George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Medve Gyula
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Ez a beszéd nem olyan lesz,
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
mint amilyeneket eddig előadtam.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Amiről ma beszélni fogok,
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
az a vezetés kudarca a globális politikában
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
és a globalizálódó gazdaságunkban.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Nem fogok amolyan derűlátó, tökéletes megoldásokat kínálni.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
De a végén szeretném arra ösztönözni Önöket,
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
hogy gondolják újra, gyakorlatilag vállaljanak kockázatot, és vegyenek részt
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
abban, amit én úgy látok, hogy
00:47
of democracy.
10
47520
2810
a demokrácia globális fejlődése.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
A vezetés kudarca.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Mi a vezetés kudarca ma?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
És miért nem működik a demokráciánk?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Nos, úgy hiszem, a vezetés kudarca az a tény, hogy
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
kivettük Önöket a folyamatból.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Engedjék meg, hogy személyes tapasztalataimmal
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
betekintést adjak Önöknek, hogy visszaléphessenek az időben
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
és talán megértsék, miért olyan nehéz megbirkózni
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
a mai kihívásokkal és miért megy a politika
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
végig egy vakvágányon.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Kezdjük a legelején.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Kezdjük a demokráciánál.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Nos, ha visszamegyünk az ókori görögökig,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
az volt a felismerés, a felfedezés
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
hogy együtt megvan a lehetőségünk arra, hogy
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
saját sorsunk alakítói legyünk,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
hogy képesek legyünk felmérni, megtanulni, elképzelni
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
és aztán megtervezni egy jobb életet.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
És a demokrácia volt az a politikai újítás,
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
amely védte ezt a szabadságot,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
mert megszabadultunk a félelemtől,
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
hogy a nézeteink
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
akár zsarnokiak vagy dogmatikusak,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
lehesenek a főszereplők.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
A demokrácia volt az a politikai újítás, amely lehetővé tette,
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
hogy korlátozzuk a hatalmat, akár a zsarnokoké volt
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
vagy főpapoké,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
a természetes hajlamukat, hogy maximalizálni igyekeznek a hatalmat és a vagyont.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Akkor kezdtem ezt először megérteni,
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
amikor 14 éves voltam.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Mindig próbáltam kitérni a házi feladat elől,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
beosontam a nappaliba és hallgattam, ahogy a szüleim
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
és a barátaik hevesen vitatkoztak.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Tudják, Görögország akkor
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
egy nagyon erős rendszer irányítása alatt állt,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
amely megfojtotta az országot,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
és apám vezetője volt egy ígéretes mozgalomnak,
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
hogy újragondolják Görögországot, elképzeljenek egy olyan Görögországot,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
ahol szabadság uralkodik, és ahol talán
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
az emberek, az állampolgárok ténylegesen irányítani tudják saját országukat.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Több kampányban is csatlakoztam hozzá,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
látják, ott vagyok mellette.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
A fiatalabb vagyok én, ott a szélén.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Nem ismerhetnek fel, mert
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
máshogy választottam el a hajam akkoriban.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Nevetés)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Szóval, 1967-ben választások jöttek,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
a dolgok jól alakultak a kampányban,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
a ház tele volt feszültséggel.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Érezni lehetett, hogy valami
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
nagyon jelentős progresszív változás készül végbemenni Görögországban.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Aztán egy éjjel katonai teherautók hajtottak a házunkhoz.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Katonák rohanták meg az ajtót.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
A felső teraszton találtak meg.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Egy őrmester jött felém fegyverrel,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
a fejemnek szegezte és azt mondta:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Mondd meg, hol van az apád, vagy megöllek."
