George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

Георгиос Папандреу: Представьте себе европейскую демократию без границ

65,543 views

2013-06-12 ・ TED


New videos

George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

Георгиос Папандреу: Представьте себе европейскую демократию без границ

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Lidia Ashikhmina Редактор: Irina Zhandarova
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Это моё выступление
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
не похоже ни на одно из предыдущих.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Я буду сегодня говорить с вами
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
о провале руководства в мировой политике
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
и в нашей глобализующейся экономике.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
У меня нет идеальных готовых решений.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Но я всё-таки заставлю вас
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
думать иначе, по-настоящему рисковать и принять участие в том,
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
что мне кажется глобальной эволюцией
00:47
of democracy.
10
47520
2810
демократии.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Провал руководства.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Что под этим имеется в виду?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
И почему наша демократия не работает?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Что ж, я полагаю, провал руководства заключается в том,
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
что вы больше не участвуете в процессе.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Позвольте мне воспользоваться собственным опытом
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
и показать вам, как всё происходит, чтобы вы могли взглянуть со стороны
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
и, возможно, понять, почему так тяжело справляться
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
с современными проблемами, и почему политики
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
действуют вслепую.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Начнём с начала.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Начнём с демократии.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Вот если вы вспомните древних греков,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
это было откровением, открытием —
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
то, что мы вместе можем
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
управлять своей судьбой,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
можем исследовать, учиться, мечтать
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
и создавать лучшую жизнь.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
И демократия была политическим новшеством,
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
которое защищало эту свободу;
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
мы освободились от страха,
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
и каждый человек,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
будь он тираном или догматиком,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
мог стать творцом своей судьбы.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Демократия была тем политическим новшеством, которое позволило
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
ограничить власть как тиранов,
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
так и верховных священников,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
их естественное желание приумножать власть и богатство.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Я начал всё это понимать,
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
когда мне было 14 лет.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Я часто старался увильнуть от домашнего задания,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
пробраться в гостиную и подслушать, как мои родители
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
и их друзья горячо спорят.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Видите ли, Греция была
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
под контролем очень могущественной структуры,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
которая душила страну,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
а мой отец возглавлял многообещающее движение
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
за новую Грецию, за Грецию,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
где царила свобода и где, возможно,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
люди, граждане могли бы действительно управлять своей страной.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Я участвовал вместе с ним во многих кампаниях,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
и здесь я на фотографии, рядом с ним.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Я тот, кто помоложе, сбоку.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Меня тут сложно узнать, потому что
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
я зачёсывал волосы на другую сторону.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Смех)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Так вот, в 1967 году выборы близились,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
кампания успешно продвигалась,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
и в нашем доме все были очень напряжены.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Мы действительно чувствовали, что грядут
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
большие перемены, серьёзные прогрессивные изменения в Греции.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Но однажды ночью к нашему дому подъехали военные грузовики.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Солдаты штурмуют дверь.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Находят меня на верхней террасе.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Сержант подходит ко мне с автоматом,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
приставляет его к моей голове и говорит:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
«Скажи, где твой отец, или умрёшь».
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Мой отец, скрывавшийся поблизости, вышел и сдался,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
и его тут же увезли в тюрьму.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Ну, мы-то выжили, а вот демократия — нет.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Семь жестоких лет диктаторства,
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
которые мы провели в изгнании.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Сегодня, сейчас, демократия снова
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
стоит на пороге важного решения.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Позвольте рассказать вам историю.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Воскресный вечер,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Брюссель, апрель 2010 года.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Я сижу со своими коллегами из Европейского Союза.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Меня только что избрали премьер-министром,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
и мне выпала сомнительная честь раскрыть правду:
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
наш дефицит составляет не 6%,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
как предыдущее правительство официально заявило
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
несколькими днями раньше, перед выборами,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
а на самом деле — 15,6%.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Но дефицит был всего лишь знаком
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
других, более серьёзных бед Греции,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
и я был избран при условии, что выполню обещание, данное избирателям,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
что я решу эти проблемы,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
будь то недостаточная открытость действий
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
и расходов правительства,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
будь то клиентелизм, когда влиятельные фигуры
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
используют своё положение — уклонение от налогов
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
поощрялось и продвигалось глобальной системой сокрытия доходов,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
