George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: augusto fazioli Revisore: Raffaella Lippolis
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Questo discorso non sarà
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
come quelli che ho tenuto in passato.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Oggi voglio parlarvi
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
del fallimento della leadership nella politica globale
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
e nell'economia globalizzata.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
E non suggerirò ricette benevole e già pronte.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Ma alla fine vi esorterò
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
a ripensare, nonché ad assumere rischi, e prendere parte
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
a quella che vedo come un'evoluzione globale
00:47
of democracy.
10
47520
2810
della democrazia.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Il fallimento della leadership.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Oggi che cos'è il fallimento della leadership?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
E perché la nostra democrazia non funziona?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Ebbene, penso che il fallimento della leadership sia dovuto al fatto
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
che vi abbiamo escluso dal processo.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Permettetemi, a partire dalle mie esperienze personali,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
di darvi un'idea, così che possiate fare un passo indietro
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
e capire magari perché è così difficile far fronte
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
alle sfide attuali e perché la politica
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
abbia imboccato un vicolo cieco.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Cominciamo dall'inizio.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Cominciamo dalla democrazia.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Ebbene, per gli antichi Greci,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
fu una rivelazione, una scoperta,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
il fatto che avessimo la possibilità, insieme,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
di essere padroni del nostro destino,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
di essere in grado di esaminare, imparare, immaginare,
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
e quindi progettare una vita migliore.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
La democrazia fu l'innovazione politica
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
in grado di proteggere questa libertà,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
perché fummo liberati dalla paura
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
affinché le nostre menti,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
che si trattasse di despoti o dogmi,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
potessero essere le protagoniste.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
La democrazia fu l'innovazione politica che ci permise
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
di limitare il potere, che appartenesse a tiranni
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
o a sommi sacerdoti,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
la loro naturale tendenza a massimizzare il potere e la ricchezza.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Ebbene, iniziai a capire tutto ciò
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
quando avevo 14 anni.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Avevo l'abitudine, per cercare di evitare i compiti,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
di sgattaiolare giù in salotto e ascoltare i miei genitori
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
e i loro amici mentre discutevano animatamente.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Vedete, a quel tempo la Grecia era
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
sotto il controllo di un'élite molto potente
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
che strangolava il paese.
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
E mio padre guidava un movimento promettente
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
per re-immaginare la Grecia, per immaginare una Grecia
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
dove regnasse la libertà e dove, forse,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
la gente, i cittadini, potessero decidere il destino del proprio paese.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Mi univo a lui in molte campagne,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
e mi potete vedere qui accanto a lui.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Io sono quello più giovane, al lato.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Potreste non riconoscermi perché
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
a quel tempo mi pettinavo i capelli in modo diverso.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Risate)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Nel 1967, le elezioni erano prossime,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
le cose stavano andando bene nella campagna,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
la casa era elettrizzata.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Potevamo davvero sentire che stava per verificarsi
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
un importante cambiamento graduale in Grecia.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Poi una notte, alcuni furgoni militari raggiungono la nostra casa.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
I soldati irrompono.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Mi trovano sulla terrazza superiore.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Un sergente si avvicina a me con una mitragliatrice,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
la punta alla mia testa e dice:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Dimmi dov'è tuo padre o ti ucciderò".
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Mio padre, nascosto nelle vicinanze, si rivela,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
e fu immediatamente portato in carcere.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Ora, noi siamo sopravvissuti, ma la democrazia no.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Sette anni di brutale dittatura
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
che abbiamo trascorso in esilio.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Oggi le nostre democrazie stanno nuovamente
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
affrontando il momento della verità.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Lasciate che vi racconti una storia.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Domenica sera,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Bruxelles, aprile 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Sono seduto con i miei pari nell'Unione europea.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Ero appena stato eletto primo ministro,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
ma ebbi l'infelice privilegio di rivelare la verità,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
cioè che il nostro deficit non era del 6 per cento,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
come era stato comunicato ufficialmente solo qualche giorno prima
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
dal precedente governo in prossimità delle elezioni,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
ma era in realtà del 15,6 per cento.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Ma il deficit era solo il sintomo
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
di problemi molto più gravi che stava affrontando la Grecia.
