George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Kyriakos Athanasiou Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Ο ομιλία μου αυτή θα είναι διαφορετική
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
από προηγούμενες που έχω κάνει.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Σήμερα θα σας μιλήσω
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
για την αποτυχία της "Ηγεσίας" στα παγκόσμια πολιτικά δρώμενα
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
και την παγκοσμιοποιημένη μας οικονομία.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Δεν θα παρουσιάσω εύκολες και προκατασκευασμένες λύσεις.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Στο τέλος της ομιλίας μου, όμως, θα σας παροτρύνω
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
α σκεφτείτε όλοι ξανά, να ρισκάρετε και να διεκδικήσετε την εμπλοκή σας
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
σε αυτό που συνηθίζω να λέω «παγκόσμια εξέλιξη της
00:47
of democracy.
10
47520
2810
της Δημοκρατίας».
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Αποτυχία της Ηγεσίας.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Ποια είναι λοιπόν η αποτυχία της «Ηγεσίας» σήμερα;
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
Γιατί δεν λειτουργεί η Δημοκρατία;
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Λοιπόν, πιστεύω πως η αποτυχία της Ηγεσίας
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
οφείλεται στο ότι έχουμε βγάλει εσάς έξω από τη διαδικασία.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Οπότε επιτρέψτε μου, από τις προσωπικές μου εμπειρίες,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
να σας δώσω μια εικόνα, έτσι ώστε να σταθείτε
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
και ίσως να κατανοήσετε γιατί είναι τόσο δύσκολο να ανταπεξέλθουμε
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
στις προκλήσεις του σήμερα και γιατί η πολιτική
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
οδεύει προς αδιέξοδο.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Ας ξεκινήσουμε από τη Δημοκρατία.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Εάν ανατρέξετε στους αρχαίους Έλληνες,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
ήταν μια αποκάλυψη, μία ανακάλυψη
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
καθώς είχαμε τη δυνατότητα, από κοινού,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
να είμαστε κύριοι της μοίρας μας,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
να είμαστε σε θέση να εξετάζουμε, να μαθαίνουμε, να φανταζόμαστε,
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
και έπειτα να σχεδιάζουμε μια καλύτερη ζωή.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Η Δημοκρατία ήταν η πολιτική καινοτομία
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
η οποία προστάτευε αυτή την ελευθερία,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
διότι ήμασταν απελευθερωμένοι από το φόβο
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
έτσι ώστε οι σκέψεις μας, στην πραγματικότητα,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
είτε ήταν δυνάστες ή δόγματα,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
να είναι οι πρωταγωνιστές.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Η Δημοκρατία ήταν η πολιτική καινοτομία που μας επέτρεψε
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
να περιορίσουμε τη δύναμη, είτε των τυράννων
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
είτε ηγετικών φυσιογνωμιών,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
τη φυσική τους τάση να μεγιστοποιούν τη δύναμη και τον πλούτο.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Λοιπόν, άρχισα να το αντιλαμβάνομαι αυτό
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
όταν ήμουν 14 χρονών.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Συνήθιζα, για να αποφεύγω τις σχολικές εργασίες,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
να κρυφακούω τις ένθερμες συζητήσεις των γονιών μου
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
με τους φίλους τους στο σπίτι μας.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Βλέπετε, η Ελλάδα τότε ήταν
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
υπό τον έλεγχο ενός πολύ ισχυρού καθεστώτος
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
το οποίο στραγγάλιζε τη χώρα,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
και ο πατέρας μου ηγούντο ενός υποσχόμενου κινήματος
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
που οραματιζόταν εκ νέου την Ελλάδα, οραματιζόταν μια Ελλάδα
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
όπου η ελευθερία θα βασίλευε και όπου, ίσως,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
οι άνθρωποι, οι πολίτες, θα μπορούσαν πραγματικά να κυβερνήσουν τη χώρα τους.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Συνήθιζα να τον ακολουθώ στις περιοδείες του,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
και μπορείτε να με δείτε εδώ δίπλα του.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Είμαι ο νεότερος εκεί πέρα, στην άκρη.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
πορεί να μη με αναγνωρίζετε διότι
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
τότε χτένιζα διαφορετικά τα μαλλιά μου.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Γέλια)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Είμαστε λοιπόν το 1967, οι εκλογές πλησίαζαν
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
όλα πήγαιναν καλά με την εκστρατεία,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
το σπίτι ήταν φορτισμένο.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Πραγματικά νιώθαμε ότι επρόκειτο να γίνει
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
μια μεγάλη προοδευτική αλλαγή στην Ελλάδα.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
τότε μια νύχτα, στρατιωτικά οχήματα φτάνουν έξω από το σπίτι μας.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Στρατιώτες εισβάλλουν στο σπίτι.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Με βρίσκουν στην ταράτσα.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Ένας λοχίας με πλησιάζει με ένα πολυβόλο,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
το βάζει στο κεφάλι μου, και λέει,
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
«Πες μου που είναι ο πατέρας σου, αλλιώς θα σε σκοτώσω».
