували після прийняття цього рішення.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Звичайно, це не було ідеальним вирішенням проблеми,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
але що ви відчували після всього цього, не як прем'єр-міністр,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
а як Джордж?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
Джордж Папандреу: "Очевидно, у нас був ряд обмежень,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
який не дозволяв ні мені, ні іншим прийняти
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
такі рішення, які б ми хотіли,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
і, звичайно, я надіявся, що у нас ще буде час
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
здійснити такі реформи, які стосувалися б
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
самого дефіциту, а не його скорочення,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
адже дефіцит був лише симптомом проблеми.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
І це було боляче. Боляче тому, що, перш за все,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
це несло шкоду для молодшого покоління, і не тільки,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
багато з них скандують на вулицях,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
і я думаю, це одна з наших проблем.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Коли ми зіштовхуємося з кризою, ми тримаємо потенціал,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
величезний потенціал нашого суспільства осторонь,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
натомість обгороджуючи себе колючим дротом політики,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
і я гадаю, нам слід це змінити і справді знайти
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
шляхи, де всі охочі могли б брати участь, використовуючи нові можливості,
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
які зараз існують, технологічні, та не тільки технологічні,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
а і розум, який у нас є. Я думаю, ми можемо знайти рішення,
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
яке буде значно кращим, але для цього нам слід бути відкритими.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
Бруно Джуссані: "Здається, наступним кроком, який Ви бачите,
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
є ще більше об'єднання Європи, про що досить важко говорити
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
у більшості європейських держав.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Реаліями радше на сьогодні стають більш закриті кордони,
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
менше співпраці і, можливо, навіть вихід
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
певних частин із Євросоюзу.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Як ви пропонуєте залагодити це ?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
Джордж Папандреу: "Що ж, гадаю, найгірше, що трапилось
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
протягом цієї кризи - це те, що ми розпочали гру "Знайди винного".
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Фундаментальною ідеєю Євросоюзу є те, що
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
ми маємо можливість співпрацювати поза всілякими кордонами
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
та конфліктами, і вирішувати справи разом.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
А парадоксом є те, що через гру "Знайди винного"
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
у нас менше сили аби запевнити наших громадян,
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
що нам треба працювати разом,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
адже саме зараз той час, коли нам дійсно треба
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
зібратися із силами.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Наразі, більше Європи для мене - це не просто
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
надання більше влади Брюсселю.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Це, фактично, надання більшої влади громадянам Європи,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
що дійсно зробить Європу проектом людей.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Тому, гадаю, ці слова і будуть відповіддю
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
деяким найбільш поширеним у суспільства страхам.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
Бруно Джуссані: Джордж, дякую, що прийшли на ТЕД.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
Джордж Папандреу: Щиро дякую. Бруно Джуссані: Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7