будь то политика и СМИ, запутавшиеся в собственных интересах.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Но несмотря на наказ избирателей,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
рынки нам не доверяли.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Наши расходы по кредитам росли как на дрожжах,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
и мы оказались перед реальной угрозой дефолта.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Я отправился в Брюссель с особой миссией,
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
чтобы обосновать необходимость слаженной помощи от Европы.
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
Такая реакция успокоила бы рынки и выиграла для нас время,
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
чтобы провести необходимые реформы.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Но времени нам никто не дал.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Представьте себя за этим столом в Брюсселе.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Сложные переговоры, напряжение растёт,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
вы медленно движетесь к цели, а без десяти два
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
один из премьер-министров кричит:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
«Через 10 минут мы должны закончить».
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Я говорю: «Но почему? Это важные решения.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Давайте ещё подумаем, пообсуждаем».
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
И тут в разговор включается другой премьер-министр:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
«Нет, мы должны принять решение сейчас,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
ведь через 10 минут
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
открываются рынки в Японии,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
и в мировой экономике наступит хаос».
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
И за эти 10 минут мы пришли к соглашению.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
В тот раз не военные,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
а рынки приставили дуло ко всем нашим головам.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
То решение было одним из самых тяжелых в моей жизни,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
болезненным для меня и для моих соотечественников,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
пришлось сокращать финансирование, снижать расходы,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
экономить на тех, чьей вины в кризисе не было.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Благодаря этим жертвам Греция избежала банкротства,
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
а еврозона — коллапса.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Греция стала причиной кризиса евро,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
и некоторые обвиняют в этом меня.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Но, мне кажется, большинство согласится с тем,
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
что Греция была только одним проявлением
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
гораздо более глубоких структурных проблем в еврозоне,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
слабым звеном в мировой экономической системе,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
уязвимым местом нашей демократии.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Наши демократии попали в ловушку системы, которая слишком велика, чтобы ошибиться.
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
Вернее, слишком велика, чтобы её контролировать.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Мировая экономика ослабляет нашу демократию,
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
потому что её участники игнорируют законы и налоги,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
им наплевать на окружающую среду и законы об условиях труда.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Наша демократия ослаблена
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
возрастающим неравенством
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
и увеличивающейся концентрацией власти и богатства,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
лобби, коррупцией, растущими рынками.
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
Или же это наш страх перед неминуемым бедствием
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
связал руки демократии,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
а она ограничила нашу способность
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
представлять и использовать возможности, ваши возможности,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
для поиска решений.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Греция — это только анонс
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
того, что ждёт нас всех.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Я излишне оптимистично надеялся,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
что этот кризис станет шансом для Греции, для Европы,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
для мира, чтобы радикально преобразовать, демократизировать
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
нашу систему.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Но я понял, что заблуждался.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
В Брюсселе, когда мы снова и снова отчаянно пытались
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
найти общие решения,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
я понял, что никто, ни один из нас,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
до этого не имел дела с подобным кризисом.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Что ещё хуже, мы были в ловушке нашего невежества.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Нас вёл страх.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
И страх привёл нас к слепой вере
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
в незыблемость строгой экономии.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Мы не обратились к общей
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
мудрости наших стран,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
чтобы поискать более творческие решения;
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
вместо этого мы начали политическую игру.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
А потом удивлялись, что никакие новые
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
импровизированные решения не помогали победить кризис,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
и это, конечно, способствовало
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
поиску козла отпущения,
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
виновного в провале всей Европы,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
и им, понятное дело, стала Греция.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Эти расточительные, ленивые греки, которые только и умеют, что пить и танцевать,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
в них всё дело. Давайте их накажем!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Удобный, хотя и голословный стереотип
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
порой причиняет не меньше зла, чем строгая экономия.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Но имейте в виду, дело не только в Греции.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Это путь, по которому
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
может последовать ещё немало руководителей,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
когда они пытаются решить сложные межнациональные проблемы,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
будь то изменение климата, миграция
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
или финансовая система.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
То есть, мы отказываемся от наших
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
совместных возможностей,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
мы становимся жертвами страхов, стереотипов, догм,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
мы игнорируем наших граждан,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
вместо того, чтобы вовлечь их в процесс.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
И когда мы это делаем, мы испытываем терпение наших граждан,
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
терпение нашего народа, и демократия
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
этому только способствует.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Неудивительно, что многие политики,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