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
E io ero stato eletto con il mandato, una missione, in realtà,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
di affrontare questi problemi,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
che si trattasse di mancanza di trasparenza
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
e responsabilità dell'amministrazione,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
o che fosse uno stato clientelare
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
che offriva favori ai potenti, come l'elusione fiscale,
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
supportati e aiutati da un sistema globale di evasione fiscale,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
politica e media sottoposti a interessi particolari.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Ma nonostante il nostro mandato elettorale,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
i mercati non ci diedero fiducia.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
I nostri interessi passivi stavano aumentando vertiginosamente,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
ed eravamo di fronte a un possibile fallimento.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Così andai a Bruxelles con una missione
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
per propugnare una risposta europea unita,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
che tranquillizzasse i mercati e ci desse il tempo
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
per fare le riforme necessarie.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Ma il tempo non ci fu concesso.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Immaginatevi al tavolo di Bruxelles.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
I negoziati sono difficili, la tensione alta,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
il progresso è lento e poi, mancavano 10 minuti alle 2,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
un primo ministro grida:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Dobbiamo concludere fra 10 minuti."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Dissi: "Perché? Queste sono decisioni importanti.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
valutiamole un po' più a lungo."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Un altro primo ministro si inserisce e dice:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"No, dobbiamo trovare un accordo ora,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
perché fra 10 minuti
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
i mercati apriranno in Giappone,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
e ci sarà il caos nell'economia globale."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Prendemmo rapidamente una decisione in quei 10 minuti.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Questa volta non furono i militari,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
ma i mercati a puntare una pistola alla nostra testa collettiva.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Quelle che seguirono furono le decisioni più difficili in tutta la mia vita,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
dolorose per me, dolorose per i miei connazionali,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
che imposero tagli, austerità,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
spesso su quelli che non avevano alcuna responsabilità per la crisi.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Con questi sacrifici, la Grecia ha evitato il fallimento
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
e l'Eurozona ha evitato il crollo.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
La Grecia, sì, ha innescato la crisi dell'Euro,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
e alcuni mi incolpano per aver tirato il grilletto.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Ma oggi penso che la maggior parte sarebbe d'accordo
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
nel ritenere che la Grecia era solo un sintomo
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
di problemi strutturali molto più profondi nelll'Eurozona,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
vulnerabilità nel più ampio sistema economico globale,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
vulnerabilità delle nostre democrazie.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Le nostre democrazie sono intrappolate in sistemi troppo grandi per fallire,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
o, più precisamente, troppo grandi per essere controllati.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Le nostre democrazie sono indebolite nell'economia globale
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
con attori che possono eludere le leggi, evadere le imposte,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
eludere le norme ambientali o le leggi sul lavoro.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Le nostre democrazie sono minate
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
dalla crescente disuguaglianza
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
e dalla crescente concentrazione del potere e della ricchezza.
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
Lobby, corruzione, la rapidità dei mercati
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
o semplicemente il fatto che a volte abbiamo la sensazione di un disastro incombente,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
hanno tenuto a freno le nostre democrazie,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
e hanno limitato la nostra capacità
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
di immaginare e utilizzare a tutti gli effetti il potenziale, il vostro potenziale,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
nella ricerca di soluzioni.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
La Grecia, vedete, era solo un'anteprima
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
di ciò che è in serbo per tutti noi.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Io avevo sperato, troppo ottimisticamente,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
che questa crisi fosse un'occasione per la Grecia, per l'Europa,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
per il mondo, per apportare delle radicali trasformazioni democratiche
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
nelle nostre istituzioni.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Invece, ho vissuto un'esperienza mortificante.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
A Bruxelles, quando cercavamo disperatamente e incessantemente
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
di trovare soluzioni comuni,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
mi sono reso conto che non uno, non uno di noi,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
aveva mai affrontato una crisi simile.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Peggio, eravamo intrappolati nella nostra ignoranza collettiva.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Fummo guidati dalle nostre paure.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
E le nostre paure condussero a una fede cieca
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
nell'ortodossia dell'austerità.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Invece di raggiungere il buon senso
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
o la saggezza collettiva della nostra società,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
investendo in essa per trovare soluzioni più creative,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
abbiamo ripiegato su atteggiamenti politici.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
E poi siamo rimasti sorpresi quando
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
ogni nuovo provvedimento ad hoc non poneva fine alla crisi,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
e naturalmente facilitava
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
la ricerca di un capro espiatorio
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
per il nostro fallimento collettivo europeo.
