George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Agnieszka Okuniewska
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Te przemówienie będzie inne
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
niż moje poprzednie wystąpienia.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Chcę powiedzieć o kryzysie przywództwa
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
w globalnej polityce
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
i w globalnej gospodarce.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Nie mam łatwych i gotowych rozwiązań.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Ale będę was namawiać
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
do powzięcia ryzyka i zaangażowania się
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
w globalnej ewolucji
00:47
of democracy.
10
47520
2810
demokracji.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Porażka przywództwa.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Czym jest dzisiaj?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
Dlaczego nasza demokracja nie działa?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Dla mnie porażką przywództwa jest to,
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
że usunęliśmy was z tego procesu.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Podzielę się swoim doświadczeniem,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
byście mogli zrozumieć,
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
dlaczego tak trudno sprostać
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
dzisiejszym wyzwaniom,
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
i czemu polityka prowadzi dziś donikąd.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Zacznijmy od początku.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Zacznijmy od demokracji.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
W starożytnej Grecji
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
ogromnym odkryciem było zrozumienie,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
że wspólnie mamy potencjał
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
by być panami swojego losu,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
by badać, uczyć się, wymyślać,
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
aby później projektować lepsze życie.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Polityka była polityczną innowacją,
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
która tę wolność ochraniała,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
bo wyzwolono nas od strachu,
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
żeby to nasze umysły
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
nawet te despotyczne czy pełne doktryn,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
mogły stać się protagonistami.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Ta polityczna innowacja pozwalała
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
ograniczać władzę tyranów
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
oraz wysokich kapłanów,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
ich skłonność do gromadzenia władzy i bogactw.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Po raz pierwszy zrozumiałem to
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
w wieku 14 lat.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Zamiast odrabiać prace domowe,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
cichaczem przysłuchiwałem się, jak rodzice
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
z ożywieniem debatowali z przyjaciółmi.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Grecja była wtedy
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
pod kontrolą potężnego establishmentu,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
który dusił nasz kraj.
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
Mój ojciec kierował obiecującym ruchem,
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
który marzył o nowej Grecji,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
gdzie panuje wolność,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
a obywatele sami rządzą krajem.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Towarzyszyłem mu w wielu kampaniach.
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
Stoję tu obok niego.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Ten młodszy to ja.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Możecie mnie nie rozpoznać,
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
teraz noszę inaczej przedziałek.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Śmiech)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
W 1967 r. zbliżały się wybory,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
kampania szła dobrze,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
dom był pełen napięcia.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Naprawdę czuliśmy, że zbliża się
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
wielka, postępowa zmiana w Grecji.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Nocą podjechały pod dom ciężarówki.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Żołnierze wyważyli drzwi.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Znaleźli mnie na tarasie.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Sierżant przyłożył mi karabin
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
do głowy i powiedział:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Mów gdzie ojciec albo cię zabiję".
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Ojciec wyszedł z ukrycia
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
i został natychmiast aresztowany.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
My przetrwaliśmy, demokracja nie.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Siedem lat brutalnej dyktatury
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
spędziliśmy na wygnaniu.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Dzisiaj na nasze demokracje
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
przyszła chwila prawdy.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Pozwólcie, że wam coś opowiem.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Niedzielny wieczór,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Bruksela, kwiecień 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Siedzę z przedstawicielami Unii.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Właśnie zostałem wybrany premierem
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
i miałem smutny przywilej wyznania prawdy,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
że deficyt nie wynosi 6%,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
jak oficjalnie podał poprzedni rząd
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
kilka dni przed wyborami,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
lecz 15,6%.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Ten deficyt był tylko objawem
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
dużo głębszych problemów trawiących Grecję.
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
Dostałem mandat zaufania, misję,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
by rozwiązać takie problemy
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
jak brak przejrzystości
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
i odpowiedzialności rządzących,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
klientelizm,
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
przywileje dla bogatych, unikanie podatków,
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
wspomagane przez oazy podatkowe,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
lobby wpływające na polityków i media.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Mimo mandatu wyborczego,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
rynki były nieufne.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Koszty kredytów rosły w zawrotnym tempie
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
i mogliśmy nie dotrzymać zobowiązań.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Wyruszyłem do Brukseli z misją
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
zmuszenia Europy do wspólnej reakcji,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
która uspokoiłaby rynki i dała nam czas
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
na wprowadzenie niezbędnych reform.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Ale nie dostaliśmy czasu.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Wyobraźcie sobie posiedzenie w Brukseli.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Negocjacje są trudne, napięcie wysokie,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
a postępy powolne, a o 13:50
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
jakiś premier krzyczy:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Kończymy za 10 minut".