и я в том числе,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
потеряли доверие своего народа.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Если полиция вынуждена защищать парламент от протестующих,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
а мы это видим всё чаще по всему миру,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
значит, что-то не так с нашей демократией.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Потому я созвал референдум, чтобы сами греки
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
могли решить, на каких условиях мы будем спасаться.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Мои европейские коллеги, по крайней мере, некоторые,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
сказали: «Так нельзя.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Это снова приведёт к хаосу на рынках».
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Я ответил: «Прежде чем мы восстановим доверие к рынкам,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
нужно восстановить уверенность и доверие нашего народа».
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
После отставки у меня было время подумать.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Мы выдержали это испытание в Греции и в Европе,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
но впереди ещё немало трудностей.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Если политика помогает представить и использовать наши возможности,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
то безработица в 60% среди греческой молодежи
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
и в других странах — это явный недостаток воображения,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
не говоря уже о недостатке сочувствия.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Пока что мы пытаемся решить проблему с помощью экономики,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
в основном строгой экономии,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
но, конечно, мы могли бы найти другие способы,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
другую стратегию, создать рабочие места в области экологически чистых технологий
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
или взаимно признать долги, Еврозаймы,
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
которые помогут нуждающимся странам спастись от давления рынков.
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
Все эти решения представляются более жизнеспособными вариантами действий.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Но я пришёл к выводу, что это проблема
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
не столько экономики, сколько демократии.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Попробуем по-другому.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Посмотрим, как вернуть процесс управления в руки людей.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Решим проблему с помощью демократии.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
И опять же, древние греки, при всех их недостатках,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
верили в мудрость толпы
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
в её лучших проявлениях. На людей уповаем.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Демократия бессильна, если граждане
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
не ищут решения, не дискутируют, не принимают обязательств перед обществом,
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
чтобы решить общественные проблемы.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
В городской совет часто выбирали обычных граждан,
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
чтобы решать самые насущные вопросы.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Наука, театр, исследования, философия,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
игры тела и ума
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
были ежедневными занятиями.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Они учили принимать участие, учили находить возможности,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
учили растить эти возможности граждан.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
И тот, кто не хотел иметь ничего общего с политикой, был просто идиотом.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Знаете, сам термин появился именно здесь,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
в древней Греции, в Афинах.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
«Идиот» происходит от «идио», сам.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Человек, который зациклен на самом себе, закрыт от всех остальных,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
он не участвует в общественной жизни и не интересуется ей.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
А поучаствовать можно было на агоре, и у этого слова два значения —
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
рыночная площадь и место, где решаются политические вопросы.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Видите, рынки и политика были единым целым,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
они были понятны и доступны, потому что давали людям власть.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Они служат народу, «демосу», демократии.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
И во главе правительства и рынков
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
стояли сами люди.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Сегодня у нас единая экономическая система,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
но нет единой демократии.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Наши политики решают локальные, географически ограниченные проблемы,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
в то время как наши граждане, даже если они и видят большие возможности,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
становятся жертвами неподвластных им сил.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Как же нам снова соединить две части агоры?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Как создать демократическую систему для всего мира?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
И я говорю не о необходимости реформирования
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
Организации Объединенных Наций или Большой двадцатки.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Я говорю вот о чём: как организовать пространство,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
народ, систему убеждений так,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
чтобы у всех была возможность добиться максимума?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Что ж, я считаю, что для этого нужна Европа.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Европа, несмотря на недавние провалы,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
всё же самый удачный в мире образец мирного межгосударственного сосуществования.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Почему бы ей не стать образцом
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
общей демократии, новой демократии?
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Почему бы не создать европейскую агору,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
не только рынок для товаров и услуг,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
но место, где наши граждане могут работать вместе,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
строить планы, учиться друг у друга,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
заимствовать что-то из культуры и искусства друг друга,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
где они могут предлагать творческие решения?
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Вообразим, что граждане Европы
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
могут на самом деле прямо голосовать
14:46
for a European president,
272
886999
3000
за европейского президента,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
или что случайно выбранные в городской совет граждане
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
ищут решения сложных и противоречивых проблем,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
или референдум, охватывающий всю Европу,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
где наши граждане, как настоящие законодатели, голосуют за будущие соглашения.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Вот вам идея:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
почему бы не сделать первых граждан Европы из иммигрантов?
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
Зачем давать им