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
E si trattava ovviamente della Grecia.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Quei Greci dissoluti, inattivi, bevitori di ouzo, danzatori di Zorba,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
sono loro il problema! Puniteli!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Be', uno stereotipo comodo ma infondato
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
che a volte fa male anche più della stessa austerità.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Ma permettetemi di avvertirvi: questo non riguarda solo la Grecia.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Questo potrebbe essere il modello
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
che i leader seguono in continuazione
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
quando abbiamo a che fare con questi problemi complessi, sovranazionali,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
che si tratti dei cambiamenti climatici, o di immigrazione,
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
o del sistema finanziario.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Ossia, abbandonando il nostro potere collettivo
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
di immaginare il nostro potenziale,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
diventando vittime dei nostri timori, stereotipi, dogmi,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
escludendo i cittadini dal processo,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
piuttosto che costruirlo intorno ai nostri cittadini.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
E in questo modo si metterà solo alla prova la fede
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
dei nostri cittadini, dei nostri popoli, ancora di più
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
nel processo democratico.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Non dobbiamo meravigliarci che molti leader politici,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
e non escludo me stesso,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
hanno perso la fiducia dei nostri popoli.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Quando la polizia anti-sommossa deve proteggere i parlamenti,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
il che è sempre più frequente nel mondo,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
allora c'è qualcosa di profondamente sbagliato nelle nostre democrazie.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Ecco perché ho indetto un referendum, affinchè il popolo greco
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
possa decidere i termini del pacchetto di salvataggio.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
I miei omologhi europei, alcuni di loro,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
hanno detto: "Non potete farlo.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Ci sarà nuovamente caos nei mercati".
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Io ho risposto: "Prima di ripristinare la fiducia dei mercati,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
dobbiamo ripristinare la sicurezza e la fiducia tra la nostra gente".
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Da quando ho lasciato l'incarico, ho avuto il tempo di riflettere.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Noi abbiamo placato la tempesta, in Grecia e in Europa,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
ma il rischio persiste.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Se la politica è la capacità di immaginare e utilizzare il nostro potenziale,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
allora il 60 per cento della disoccupazione giovanile in Grecia
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
e in altri Paesi è certamente una mancanza di immaginazione,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
se non una mancanza di compassione.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Finora, abbiamo affrontato il problema con l'economia,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
in realtà per lo più austerità,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
e certamente avremmo potuto progettare delle alternative,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
una strategia diversa, uno stimolo verde per posti di lavoro verdi,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
o cartolarizzato il debito, gli Eurobond che
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
sosterrebbero i Paesi in difficoltà dalle pressioni del mercato.