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Ο πατέρας μου, που κρυβόταν εκεί δίπλα, φανερώνεται,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
και με συνοπτικές διαδικασίες οδηγείται στη φυλακή.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Εμείς επιζήσαμε όχι όμως και η Δημοκρατία μας.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Εφτά βάναυσα χρόνια δικτατορίας
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
τα οποία περάσαμε στην εξορία.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Τώρα, σήμερα, οι Δημοκρατίες μας πάλι
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
έχουν φτάσει σε κρίσιμο σημείο.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Επιτρέψτε μου να σας πω μια ιστορία.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Κυριακή απόγευμα,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Βρυξέλλες, Απρίλιος 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Συνεδριάζω με τους ομολόγους μου στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Μόλις είχα εκλεγεί Πρωθυπουργός,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
αλλά είχα το δυσάρεστο καθήκον να αποκαλύψω την αλήθεια
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
ότι το έλλειμμά μας δεν ήταν 6 τοις εκατό,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
όπως επισήμως είχε ανακοινωθεί κάποιες μέρες νωρίτερα,
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
πριν από τις εκλογές, από την προηγούμενη κυβέρνηση,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
αλλά στην πραγματικότητα ήταν 15,6 τοις εκατό.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Αλλά το έλλειμμα ήταν μόνο το σύμπτωμα
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
πολλών βαθύτερων προβλημάτων που αντιμετώπιζε η Ελλάδα,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
και είχα εκλεγεί με μια εντολή, μια αποστολή, στην πραγματικότητα,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
να αντιμετωπίσω αυτά τα προβλήματα,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
είτε ήταν η έλλειψη της διαφάνειας
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
και της υπευθυνότητας της κυβέρνησης,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
είτε ήταν το πελατειακό κράτος
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
το οποίο προσέφερε χάρες στους ισχυρούς -- φοροδιαφυγή
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
υποκινούμενη και υποβοηθούμενη από ένα παγκόσμιο σύστημα φοροδιαφυγής,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
πολιτικής και μέσων ενημέρωσης που ήταν δέσμια ειδικών συμφερόντων.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Αλλά, παρά την εκλογική εντολή μας,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
οι αγορές δε μας εμπιστεύονταν.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Το κόστος δανεισμού μας εκτοξεύτηκε,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
και αντιμετωπίσαμε τη πιθανότητα της χρεοκοπίας.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Οπότε πήγα στις Βρυξέλλες με μία αποστολή
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
να υπερασπιστώ μια ενιαία ευρωπαϊκή αντίδραση,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
η οποία θα ηρεμούσε τις αγορές και θα μας έδινε το χρόνο
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
να κάνουμε τις απαραίτητες μεταρρυθμίσεις.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Χρόνος όμως δε μας δόθηκε.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Φανταστείτε τους εαυτούς σας στο διαπραγματευτικό τραπέζι στις Βρυξέλλες.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Οι διαπραγματεύσεις είναι δύσκολες, οι εντάσεις υψηλές,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
η πρόοδος αργή και μετά, 10 λεπτά πριν τις 2,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
ένας πρωθυπουργός φωνάζει,
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
«Πρέπει να τελειώσουμε σε 10 λεπτά».