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Apám, aki a közelben bújt el, feladta magát,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
és azonnal börtönbe vitték.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Nos, mi túléltük, de a demokrácia nem.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
7 év brutális diktatúra jött,
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
amit száműzetésben töltöttünk.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Manapság, a demokráciáink újra
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
az igazság pillanatával állnak szembe.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Hadd meséljek el egy történetet.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Vasárnap este,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Brüsszel, 2010. április.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Ülök partnereimmel az Európai Unióban.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Éppen akkor választottak meg miniszterelnöknek,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
de abban a kellemetlen megtiszteltetésben volt részem, hogy feltárjam az igazságot,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
hogy a deficitünk nem 6 százalék,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
mint ahogy azt hivatalosan jelentette mindössze néhány nappal
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
a választások előtt az előző kormány,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
hanem valójában 15,6 százalék.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
De a deficit csak az előjele volt
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
a sokkal mélyebb problémáknak, amelyek Görögország előtt álltak,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
és engem azzal felhatalmazással, küldetéssel választottak meg valójában,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
hogy kezeljem ezeket a problémákat,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
az átláthatóság hiányát,
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
a kormányzás elszámoltathatóságát,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
vagy a klientúraépítő államot,
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
amely előnyöket nyújt a hatalommal rendelkezőknek - adóelkerülést,
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
amit a globális adóelkerülési rendszer segít elő és támogat,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
vagy a speciális érdekek befolyása alá került politikát és médiát.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
De a választási felhatalmazásunk ellenére
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
a piacok nem bíztak bennünk.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
A hitelkamatok az égbe szöktek,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
és egy lehetséges csőddel álltunk szembe.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Így hát elmentem Brüsszelbe azzal a küldetéssel,
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
hogy elérjek egy közös európai megoldást,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
amely megnyugtatja a piacokat, és időt ad nekünk arra
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
a szükséges reformokat véghezvigyük.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
De időt nem kaptunk.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Képzeljék el magukat az asztal körül Brüsszelben.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
A tárgyalások nehezek, a feszültség magas,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
a haladás lassú és egyszer csak 2 óra előtt 10 perccel
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
egy miniszterelnök elkiáltja magát:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"10 perc múlva be kell fejeznünk."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Mondtam: "Miért? Ezek fontos döntések.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Hadd tanácskozzunk még egy kicsit."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Egy másik miniszterelnök bejött és azt mondta:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Nem, most kell megállapodnunk,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
mert 10 perc múlva,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
a piacok nyitnak Japánban,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
és felbolydulás lesz a globális gazdaságban."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Gyorsan döntésre jutottunk az alatt a 10 perc alatt.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Ezúttal nem a katonaság,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
hanem a piacok tették oda a fegyvert a kollektív fejünkhöz.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Ami ezután következett, életem legnehezebb döntései voltak,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
fájdalmasak voltak nekem, fájdalmasak a honfitársaimnak,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
csökkentéseket, megszorításokat bevezetni,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
gyakran azok számára, akik nem hibáztathatóak a válságért.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Ezekkel az áldozatokkal Görögország el tudta kerülni a csődöt,
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
és az eurózóna elkerült egy összeomlást.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Görögország, igen, előidézte az euróválságot,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
és néhány ember azzal vádol engem, hogy én idéztem elő.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
De azt gondolom, ma a legtöbben egyetértenek azzal,
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
hogy Görögország csak előjele volt
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
a sok mélyebb strukturális problémáknak az eurózónában,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
a sebezhetőségnek a tágabb globális gazdasági rendszerben,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
a demokráciáink sebezhetőségének.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
A demokráciáink olyan rendszerek csapdájában vannak, amelyek túl nagyok ahhoz, hogy elbukjanak,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
pontosabban, túl nagyok ahhoz, hogy irányítani lehessen őket.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
A demokráciáink elgyengülnek a globális gazdaságban,
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
ahol olyan szereplők vannak, akik megkerülik a törvényt, az adókat,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
megkerülik a környezetvédelmi és munkaügyi szabályokat.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
A demokráciáinkat aláássa
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
a növekvő egyenlőtlenség,
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
a hatalom és a vagyon növekvő koncentrációja,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