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
Queste sarebbero state alternative molto più valide.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Ma sono giunto alla conclusione che il problema non riguardi tanto
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
l'economia quanto la democrazia.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Quindi proviamo qualcosa di diverso.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Vediamo come possiamo includere nuovamente le persone nel processo.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Affrontiamo il problema con la democrazia.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Ancora una volta, gli antichi Greci, con tutti i loro difetti,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
credevano nella saggezza della moltitudine
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
nei loro momenti migliori. Abbiamo fiducia nelle persone.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
La democrazia non potrebbe funzionare senza i cittadini
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
che deliberano, dibattono, assumono responsabilità pubbliche
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
per le questioni pubbliche.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
I cittadini medi spesso venivano scelti per le giurie popolari
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
per decidere sulle questioni critiche del giorno.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Scienza, teatro, ricerca, filosofia,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
giochi della mente e del corpo,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
erano esercizi quotidiani.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
In realtà, erano una formazione per la partecipazione,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
per il potenziale, per accrescere il potenziale dei nostri cittadini.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
E coloro che evitavano la politica, ebbene, erano degli idioti.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Vedete, nell'Antica Grecia, nell'antica Atene,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
è nato questo termine.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Idiota" deriva dalla radice "idio," se stesso.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Un individuo che è egocentrico, isolato, escluso,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
qualcuno che non partecipa o neppure esamina le questioni pubbliche.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
E la partecipazione avveniva nell'agorà, che aveva due significati:
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
sia un mercato sia un luogo dove si tenevano le riflessioni politiche.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Vedete, all'epoca i mercati e la politica erano una cosa sola, unificati,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
accessibili, trasparenti, perché davano il potere alla gente.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Servono il popolo: democrazia.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Al di sopra del governo, dei mercati
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
c'era il dominio diretto del popolo.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Oggi abbiamo globalizzato i mercati,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
ma non abbiamo globalizzato le nostre istituzioni democratiche.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Così i nostri politici sono limitati alla politica locale,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
mentre i nostri cittadini, anche se vedono un grande potenziale,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
sono preda di forze che sfuggono al loro controllo.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Allora come possiamo riunire le due metà dell'agorà?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Come democratizziamo la globalizzazione?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
E non sto parlando delle riforme necessarie
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
delle Nazioni Unite o del G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Sto parlando di come mettere in sicurezza lo spazio,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
i popoli, la piattaforma di valori,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
così che possiamo attingere a tutto il vostro potenziale?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Bene, proprio a questo proposito, penso che l'Europa abbia un ruolo.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
L'Europa, nonostante i suoi fallimenti recenti,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
è l'esperimento più riuscito al mondo di pace transnazionale.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Allora vediamo se possa essere un esperimento
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
di democrazia globale, un nuovo tipo di democrazia.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Vediamo se possiamo progettare una agorà europea,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
non solo per prodotti e servizi,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
ma per i nostri cittadini, dove possono lavorare insieme,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
deliberare, imparare gli uni dagli altri,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
uno scambio tra arte e culture,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
dove si possono inventare soluzioni creative.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Immaginiamo che i cittadini europei
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
abbiano il potere di votare direttamente
14:46
for a European president,
272
886999
3000
per un presidente europeo,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
o giurie di cittadini scelte da lotterie
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
che possono deliberare su problemi critici e controversi.
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
Un referendum a livello europeo dove i nostri cittadini,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
come legislatori, votano in merito ai trattati futuri.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Ed ecco un'idea.