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Είπα: «Γιατί; Αυτές είναι σημαντικές αποφάσεις.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Ας συζητήσουμε λίγο περισσότερο.»
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Τότε ένας άλλος πρωθυπουργός παρεμβαίνει και λέει,
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
«Όχι, πρέπει να συμφωνήσουμε τώρα,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
διότι σε 10 λεπτά,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
ανοίγουν οι αγορές στην Ιαπωνία,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
και θα επικρατήσει πανικός στη παγκόσμια οικονομία».
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Γρήγορα βγάλαμε μια απόφαση σε εκείνα τα 10 λεπτά.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Αυτή τη φορά δεν ήταν ο στρατός,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
αλλά οι αγορές, οι οποίες έβαλαν ένα όπλο στα κεφάλια όλων μας.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Αυτό που ακολούθησε ήταν οι πιο δύσκολες αποφάσεις στη ζωή μου,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
οδυνηρές για μένα, οδυνηρές για τους συμπατριώτες μου,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
επιβάλλοντας περικοπές, λιτότητα,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
συχνά σε αυτούς που δεν έφταιγαν για την κρίση.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Με αυτές τις θυσίες, η Ελλάδα απέφυγε τη χρεωκοπία
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
και η Ευρωζώνη απέφυγε τη κατάρρευση.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Η Ελλάδα, όντως, πυροδότησε την κρίση του Ευρώ,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
και κάποιοι κατηγορούν εμένα ότι τράβηξα τη σκανδάλη.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Αλλά πιστεύω ότι οι περισσότεροι θα συμφωνούσαν σήμερα
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
ότι η Ελλάδα ήταν μόνο ένα σύμπτωμα
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
βαθύτερων διαρθρωτικών προβλημάτων της Ευρωζώνης,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
ευπάθειες του ευρύτερου παγκόσμιου οικονομικού συστήματος,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
ευπάθειες των Δημοκρατιών μας.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Οι Δημοκρατίες μας έχουν παγιδευτεί από συστήματα πολύ μεγάλα για ν' αποτύχουν,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
ή, ακριβέστερα, πολύ μεγάλα για να ελεγχθούν.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Οι Δημοκρατίες μας έχουν αποδυναμωθεί στην παγκόσμια οικονομία
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
με παίκτες που μπορούν να διαφεύγουν από νόμους, από φόρους,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
από περιβαλλοντικά και εργασιακά πρότυπα.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Οι Δημοκρατίες μας έχουν υπονομευθεί
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
από την αυξανόμενη ανισότητα
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
από την αυξανόμενη συγκέντρωση δύναμης και πλούτου,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
των λόμπι, της διαφθοράς, της ταχύτητας των αγορών
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
ή απλά του γεγονότος ότι μερικές φορές φοβόμαστε μία επικείμενη καταστροφή,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
έχουν περιορίσει τις Δημοκρατίες μας,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
και έχουν περιορίσει τις δυνατότητές μας να φανταστούμε
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
και στην πραγματικότητα να χρησιμοποιήσουμε τις δυνατότητες, τις δικές σας δυνατότητες
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
στην εξεύρεση λύσεων.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Βλέπετε, η Ελλάδα ήταν μόνο μια προεπισκόπηση
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
του τι μας επιφυλάσσεται.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Εγώ, υπερβολικά αισιόδοξα, είχα ελπίσει
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
ότι αυτή η κρίση θα ήταν μια ευκαιρία για την Ελλάδα, για την Ευρώπη,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
για τον κόσμο, για να κάνουμε ριζικούς δημοκρατικούς μετασχηματισμούς
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
στους θεσμούς μας.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Αντ' αυτού, πήρα ένα μάθημα ταπεινότητας.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
Στις Βρυξέλλες, όταν προσπαθήσαμε απεγνωσμένα ξανά και ξανά