az érdekcsoportok, a korrupció, a piacok tempója,
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
vagy egyszerűen az a tény, hogy időnként félünk egy küszöbön álló katasztrófától
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
korlátozza a mai demokráciákat,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
és korlátozza azt a képességünket,
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
hogy elképzeljük és megvalósítsuk a részvételi lehetőséget, az Önök részvételi lehetőségét
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
a megoldás megtalálásában.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Tudják, Görögország csak egy előzetes bemutatója
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
volt annak, ami mindannyiunkra vár.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Azt reméltem, túlzottan optimista módon,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
hogy a válság egy lehetőséget jelent Görögország számára, Európa számára,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
a világ számára, hogy mélyreható demokratikus átalakítást hajtsunk végre
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
intézményeinkben.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Ehhez képest elkeserítő tapasztalatot szereztem.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
Brüsszelben, amikor kétségbeesetten próbáltunk újra és újra
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
közös megoldásokat találni,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
rájöttem, hogy senki, közülünk senki
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
soha nem foglalkozott hasonló válsággal.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
De ennél is rosszabb, hogy a kollektív tudatlanság csapdájába estünk.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
A félelmeink vezettek minket.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
És a félelmeink vezettek ahhoz, hogy vakon hittünk a
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
megszorítások ortodox módszerében.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Ahelyett, hogy társadalmaink közös,
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
kollektív bölcsességéhez folyamodtunk volna
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
és ebből merítettünk volna kreatívabb megoldásokat,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
visszatértünk a politikai rendezéshez.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
Aztán pedig meglepődtünk, amikor egyetlen
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
új eseti intézkedés sem vetett véget a válságnak,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
és így persze nagyon könnyű volt
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
bűnbakot keresni
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
közös európai kudarcunkra,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
és természetesen ez Görögország lett.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Azok a semmirekellő, lusta, uzót vedelő, Zorba-táncos görögök,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
ők a probléma. Büntessük meg őket!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Nos, egy megszokott, de megalapozatlan sztereotípia
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
néha jobban fáj, mint maga a megszorítás.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
De hadd figyelmeztessem Önöket, nemcsak Görögországról van szó.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Ez lehet a példa,
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
amit a vezetők követni fognak újra és újra,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
amikor ilyen komplex, határokon átnyúló problémákkal foglalkozunk,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
mint a klímaváltozás, mint a migráció
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
vagy mint a pénzügyi rendszer.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Vagyis, hogy feladjuk a kollektív hatalmunkat
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
a részvételi lehetőségeink elképzelésére,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
áldozatául esünk a félelmeinknek, a sztereotípiáinknak, a dogmáinknak,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
kivonjuk az állampolgárainkat a folyamatból,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
ahelyett, hogy az állampolgáraink köré építenénk a folyamatot.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
És ezzel csak még jobban próbára tesszük
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
állampolgáraink, népeink hitét
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
a demokratikus folyamatokban.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Nem csoda, hogy sok politikai vezető,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
és nem zárom ki magamat,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
elvesztettük az embereink bizalmát.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Amikor rohamrendőröknek kell parlamenteket megvédeni,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
az ilyen jelenet egyre gyakoribb a világban,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
akkor valami nagyon mély probléma van a demokráciáinkban.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Ezért kértem népszavazást, hogy a görög emberek
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
megismerjék és dönthessenek a mentőcsomag feltételeiről.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Az európai kollégáim, néhányuk legalább is,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
azt mondta, „Ezt nem teheted.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
A piacok megint felbolydulnak.”
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Azt mondtam: „Muszáj, mielőtt visszaállítjuk a bizalmat a piacokon,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
muszáj visszaállítanunk a bizalmat és a hitet az emberek körében.
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Azóta, hogy elhagytam a hivatalomat, van időm töprengeni.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Átvészeltük a vihart Görögországban és Európában,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
de a feladatunk még megoldásra vár.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Ha a politika az a hatalom, amely elképzeli és használja a lehetőségünket,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
hát akkkor a 60 százalékos fiatalkori munkanélküliség Görögöországban
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
és más országokban, valószínűleg a képzeleterő hiánya,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
ha nem az együttérzés hiánya.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Ezidáig a gazdaságot vetettük oda a problémára,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
valójában, leginkább a megszorítást,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