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
греческое, немецкое или шведское гражданство,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
когда можно дать европейское?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
Постараемся помочь безработным,
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
дадим им ваучеры на стипендию
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
в любом учебном заведении Европы.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Демократия объединит нас всех,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
образование станет возможно через участие,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
а участие поможет добиться доверия
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
и сплочённости вместо отторжения и ксенофобии.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Европа, созданная народом для народа,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
Европа, которая расширит и укрепит
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
демократию во всех странах.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Некоторые скажут, что я наивен,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
раз так сильно верю в силу и мудрость народа.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
После нескольких десятков лет в политике я стал прагматиком.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Поверьте мне, я был и остаюсь
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
участником современной политической системы,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
и я знаю, что нужны перемены.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Мы должны возродить политику как власть воображения,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
переосмысления и изменения для лучшей жизни.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Но я знаю также, что эти сокрушительные перемены
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
будут созданы не сегодняшними политиками.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Возрождение демократической политики —
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
это ваше дело, всех вас.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Всех, кто участвует в общем обмене идеями,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
неважно, где — в этом зале
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
или за его пределами,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
в Интернете, у себя дома,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
каждого, кто противостоит несправедливости и неравенству,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
каждого, кто противостоит сторонникам расизма
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
и противникам сопереживания,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
догматикам, которые отрицают критический анализ,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
технократам, которые не принимают демократию,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
каждого, кто противостоит неограниченной власти,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
будь то авторитарные лидеры,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
плутократы, скрывающие своё богатство от налогов,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
или мощные лобби, которые защищают немногих, наделённых властью.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Всем им выгодно, чтобы мы были идиотами.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Давайте будем умнее.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Спасибо.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Аплодисменты)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Бруно Джюссани: Вы, кажется, описываете неподготовленное
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
политическое руководство,
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
рабов финансовых рынков, подчиняющихся их прихотям,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
а сцена в Брюсселе, которую Вы описываете, меня,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
как гражданина, ужасает.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Расскажите нам, пожалуйста, как Вы чувствовали себя, приняв это решение.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Это было, очевидно, не лучшее решение,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
но как Вы к нему относитесь теперь, не как премьер-министр,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
а как Георгиос?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
Георгиос Папандреу: Ну, конечно, я, да и другие,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
находились под давлением и не могли принять
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
решения, которые бы полностью нас устроили.
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
Конечно, я надеялся, что у нас будет время
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
провести реформы, которые будут работать с дефицитом,
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
а не просто его урежут,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
ведь это всего лишь проявление проблемы.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
И это было тяжело. Тяжело, потому что, прежде всего,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
это ударило по молодежи, и не только,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
многие из них вышли на демонстрации.
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
Но мне кажется, это одна из наших проблем.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Столкнувшись с этими кризисами, мы не дали огромному потенциалу
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
нашего общества проявить себя,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
мы, политики, слушаем только самих себя,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
и, я считаю, это надо менять,
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
надо найти новые способы привлечь всех к участию.
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
Существуют специальные новые технологии, но дело не только в технологиях,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
у нас есть потрясающие умы, и мы можем найти решения,
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
которые намного лучше существующих, но мы должны быть открыты.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
БД: Вы предполагаете дальнейшее объединение
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
и расширение Европы в будущем, но это не слишком тепло встречают
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
во многих европейских странах.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Наоборот, хотят другого — закрытых границ,
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
меньше сотрудничества и, возможно,
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
в чём-то возвращение к до-союзному существованию.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Что же делать с этим противоречием?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
ГП: Одно из худших последствий этого кризиса —
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
попытки найти виноватого.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
В основе представления о Европе лежит идея о том,
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
что мы можем сотрудничать без границ,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
забыть о разногласиях и трудиться вместе.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Парадокс в том, что из-за поисков козла отпущения
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
у нас всё меньше шансов убедить свой народ в том,
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
что надо работать вместе,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
а ведь именно сейчас нужно
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
объединить наши усилия.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Объединенная Европа для меня не в том,
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
чтобы дать больше полномочий Брюсселю.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Надо дать больше полномочий жителям Европы,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
чтобы Европа стала их проектом.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
И так можно справиться с некоторыми страхами,
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
которые есть в нашем обществе.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
БД: Георгиос, спасибо, что пришли к нам.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
ГП: Спасибо вам большое. БД: Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7