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
να βρούμε κοινές λύσεις,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
συνειδητοποίησα ότι κανένας, ούτε ένας από εμάς,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
δεν είχε αντιμετωπίσει ποτέ παρόμοια κρίση.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Ακόμη χειρότερα, είχαμε παγιδευτεί στη συλλογική μας άγνοια.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Οδηγηθήκαμε από τους φόβους μας.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
Και οι φόβοι μας οδήγησαν σε τυφλή πίστη
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
στην ορθοδοξία της λιτότητας.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Αντί να αναζητήσουμε βοήθεια από την κοινή
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
ή από τη συλλογική σοφία των κοινωνιών μας,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
επενδύοντας σε αυτή για την εύρεση δημιουργικών λύσεων,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
επανήλθαμε στις πολιτικές τοποθετήσεις.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
Και στη συνέχεια εκπλαγήκαμε όταν κάθε
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
εξειδικευμένο νέο μέτρο δεν έφερνε το τέλος της κρίσης,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
και αυτό φυσικά έκανε πολύ εύκολη
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
την αναζήτηση ενός αποδιοπομπαίου τράγου
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
για τη συλλογική Ευρωπαϊκή αποτυχία,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
και αυτός φυσικά ήταν η Ελλάδα.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Αυτοί οι σπάταλοι, αδρανείς, πότες ΄Ελληνες, που χορεύουν Ζορμπά,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
αυτοί είναι το πρόβλημα. Τιμωρήστε τους!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Ένα βολικό αλλά αβάσιμο στερεότυπο
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
το οποίο μερικές φορές πονούσε περισσότερο από την ίδια τη λιτότητα.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Επιτρέψτε μου όμως να σας προειδοποιήσω, δεν πρόκειται μόνο για την Ελλάδα.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Αυτό μπορεί να είναι το μοτίβο
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
το οποίο οι ηγέτες ακολουθούν ξανά και ξανά
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
όταν αντιμετωπίζουν αυτά τα πολύπλοκα, διασυνοριακά προβλήματα,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
είτε είναι η κλιματική αλλαγή, είτε είναι η μετανάστευση,
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
είτε είναι το οικονομικό σύστημα.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Δηλαδή, εγκαταλείποντας τη συλλογική μας δύναμη
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
να φανταστούμε τις δυνατότητές μας,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
πέφτουμε θύματα των φόβων μας, των στερεότυπων μας, των δογμάτων μας,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
βγάζοντας τους πολίτες από αυτή τη διαδικασία
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
αντί να οικοδομήσουμε τη διαδικασία γύρω από τους πολίτες.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Αυτό το μόνο που κάνει είναι να δοκιμάζει την πίστη
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
των πολιτών μας, του λαού μας, ακόμη περισσότερο
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
στη δημοκρατική διαδικασία.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Είναι φυσικό πολλοί πολιτικοί ηγέτες,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
και δεν αποκλείω τον εαυτό μου,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
να έχουμε χάσει την εμπιστοσύνη του λαού μας.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Όταν οι δυνάμεις καταστολής πρέπει να προστατέψουν τα κοινοβούλια,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
μια σκηνή που είναι ολοένα και πιο κοινή σε όλο τον κόσμο,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
τότε κάτι δεν πάει καλά στο βάθος της Δημοκρατίας μας.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Γι' αυτό και ζήτησα δημοψήφισμα, έτσι ώστε ο Ελληνικός λαός
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
να αποφασίσει για τους όρους του πακέτου διάσωσης.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Οι Ευρωπαίοι ομόλογοί μου, κάποιοι από αυτούς, τουλάχιστον,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
μου είπαν: «Δε μπορείς να το κάνεις αυτό.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Θα υπάρξει ξανά χάος στις αγορές».