és bizonyára tervezhettünk volna alternatívákat,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
egy más stratégiát, zöld ösztönzést zöld munkahelyek számára,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
vagy a kölcsönössé tett adósságot, Eurókötvényeket, amelyek
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
támogatnák a segítségre szoruló országokat a piaci nyomás miatt,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
ezek sokkal életképesebb alternatívák lettek volna.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Mindazonáltal, arra jutottam, hogy a probléma nem annyira
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
a gazdaságé, hanem a demokráciáé.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Úgyhogy, próbáljunk valami mást.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Nézzük meg, hogyan hozhatnánk vissza az embereket a folyamatba.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Vessük be a demokráciát a problémára.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Újfent, az ókori görögök, az összes hibáikkal együtt
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
hittek a tömeg bölcsességében
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
a legjobb pillanataikban. Az emberekben bízunk.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
A demokrácia nem tudna működni anélkül, hogy az állampolgárok
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
tanácskoznak, vitakoznak, közfelelősséget vállalnak
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
közügyekért.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Átlagos állampolgárokat gyakran választottak esküdtbíróságba,
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
hogy a nap fontos ügyeiben döntést hozzanak.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
A tudomány, a színház, a kutatás, a filozófia,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
az agy és a test tornái
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
mindennapos gyakorlatok voltak.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Ezek tulajdonképpen a felkészítést jelentették a részvételre,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
a lehetőségre, arra, hogy növeljük állampolgáraink lehetőségét.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
És azok, akik kerülték a politikát, nos azok idióták voltak.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Tudják, az ókori Görögországban, az ókori Athénban,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
ez a fogalom ott keletkezett.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
Az "idióta"az 'idio" szótőből származik, sajátmaga.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Olyan személy, aki önző, elzárkózó, elkülönülő,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
aki nem vesz részt és nem is követi a a közügyeket.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
A részvétel pedig az agórában történt, az agórának két jelentése van,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
piacot is jelent és egy olyan helyet, ahol politikai tanácskozás történt.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Tudják, a piac és a politika akkor egy volt, összetartoztak,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
hozzáférhetőek, átláthatóak voltak, mert hatalmat adtak a népnek.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
A népet, a demokráciát szolgálták.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
A kormány felett, a piacok felett
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
az emberek közvetlen irányítása állt.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Manapság globalizáltuk a piacainkat,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
de nem globalizáltuk a demokratikus intézményeinket.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Így a politikusaink a helyi politikára korlátozódnak,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
miközben állampolgáraink, bár látják, milyen nagy lehetőségük van,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
rajtuk kívülálló erők prédái.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Nos akkor, hogyan egyesítsük újra az agóra két felét?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Hogyan demokratizáljuk a globalizációt?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
És most nem az ENSZ vagy a G20
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
szükséges reformjairól beszélek.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Arról beszélek, hogyan biztosítjuk a helyet a
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
nép számára, az értékek platformját,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
hogy megerősítsük az Önök beleszólási lehetőségét.
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Nos, pontosan ez az, ahol szerintem Európának szerepe van.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Európa, a mostani kudarc ellenére,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
a világ legsikeresebb határokon átnyúló békekísérlete.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Nézzük meg, hogy ez lehetne-e kísérlet
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
a globális demokráciában, egy újfajta demokráciában.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Nézzük meg, hogy tervezhetnénk-e egy európai agórát,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
nemcsak termékeknek és szolgáltatásoknak,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
hanem állampolgárainknak, ahol együtt tudnak dolgozni,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
tanácskozni, tanulni egymástól,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
művészetet és kultúrát átadni,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
ahol kreatív megoldásokkal tudnak előállni.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Képzeljük el, hogy az európai állampolgároknak
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
ténylegesen joguk van közvetlenül megszavazni
14:46
for a European president,
272
886999
3000
egy európai elnököt,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
vagy sorsolással kiválasztott állampolgári bírákat,
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
akik megvitatnánk a kritikus és vitás ügyeket,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
egy európai szintű népszavazást, ahol az állampolgárok,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
úgy mint a jogalkotók szavaznának a jövőbeni egyezményekre.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
És íme egy ötlet:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Miért ne fogadhatnánk az első igazi európai állampolgárokat
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
azáltal, hogy a bevándorlóknak
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
nem görög, német vagy svéd állampolgárságot adunk,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
hanem európai állampolgárságot.