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Pytam: "Dlaczego? To ważne decyzje.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Naradźmy się jeszcze trochę".
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Wtrąca się inny premier:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Musimy dojść do porozumienia teraz,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
bo za 10 minut
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
otwierają się japońskie rynki.
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
Będzie zamęt w gospodarce światowej".
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Podjęliśmy decyzję w 10 minut.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Tym razem to nie wojsko, ale rynek
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
trzymał nam przy głowach pistolet.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
To najtrudniejsze decyzje w moim życiu,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
bolesne dla mnie i moich rodaków,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
narzucające cięcia i środki oszczędnościowe
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
tym, którzy nie byli winni kryzysowi.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Dzięki temu Grecja uniknęła bankructwa,
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
a strefa euro nie rozpadła się.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Grecja wywołała kryzys w strefie euro
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
i niektórzy winią za to mnie.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Chyba dziś większość się zgodzi,
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
że Grecja była tylko symptomem
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
poważnych problemów strefy Euro,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
słabości globalnego systemu gospodarczego,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
słabości naszych demokracji.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Demokracje więzi zbyt rozbudowany system,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
za duży, by móc go kontrolować.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Osłabia je światowa gospodarka,
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
w której można omijać prawo i podatki,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
standardy środowiska i pracy.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Nasze demokracje są podkopywane
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
przez pogłębiające się nierówności
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
i rosnącą koncentrację władzy i bogactwa,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
lobby, korupcję, tempo rynków,
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
a czasem i przez strach przed katastrofą.
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
To wszystko ogranicza nasze demokracje,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
naszą zdolność wyobrażania sobie
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
i wykorzystywania możliwości,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
odnajdywania rozwiązań.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Grecja była tylko zapowiedzią tego,
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
co czeka nas wszystkich.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Nazbyt optymistycznie miałem nadzieję,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
że kryzys to szansa dla Grecji, Europy
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
i świata na demokratyczne zmiany
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
w naszych instytucjach.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Zamiast tego czekało mnie upokarzające doświadczenie.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
W Brukseli, kiedy desperacko raz za razem
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
próbowaliśmy znaleźć rozwiązanie,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
zdałem sobie sprawę, że żaden z nas
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
nigdy nie zmierzył się z takim kryzysem.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Byliśmy więźniami własnej ignorancji.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Kierował nami strach, który zaowocował
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
ślepą wiarą w dominujący kierunek
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
oszczędnego gospodarowania.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Zamiast sięgnąć
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
po wspólną wiedzę naszych społeczeństw,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
by znaleźć kreatywne rozwiązania,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
powróciliśmy do politycznego pozerstwa.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
I byliśmy zdziwieni gdy środki doraźne
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
nie zakończyły kryzysu, co oczywiście
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
ułatwiło poszukiwania
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
kozła ofiarnego
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
naszej wspólnej europejskiej porażki,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
którym została, oczywiście, Grecja.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Ci rozrzutni, leniwi, żłopiący ouzo, tańczący Zorbę Grecy.
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
To oni są problemem. Ukażcie ich!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Wygodny, ale bezpodstawny stereotyp
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
boli bardziej niż oszczędności.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Ostrzegam, nie chodzi tylko o Grecję.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
To może stać się wzorcem zachowania,
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
który przywódcy będą powielać
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
zmagając się z globalnymii problemami,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
czy będą to zmiany klimatyczne, imigracja
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
czy system finansowy.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Chodzi o porzucenie wspólnej mocy
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
wyobrażania sobie swojego potencjału,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
padanie ofiarą strachu i stereotypów,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
wykluczanie naszych obywateli z procesu,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
zamiast budowania go wraz z obywatelami.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Postępując tak, będziemy tylko nadwyrężać
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
wiarę naszych obywateli
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
w procesy demokratyczne.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Nic dziwnego, że wielu przywódców,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
w tym ja,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
stracili zaufanie swoich ludzi.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Kiedy policja musi bronić parlamentu,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
a tak dzieje się na świecie coraz częściej,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
to coś jest nie tak z demokracją.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Chciałem, aby to Grecy zdecydowali
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
o warunkach programu ratunkowego.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Europejscy premierzy twierdzili:
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
"Nie możesz tego zrobić.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Znowu zacznie się zamieszanie na rynkach".