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Απάντησα: «Πρέπει, πριν αποκαταστήσουμε την εμπιστοσύνη στις αγορές,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
να αποκαταστήσουμε την εμπιστοσύνη μεταξύ των λαών μας.»
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Από τη λήξη της θητείας μου, είχα χρόνο να σκεφτώ.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Ξεπεράσαμε την καταιγίδα, στην Ελλάδα και την Ευρώπη,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
αλλά παραμένουμε υπό αμφισβήτηση.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Εάν η πολιτική είναι η δύναμη για να οραματιστούμε και να χρησιμοποιήσουμε τις δυνατότητές μας,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
τότε το 60 τοις εκατό ανεργίας στους νέους στην Ελλάδα,
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
και σε άλλες χώρες, είναι σίγουρα έλλειψη φαντασίας
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
αν όχι έλλειψη συμπόνιας.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Μέχρι τώρα, έχουμε χρησιμοποιήσει την οικονομική επιστήμη για το πρόβλημα,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
στην πραγματικότητα κυρίως λιτότητα,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
και σίγουρα θα μπορούσαμε να είχαμε σχεδιάσει εναλλακτικές,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
μία διαφορετική στρατηγική, ένα πράσινο κίνητρο για πράσινες θέσεις εργασίας,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
ή αμοιβαιοποιημένο χρέος, Ευρωομόλογα τα οποία
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
θα μπορούσαν να υποστηρίξουν τις χώρες που έχουν ανάγκη, από τις πιέσεις της αγοράς,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
αυτές θα ήταν πολύ πιο βιώσιμες εναλλακτικές λύσεις.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Ωστόσο, έχω φτάσει στο συμπέρασμα ότι το πρόβλημα δεν είναι
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
τόσο οικονομικό, όσο είναι πρόβλημα Δημοκρατίας.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Ας δοκιμάσουμε λοιπόν κάτι άλλο.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Ας δούμε πώς μπορούμε να φέρουμε το λαό πίσω στη διαδικασία.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Ας χρησιμοποιήσουμε τη Δημοκρατία για το πρόβλημα.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Και πάλι, οι αρχαίοι Έλληνες, με όλες τις ελλείψεις τους,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
πίστευαν στη σοφία του πλήθους
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
στις καλύτερες στιγμές τους. Εμπιστευόμαστε το λαό.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Η Δημοκρατία δε μπορεί να λειτουργήσει χωρίς οι πολίτες
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
να λαμβάνουν αποφάσεις, να συζητούν, να αναλαμβάνουν δημόσιες ευθύνες
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
για δημόσια θέματα.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Απλοί πολίτες συχνά επιλέγονταν ως ένορκοι
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
για ν' αποφασίσουν για τα κρίσιμα καθημερινά ζητήματα.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Επιστήμη, θέατρο, έρευνα, φιλοσοφία,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
παιχνίδια του μυαλού και του σώματος,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
ήταν καθημερινές ασκήσεις.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Στην πραγματικότητα ήταν μια εκπαίδευση για τη συμμετοχή,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
για τις δυνατότητες, για την ανάπτυξη των δυνατοτήτων των πολιτών μας.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
Κι αυτοί που απέφευγαν την πολιτική ήταν «ιδιώτες».