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
És tegyünk azért, hogy ténylegesen helyzetbe hozzuk
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
a munkanélkülieket egy ösztöndíjutalvánnyal
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
amellyel választásuk szerint bárhol tanulhatnak Európában.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Ahol a közös identitásunk a demokrácia,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
ahol művelődésünk a részvételen keresztül történik,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
ahol a részvételünk bizalmat
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
és szolidaritást épít, nem pedig kirekesztést és idegengyűlöletet.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Európa, ami az embereké, az emberek által,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
Európa, egy kísérlet a demokrácia elmélyítésére és kiszélesítésére
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
a határokon túl.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Most azzal vádolhatnak egyesek, hogy naív vagyok,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
hogy az emberek erejébe és bölcsességébe vetem a hitemet.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Nos, évtizedeket eltöltve a politikában, pragmatikus is vagyok.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Higgyék el, része voltam
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
és része vagyok a mai politikai rendszernek,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
és tudom, hogy a dolgoknak változniuk kell.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Fel kell éleszteni a politikát, mint azt a hatalmat, amely elképzel,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
újraképzel és újratervez egy jobb világ érdekében.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
De azt is tudom, hogy a változás mindent elsöprő erejét
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
nem a mai politika fogja mozgásba hozni.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
A demokratikus politika felélesztését
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
Önök fogják kezdeni és úgy értem, hogy mindannyian.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Mindenki, aki részt vesz az ötleteknek ebben a globális megosztásában,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
akár itt van e teremben,
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
akár kívül e termen,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
online vagy helyben valahol, bárhol éljen,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
mindenki, aki szembeszáll az igazságtalansággal, az egyenlőtlenséggel,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
mindenki, aki szembeszáll azokkal,
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
akik inkább rasszizmusról prédikálnak, mintsem empátiáról
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
dogmáról, mintsem kritikai gondolkodásról,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
technokráciáról, mintsem demokráciáról,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
mindenki, aki szembeszáll az ellenőrízetlen hatalommal,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
legyen az tekintélyelvű vezető,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutokrata, aki adóparadicsomba rejti vagyonát,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
vagy hatalommal bíró érdekcsoport, amely védi a hatalommal bírók szűk rétegét.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Nekik az áll érdekükben, hogy mi mindannyian idióták legyünk.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Ne legyünk azok.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Köszönöm.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Taps)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Úgy tűnik, olyannak ábrázolt egy politikai vezetést,
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
amely felkészületlen,
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
és kiszolgáltatott rabja a pénzügyi piacoknak,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
és a jelenet Brüsszelben, amit ábrázolt, nekem,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
mint állampolgárnak, rémísztő.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Segítsen nekünk megérteni, hogyan érezte magát a döntés után,
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
nem volt jó döntés, ez világos,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
de hogyan érzi magát most, hogy már nem miniszterelnök,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
hanem George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou: Nos, nyilvánvalóan voltak kényszerítő körülmények,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
amelyek nem tették lehetővé, hogy én vagy mások olyan
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
tipusú döntéseket hozzunk, amilyeneket akartunk,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
és nyilvánvalóan reméltem, hogy lesz időnk
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
véghezvinni a reformokat, amelyek kezelték volna
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
a deficitet, és nemcsak csökkenteni igyekeztek volna a deificitet,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
ami a probléma tünete volt.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
És ez fájt. Fájt, mert mindenekelőtt
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
a fiatalobb nemzedéket sújtotta, másokat is,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
sokan közülük az utcán demonstrálnak,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
de azt gondolom, ez az egyik problémánk.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Amikor szembesülünk ezekkel a válsághelyzetekkel, a részvételi lehetőséget,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
a társadalmunknak ezt az óriási lehetőségét távol tartjuk a folyamattól,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
bezárkózunk és magunkra hagyatkozunk a politikában,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
úgy gondolom, hogy ezen változtatnunk kell, és valóban találnunk kell
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
új részvételi módokat, felhasználva a nagyszerű adottságokat,
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
amelyek a technológiában már léteznek, de nemcsak a technológiában,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
hanem az értelmünkben és úgy gondolom, hogy tudunk olyan megoldásokat találni,
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
amelyek sokkal jobbak, de nyitottnak kell lennünk.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Úgy tűnik, azt javasolja, hogy az előre vezető út a
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
több Európa, ezt pedig nem lesz könnyű megtárgyalni
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
éppen most a legtöbb európai országban.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Inkább az ellenkezője történik - zártabb határok,
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
és kevesebb együttműködés, és talán mondhatjuk kiaraszolás
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
az európai összefogás különböző területeiről.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Hogyan egyezteti ezt össze?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Nos, úgy gondolom, az egyik legrosszabb dolog, ami történt
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
a válság alatt, hogy elkezdtük a vádaskodást.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Európa alapvető eszméje az, hogy
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
együtt tudunk működni a határokon túl,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
túllépünk a konfliktusainkon és együtt dolgozunk.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Ellentmond a józan észnek, hogy mivel elkezdtük ezt a vádaskodást,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
kevésbé van meg a lehetőségünk arra, hogy meggyőzzük az embereket,
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
hogy együtt kellenne dolgoznunk,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
miközben most van az az idő, amikor igazán
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
össze kell vonni erőinket.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
A több Európa számomra nem egyszerűen csak annyi,
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
hogy több hatalmat adunk Brüsszelnek.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Valójában több hatalom Európa állampolgárainak,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
vagyis, hogy Európa legyen az emberek projektje.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Úgy gondolom, ez lenne a módja annak, hogy megválaszoljunk
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
néhány félelmet, ami él a társadalmunkban.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: George, köszönjük, hogy eljött a TED előadásra.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Nagyon köszönöm. BG: Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7