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Odparłem, że zanim odbudujemy rynki,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
musimy odzyskać zaufanie i wiarę ludzi.
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Po rezygnacji miałem czas pomyśleć.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Przetrwaliśmy kryzys,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
ale nadal stoimy przed wyzwaniem.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Jeżeli polityka wymaga wyobraźni,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
to 60% bezrobocie młodzieży w Grecji
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
i gdzie indziej jest brakiem wyobraźni,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
jeśli nie brakiem współczucia.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Jak dotąd rozwiązaniem była ekonomia,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
a właściwie polityka drastycznych cięć.
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
Mogliśmy pomyśleć nad alternatywami,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
bodźcami dla zielonej gospodarki,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
uwspólnotowieniem długów, euroobligacjami,
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
chroniącymi kraje przed naciskami rynków.
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
Byłyby to bardziej opłacalne alternatywy.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Uwierzyłem, że to nie kwestia ekonomii,
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
a demokracji.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Spróbujmy czegoś innego.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Jak można by zaangażować ludzi?
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Niech te problemy rozwiąże demokracja.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Starożytna Grecja, mimo swoich wad,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
wierzyła w mądrość tłumu.
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
Wierzmy w ludzi.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Demokracja nie działa bez obywateli
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
myślących, ponoszących odpowiedzialność
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
za sprawy publiczne.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Obywatele byli kiedyś ławnikami.
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
Decydowali o ważnych sprawach dnia.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Nauka, teatr, badania, filozofia,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
ćwiczenia umysłu i ciała
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
były codziennymi zajęciami.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Przygotowywały one do uczestnictwa
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
i uwalniały potencjał obywateli.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
A stroniący od polityki byli idiotami.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
To określenie pochodzi ze starożytnej Grecji,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
ze starożytnych Aten,
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Idiota" pochodzi od "idio", własny.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Osoba skupiona na sobie, odizolowana,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
ktoś, kto nie bierze udziału w polityce.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
Życie publiczne miało miejsce na agorze.
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
To rynek, miejsce politycznych spotkań.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Rynek i polityka kiedyś się łączyły.
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
Były łatwo dostępne i dawały władzę.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Służyły społecznościom i demokracji.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Ponad rządem, ponad rynkami,
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
znajdowała się bezpośrednia władza ludzi.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Dziś zglobalizowaliśmy rynki,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
ale demokratycznych instytucji już nie.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Jesteśmy ograniczeni do polityki lokalnej,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
a obywatele, nawet widząc potencjał,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
padają ofiarą sił poza ich kontrolą.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Jak na nowo stworzyć agorę?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Jak zdemokratyzować globalizację?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
I nie mówię o potrzebnych reformach
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
ONZ czy G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Mówię o tym, jak zabezpieczyć przestrzeń,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
społeczeństwo, wartości, by umożliwić
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
uruchomienie całego waszego potencjału.
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
I właśnie tu jest miejsce Europy.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Europa, mimo problemów,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
to najbardziej udany eksperyment pokojowy na świecie.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Czy może być eksperymentem
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
globalnej demokracji, nowej demokracji?
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Spróbujmy stworzyć europejską agorę,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
nie tylko dla produktów i usług,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
ale obywateli, by mogli współpracować,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
rozważać, uczyć się od siebie nawzajem,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
wymieniać sztuką i kulturą,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
wymyślać kreatywne rozwiązania.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Wyobraźmy sobie, że Europejczycy
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
mogą bezpośrednio głosować
14:46
for a European president,
272
886999
3000
na prezydenta Europy,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
że loteryjne wybrane sądy obywatelskie
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
rozstrzygają o ważnych kwestiach.