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Βλέπετε, στην αρχαία Ελλάδα, στην αρχαία Αθήνα,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
ο όρος αυτός εκεί γεννήθηκε.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
Η λέξη "ιδιώτης" προέρχεται από τη ρίζα «ίδιο», ο εαυτός.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Ένα άτομο που είναι εγωκεντρικό, απομονωμένο, αποκλεισμένο,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
κάποιος που δεν συμμετέχει ή έστω δεν εξετάζει τις δημόσιες υποθέσεις.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
Και η συμμετοχή πραγματοποιούνταν στην Αγορά, η Αγορά έχει δύο σημασίες,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
τόσο της κλασικής αγοράς αλλά και του μέρους όπου διεξάγονταν πολιτικές συζητήσεις.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Βλέπετε, αγορές και πολιτική ήταν ένα, ενοποιημένα,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
προσβάσιμα, διαφανή, διότι έδιναν δύναμη στο λαό.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Εξυπηρετούσαν το Δήμο, τη Δημοκρατία.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Πάνω από την κυβέρνηση, πάνω από τις αγορές
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
ήταν η άμεση διακυβέρνηση του λαού.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Σήμερα έχουμε παγκοσμιοποιήσει τις αγορές
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
αλλά δεν έχουμε παγκοσμιοποιήσει τους δημοκρατικούς θεσμούς.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Γι' αυτό, οι πολιτικοί μας περιορίζονται σε πολιτική τοπικού χαρακτήρα,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
ενώ οι πολίτες, ακόμη κι αν βλέπουν μεγάλες δυνατότητες,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
είναι θύματα δυνάμεων πέραν του ελέγχου τους.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Πώς λοιπόν θα επανασυνδέσουμε τα δύο μισά της Αγοράς;
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Πώς εκδημοκρατίζουμε την παγκοσμιοποίηση;
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
Και δεν εννοώ τις αναγκαίες μεταρρυθμίσεις
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ή της G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Εννοώ, πώς θα εξασφαλίσουμε το χώρο,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
το Δήμο, την πλατφόρμα των αξιών,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
έτσι ώστε να αξιοποιήσουμε όλες τις δυνατότητές σας;
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Λοιπόν, εδώ ακριβώς θεωρώ ότι ταιριάζει ο ρόλος της Ευρώπης.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Η Ευρώπη, παρά τις πρόσφατες αποτυχίες της,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
είναι παγκοσμίως το πιο επιτυχημένο διασυνοριακό ειρηνευτικό πείραμα.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Ας δούμε λοιπόν αν μπορεί να αποτελέσει ένα πείραμα
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
για την παγκόσμια Δημοκρατία, ένα νέο είδος Δημοκρατίας.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Ας δούμε αν μπορούμε να σχεδιάσουμε μια Ευρωπαϊκή Αγορά,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
όχι μόνο για προϊόντα και υπηρεσίες,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
αλλά για τους πολίτες μας, όπου θα μπορούν να δουλεύουν μαζί,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
να συζητούν, να μαθαίνουν από τους άλλους,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
να ανταλλάσσουν μεταξύ τους τέχνες και πολιτισμούς,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
να μπορούν να βρίσκουν δημιουργικές λύσεις.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Ας οραματιστούμε τους Ευρωπαίους πολίτες
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
να έχουν στην πραγματικότητα τη δύναμη να ψηφίζουν απευθείας
14:46
for a European president,
272
886999
3000
τον Ευρωπαίο Πρόεδρο,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
ή ένορκοι να επιλέγονται από κλήρωση
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
οι οποίοι θα μπορούν να αποφασίζουν για κρίσιμα και αμφιλεγόμενα θέματα,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