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Perché non avere i primi cittadini veramente europei
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
concedendo ai nostri immigrati,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
non la cittadinanza greca o tedesca o svedese,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
ma una cittadinanza europea?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
E assicurarsi che diamo opportunità
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
ai disoccupati, concedendo loro una borsa di studio
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
per scegliere di studiare ovunque in Europa.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Dove la nostra identità comune è la democrazia,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
dove la nostra formazione è attraverso la partecipazione,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
e dove la partecipazione genera fiducia
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
e solidarietà piuttosto che esclusione e xenofobia.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
L'Europa del popolo e dalla parte del popolo,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
un'Europa, un esperimento di approfondimento e allargamento
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
della democrazia oltre i confini.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Ora, alcuni potrebbero accusarmi di essere ingenuo,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
riponendo la mia fede nel potere e nella saggezza del popolo.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Ebbene, dopo decenni di politica, io sono anche un pragmatico.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Credetemi, sono stato,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
sono parte del sistema politico attuale,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
e so che le cose devono cambiare.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Noi dobbiamo rilanciare la politica come il potere di immaginare,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
re-immaginare e ridisegnare un mondo migliore.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Ma so anche che questa dirompente forza del cambiamento
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
non sarà guidata dalla politica attuale.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
La rinascita della politica democratica
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
verrà da voi, e intendo da tutti voi.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Chiunque partecipi a questo scambio globale di idee,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
che sia in questa sala
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
o fuori da questa sala,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
oppure online o a livello locale,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
tutti coloro che si oppongono all'ingiustizia e alla disuguaglianza,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
tutti coloro che si oppongono a quelli che predicano
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
il razzismo, piuttosto che l'empatia,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
il dogma piuttosto che il pensiero critico,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
la tecnocrazia piuttosto che la democrazia,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
tutti coloro che si oppongono al potere incontrollato,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
che si tratti di leader autoritari,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutocrati che nascondono i loro patrimoni in paradisi fiscali,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
o potenti lobby che proteggono i pochi potenti.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
È nel loro interesse che tutti noi siamo idioti.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Cerchiamo di non esserlo.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Grazie.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Applausi)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Lei sembra descrivere una leadership politica
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
che è piuttosto impreparata
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
e prigioniera dei capricci dei mercati finanziari.
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
E quella scena a Bruxelles che ha descritto, ai miei occhi,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
come cittadino, è terrificante.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Ci aiuti a capire come si sentiva dopo la decisione.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Chiaramente non era una buona decisione,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
ma come si sente dopo, non come primo ministro,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
ma come George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou: Be', ovviamente c'erano dei vincoli
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
che non permettevano a me o agli altri di prendere
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
il tipo di decisione che avremmo voluto.
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
E ovviamente avevo sperato che avremmo avuto il tempo
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
per fare le riforme che avrebbero affrontato
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
il deficit, piuttosto che cercare di tagliare il deficit
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
che era il sintomo del problema.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
E questo fece male. Fece male perché, innanzitutto,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
colpì la generazione più giovane, e non solo,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
molti di loro stanno dimostrando per le strade.
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
Ma penso che questo sia uno dei nostri problemi.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Di fronte a queste crisi, abbiamo mantenuto il potenziale,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
l'enorme potenziale della nostra società fuori da questo processo,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
e ci stiamo chiudendo su noi stessi in politica.
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
E penso che dobbiamo cambiarlo, per trovare davvero
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
nuove modalità partecipative, utilizzando la grande capacità
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
che oggi esiste con la tecnologia, ma non solo con la tecnologia,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
ma le menti che abbiamo. E penso che possiamo trovare soluzioni
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
di gran lunga migliori, ma dobbiamo essere aperti.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Lei sembra suggerire che la strada da percorrere
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
sia più spazio all'Europa, e non deve essere un discorso semplice
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
in questo momento nella maggior parte dei Paesi europei.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
È piuttosto il contrario: più frontiere chiuse
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
e meno cooperazione e forse anche uscire
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
da alcune delle componenti della costruzione europea.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Come si concilia tutto ciò?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Penso che una delle cose peggiori che siano accadute
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
durante la crisi è che abbiamo iniziato il gioco della responsabilità.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
E l'idea fondamentale dell'Europa è che
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
possiamo cooperare oltre i confini,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
andare oltre i nostri conflitti e lavorare insieme.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
E il paradosso è che, poiché esiste questo gioco della responsabilità,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
abbiamo meno potenziale per convincere i nostri cittadini
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
del fatto che dovremmo lavorare insieme.
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
Mentre ora abbiamo davvero bisogno
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
di riunire il nostro potere.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Ora, più spazio all'Europa per me non è semplicemente
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
dare più potere a Bruxelles.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
In realtà, è dare più potere ai cittadini d'Europa,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
cioè, fare veramente dell'Europa un progetto della gente.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Così, penso, sarebbe un modo per rispondere
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
ad alcune delle paure che abbiamo nella nostra società.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: George, grazie per essere venuto a TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Grazie infinite. BG: Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7