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
Ogólne referenda, gdzie obywatele
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
są prawodawcami i decydują o traktatach.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Mam pomysł:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Może stworzyć faktycznych obywateli Europy,
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
dając imigrantom obywatelstwo
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
nie Grecji czy Szwecji,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
ale obywatelstwo europejskie?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
Na poważnie wspomóżmy bezrobotnych
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
stypendiami naukowymi,
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
aby mogli studiować w całej Europie.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Tam, gdzie jesteśmy demokracją,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
a edukacja to zaangażowanie wszystkich,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
buduje się zaufanie i solidarność,
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
a nie wykluczenie i ksenofobię.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Europę stworzoną przez i dla ludzi,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
Europę jako eksperyment w rozszerzaniu
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
demokracji poza granice.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Ktoś może mnie oskarżyć o naiwność,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
bo mam wiarę w moc i mądrość obywateli.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Po wielu latach stałem się pragmatykiem.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Proszę mi uwierzyć, byłem i jestem
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
częścią systemu politycznego
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
i wiem, że potrzebujemy zmian.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Musimy odrodzić politykę jako wyobraźnię,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
projektowanie nowego lepszego świata.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Ta rozsadzająca siła zmian
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
nie będzie zależna od nas, polityków.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Odrodzenie demokratycznej polityki
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
zacznie się od was wszystkich.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Biorący udział w globalnej wymianie idei,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
czy to w tej sali,
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
czy poza nią,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
on-line czy lokalnie, gdzie mieszkają,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
przeciwnicy niesprawiedliwości,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
ci którzy stawiają czoła
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
propagandzie rasizmu zamiast empatii,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
dogmatów zamiast krytycznego myślenia,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
technokracji zamiast demokracji,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
którzy walczą z niekontrolowaną władzą,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
autorytarnymi przywódcami,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutokratami ukrywającymi majątki,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
czy lobby wspierającym najsilniejszych.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Oni wszyscy chcą, żebyśmy byli idiotami.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Nie bądźmy nimi.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Dziękuję.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Brawa)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Opisujesz polityczne przywództwo
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
jako nieprzygotowane,
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
będące więźniem rynków finansowych.
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
Scena z Brukseli jest dla mnie,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
jako obywatela, przerażająca.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Jak się czułeś po tej decyzji?
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
To nie była dobra decyzja,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
ale jak się czujesz, nie jako premier,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
ale jako George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou: Mieliśmy ograniczenia,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
które nie pozwalały mnie i innym
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
podejmować pożądanych decyzji.
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
Oczywiście miałem nadzieję na więcej czasu,
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
na opracowanie reform, które zniosłyby deficyt
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
zamiast tylko go zmniejszyć,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
co było symptomem problemu.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
To boli bo, po pierwsze,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
krzywdzi młode pokolenie, i nie tylko,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
Wielu z nich demonstruje na zewnątrz.
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
To jeden z naszych problemów.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Mierząc się z kryzysami,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
ominęliśmy potencjał społeczeństwa.
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
Zasklepiamy się w polityce,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
a trzeba to zmienić, by stworzyć
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
nowe sposoby korzystając z możliwości
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
dostępnych technologicznie i nie tylko,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
naszych umysłów. Możemy znaleźć
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
o lepsze rozwiązania, ale musimy być otwarci.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Chyba sugerujesz, że drogą naprzód
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
jest więcej Europy, a to nie jest łatwy temat
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
w większości krajów Europy.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Tendencja jest raczej odwrotna, więcej zamkniętych granic
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
i mniej współpracy, a być może nawet wystąpienie
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
kilku części z europejskiej struktury.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Jak to pogodzić?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Chyba najgorsza część kryzysu
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
to szukanie winnych.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Podstawowym założeniem Europy jest to,
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
że możemy współpracować poza granicami,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
mimo konfliktów pracować razem.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
To paradoksalne, że bawiąc się w obwinianie,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
pomniejszamy możliwość przekonania obywateli,
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
że powinniśmy współdziałać
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
gdy teraz naprawdę powinniśmy
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
połączyć siły.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Obecnie więcej Europy
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
to nie więcej władzy dla Brukseli.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Tak naprawdę to więcej władzy dla obywateli Europy,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
by Europa rzeczywiście była przedsięwzięciem ludzi.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
To byłaby odpowiedź na niektóre obawy
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
w naszym społeczeństwie.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: Dziękujemy, że wziąłeś udział w TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Bardzo dziękuję. BG: Dziękujmy. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7