ένα πανευρωπαϊκό δημοψήφισμα όπου οι πολίτες μας,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
ως νομοθέτες, να ψηφίζουν μελλοντικές συνθήκες.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Και ορίστε μια ιδέα:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Γιατί να μην έχουμε τους πρώτους πραγματικά Ευρωπαίους πολίτες
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
δίνοντας στους μετανάστες μας,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
όχι Ελληνική ή Γερμανική ή Σουηδική υπηκοότητα,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
αλλά Ευρωπαϊκή υπηκοότητα;
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
Να διασφαλίσουμε ότι πραγματικά ενδυναμώνουμε
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
τους ανέργους δίνοντάς τους ένα κουπόνι υποτροφίας
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
με το οποίο θα μπορούν να σπουδάζουν οπουδήποτε στην Ευρώπη.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Όπου η κοινή μας ταυτότητα είναι η Δημοκρατία,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
όπου η εκπαίδευσή μας γίνεται μέσω της συμμετοχής,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
και όπου η συμμετοχή οικοδομεί εμπιστοσύνη
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
και αλληλεγγύη αντί του αποκλεισμού και της ξενοφοβίας.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Ευρώπη από το λαό, για το λαό
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
μία Ευρώπη, ένα πείραμα εμβάθυνσης και διεύρυνσης
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
της Δημοκρατίας πέραν των συνόρων.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Τώρα, κάποιοι ίσως με κατηγορήσουν ότι είμαι αφελής,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
που εναποθέτω την πίστη μου στη δύναμη και τη σοφία του λαού.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Λοιπόν, μετά από δεκαετίες στην πολιτική, είμαι επίσης και πραγματιστής.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Πιστέψτε με, ήμουν,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
και είμαι, μέρος του σημερινού πολιτικού συστήματος,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
και γνωρίζω πως τα πράγματα πρέπει ν' αλλάξουν.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Πρέπει να αναβιώσουμε την πολιτική ως τη δύναμη να φανταστούμε,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
να οραματιστούμε εκ νέου και να επανασχεδιάσουμε έναν καλύτερο κόσμο.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Αλλά επίσης γνωρίζω ότι η επαναστατική δύναμη αλλαγής
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
δε θα καθοδηγηθεί από την πολιτική του σήμερα.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Η αναβίωση της δημοκρατικής πολιτικής
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
θα έρθει από εσάς, και εννοώ όλους εσάς.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Όλοι αυτοί που συμμετέχουν στην παγκόσμια ανταλλαγή ιδεών,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
είτε είναι σε αυτή εδώ την αίθουσα
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
είτε έξω από αυτή την αίθουσα
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
είτε διαδικτυακά ή τοπικά, οπουδήποτε ζει κανείς,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
οποιοσδήποτε εναντιώνεται στην αδικία και την ανισότητα,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
οποιοσδήποτε εναντιώνεται σε αυτούς που κηρύττουν
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
το ρατσισμό αντί της κατανόησης,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
το δόγμα αντί της κριτικής σκέψης,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
την τεχνοκρατία αντί της Δημοκρατίας,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
οποιοσδήποτε εναντιώνεται στην ανεξέλεγκτη εξουσία,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
είτε είναι αυταρχικοί ηγέτες,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
πλουτοκράτες που κρύβουν την περιουσία τους σε φορολογικούς παραδείσους,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
ή πανίσχυρα λόμπι που προστατεύουν τους λίγους ισχυρούς.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Είναι προς το συμφέρον τους όλοι εμείς να είμαστε «ιδιώτες».
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Ας μη γίνουμε.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Σας ευχαριστώ.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Χειροκρότημα)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Μπρούνο Γκιουσάνι: Φαίνεται να περιγράφετε μία πολιτική ηγεσία
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
που είναι κάπως απροετοίμαστη
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
και δέσμια των ιδιοτροπιών των χρηματοοικονομικών αγορών,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
και αυτή η σκηνή στις Βρυξέλλες που περιγράψατε, σε μένα,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
ως πολίτη, είναι τρομακτική.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Βοηθήστε μας να αντιληφθούμε πώς νιώσατε μετά από αυτή την απόφαση.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Δεν ήταν η καλύτερη απόφαση, σαφώς,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
αλλά πώς νιώσατε μετά από αυτό, όχι ως πρωθυπουργός,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
αλλά ως Γιώργος;
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
Γιώργος Παπανδρέου: Λοιπόν, είναι εμφανές ότι υπήρχαν περιορισμοί
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
που δε επέτρεπαν σε μένα ή σε άλλους να πάρουμε
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
εκείνες τις αποφάσεις που θα θέλαμε,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
και προφανώς είχα ελπίσει ότι θα είχαμε χρόνο
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
να κάνουμε εκείνες τις μεταρρυθμίσεις που θα αντιμετώπιζαν
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
τη λιτότητα αντί να προσπαθούμε να περιορίσουμε το έλλειμμα
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
το οποίο ήταν το σύμπτωμα του προβλήματος.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
Κι αυτό πόνεσε. Πόνεσε γιατί, καταρχήν,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
πληγώσαμε τη νεότερη γενιά, και όχι μόνο,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
πολλοί από αυτούς διαδηλώνουν απ 'έξω,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
αλλά θεωρώ ότι αυτό είναι ένα από τα προβλήματά μας.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Όταν αντιμετωπίζουμε αυτές τις κρίσεις, έχουμε περιορίσει τις δυνατότητες,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
τις τρομερές δυνατότητες των κοινωνιών μας έξω από τη διαδικασία,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
και έχουμε κλειστεί στον εαυτό μας στην πολιτική,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
και θεωρώ πως αυτό πρέπει να αλλάξει, να βρούμε πραγματικά
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
νέους συμμετοχικούς τρόπους χρησιμοποιώντας τις δυνατότητές μας
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
οι οποίες υπάρχουν ακόμη και στην τεχνολογία κι όχι μόνο,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
τα μυαλά που διαθέτουμε, μπορούμε να βρούμε λύσεις
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
οι οποίες είναι καλύτερες, αλλά πρέπει ν' ανοίξουμε τη διαδικασία.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
ΜΓ: Φαίνεται ότι προτείνετε πως ο δρόμος προς τα εμπρός
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
είναι περισσότερη Ευρώπη, και αυτό δεν είναι καθόλου εύκολο
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
αυτή τη στιγμή στις περισσότερες Ευρωπαϊκές χώρες.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Μάλλον είναι το αντίθετο -- περισσότερα κλειστά σύνορα
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
και λιγότερη συνεργασία και ίσως ακόμη κι έξοδος
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
για κάποιους από κάποια μέρη του Ευρωπαϊκού οικοδομήματος.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Πώς συμβιβάζεται αυτό;
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
ΓΠ: Λοιπόν, θεωρώ πως ένα από τα χειρότερα πράγματα που συνέβησαν
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
κατά τη διάρκεια της κρίσης είναι ότι ξεκινήσαμε ένα παιχνίδι αλληλοκατηγορίας.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Η βασική ιδέα της Ευρώπης είναι
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
ότι μπορούμε να συνεργαζόμαστε πέραν των συνόρων,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
να ξεπερνάμε τις διαφορές μας και να εργαζόμαστε μαζί.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Και το παράδοξο είναι ότι, εξαιτίας αυτού του παιχνιδιού αλληλοκατηγορίας,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
έχουμε λιγότερες πιθανότητες να πείσουμε τους πολίτες μας
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
ότι πρέπει να εργαστούμε μαζί,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
γιατί τώρα είναι η στιγμή που πραγματικά χρειαζόμαστε
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
να ενώσουμε τις δυνάμεις μας.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Τώρα, περισσότερη Ευρώπη για μένα δεν είναι απλά
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
να δώσουμε περισσότερες εξουσίες στις Βρυξέλλες.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Στην πραγματικότητα είναι να δώσουμε περισσότερες εξουσίες στους πολίτες της Ευρώπης,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
και να κάνουμε πραγματικά την Ευρώπη ένα έργο του λαού.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Έτσι, νομίζω, θα ήταν ένας τρόπος για να απαντήσουμε
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
σε μερικές από τις ανησυχίες που έχουμε στην κοινωνία μας.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
ΜΓ: Γιώργο, σε ευχαριστώ που ήρθες στο TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
ΓΠ: Σας ευχαριστώ πολύ. ΜΓ: Ευχαριστώ πολύ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7