George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Това няма да бъде реч
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
като другите, които съм давал.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Днес ще ви говоря за
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
липсата на лидерство в глобалната политика
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
и в нашата глобализираща се икономика.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
И няма да предоставям успокояващи, готови решения.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Но в края ще ви призова
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
да преосмисляте, да поемате рискове и да се ангажирате
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
в това, което виждам като глобална еволюция
00:47
of democracy.
10
47520
2810
на демокрацията.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Липсата на лидерство.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Какво е липсата на лидерство днес?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
И защо нашата демокрация не работи?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Ами, вярвам, че липсата на лидерство е фактът,
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
че сме ви изкарали извън процеса.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Така че позволете ми, от моя личен опит
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
да ви дам поглед, с който да можете да направите стъпка назад
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
и може би да разберете защо е толкова трудно да се справим
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
с днешните предизвикателства и защо политиката
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
върви надолу по затънтена алея.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Да започнем от самото начало.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Нека да започнем от демокрацията.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Ако се върнем обратно към древните гърци,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
тогава е било прозрение, откритие,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
че имаме потенциал заедно
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
да бъдем господари на собствените си съдба,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
за да можем да изучаваме, да научаваме, да си представяме
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
и след това да проектираме по-добър живот.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Демокрацията била политическа иновация
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
която защитавала тази свобода,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
тъй като освободени от страха
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
сме разбрали че нашите умове
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
независимо от това дали са деспоти или догми,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
могат да бъдат главните действащи лица.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Демокрацията е политическа иновация, която ни позволи
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
да ограничим властта на тирани,
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
на първосвещеници,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
тяхната естествена тенденция да увеличават властта и богатството си.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Започнах за първи път да разбирам това,
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
когато бях на 14 години.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Тогава, в опитите си да избегна писането на домашни,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
се промъквах надолу до хола и слушах родителите си
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
и техните приятели да разговарят разгорещено.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Виждате ли, тогава Гърция беше
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
под контрола на много мощно учреждение,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
което задушаваше страната,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
а баща ми водеше обещаващо движение,
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
за да препостроим Гърция, за да си представим една Гърция
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
в която свободата царува и, в която, може би,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
хората, гражданите, щяха да могат да управляват собствената си страна.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Аз се присъединявах към него в много от кампаниите
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
и тук можете да ме видите до него.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Аз съм по-младият там, от едната страна.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Може да не ме познаете, защото
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
разделях косата си по различен начин тогава.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Смях)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
И така през 1967 г. имаше избори,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
нещата вървяха добре в кампанията,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
Парламентът беше под напрежение.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Чувстваше се , че скоро ще има
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
голяма прогресивна промяна в Гърция.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
След това една нощ военни камиони спряха пред нашата къща.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Войниците щурмуваха вратата.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Намериха ме на горната тераса.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Един сержант дойде при мен с картечница,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
постави я до главата ми и каза:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Кажи ми къде е баща ти или ще те убия."
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Баща ми, който се криеше наблизо, се показа
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
и безцеремонно го заведоха в затвора.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Ние оцеляхме, но демокрацията не оцеля.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Последваха седем години брутална диктатура,
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
които прекарахме в изгнание.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Днес нашите демокрации отново
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
са изправени пред момент на истината.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Нека ви разкажа една история.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Неделя вечер,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Брюксел, април 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Аз съм на заседание с моите колеги в Европейския съюз.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Току що бях избран за министър-председател,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
но имах нещастната привилегия да разкрия истината,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
че нашият дефицит не е 6 процента,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
както бе съобщено официално само няколко дни по-рано
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
от предишното правителство преди изборите,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
но всъщност е 15.6 процента.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Но дефицитът беше само симптом
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
на много по-дълбоки проблеми, пред които Гърция бе изправена
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
и бях избран за един мандат, всъщност мисия,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
за да се справя с тези проблеми,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
с липсата на прозрачност
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
и отчетност в управлението,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
с клиентелистката държава,
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
предлагаща услуги на силните - избягването на данъци
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
поощрено и подпомагано от глобална система за укриване на данъци,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
политика и медии, действащи за специални интереси.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Но въпреки нашия изборен мандат,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
пазарите не ни вярваха.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Разходите по заемите хвърчаха
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
и бяхме изправени пред възможна несъстоятелност.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Така че отидох до Брюксел с мисия
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
да се аргументирам за единен европейски отговор,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
който ще успокои пазарите и ще ни даде време
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
да направим необходимите реформи.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Но така и не получихме време.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Представете си се около масата в Брюксел.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Преговорите са трудни, напрежението е високо,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
напредъкът е бавен, и тогава в два без десет,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
един от премиерите извиква:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Трябва да свършим до 10 минути."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Казах, "Защо? Това са важни решения.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Нека обмислим още малко."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Друг министър-председател идва и казва:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Не, ние трябва да достигнем до споразумение сега,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
защото след 10 минути,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
пазарите ще отварят в Япония,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
и ще има хаос в световната икономика."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Бързо стигнахме до решение в тези 10 минути.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Този път не бяха военните,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
а пазарите, които насочиха пистолет към нашите глави.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Това, което последва бяха най-трудните решения в живота ми,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
болезнени за мен, болезнени за моите сънародници,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
налагащи съкращения, строги мерки за икономии,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
често върху тези, които не бяха виновни за кризата.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
С тези компромиси Гърция успя да избегне банкрут,
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
а еврозоната избегна срив.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Така е, Гърция предизвика Евро-кризата
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
и някои хора ме обвиняват, че дръпнах спусъка.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Но смятам, че днес повечето от вас ще се съгласят
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
че Гърция бе само симптом
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
на много по-дълбоки структурни проблеми в еврозоната,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
уязвимости в световната икономическа система,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
уязвимости на нашата демокрация.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Нашите демокрации са уловени в капана на системи твърде големи, за да се провалят
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
или по-точно твърде големи, за да бъдат контролирани.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Нашите демокрации отслабват в глобалната икономика
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
с играчи, които могат да избегнат законите, да избегнат плащането на данъци,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
да избегнат екологичните и трудови стандарти.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Нашите демокрации са подкопани
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
от нарастващото неравенство
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
и нарастващата концентрация на власт и богатство,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
Лобитата, корупцията, скоростта на пазарите
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
или просто фактът, че понякога се страхуваме от предстоящо бедствие
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
ограничиха нашите демокрации
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
и нашия капацитет
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
да си представяме и да използваме в действителност потенциала, вашия потенциал
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
при намирането на решения.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Гърция, както виждате, бе само предварителен преглед
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
на това какво очаква всички нас.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Аз, прекалено оптимистично, се надявах
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
че тази криза е възможност за Гърция, за Европа,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
за света да направят радикална демократична трансформация
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
в нашите институции.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Вместо това получих смиряващ опит.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
В Брюксел, когато опитвахме отчаяно отново и отново
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
да намерим общи решения,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
разбрах, че нито един, нито един от нас,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
не беше се сблъсквал с подобна криза.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
По-лошо, ние бяхме хванати в капан от нашето колективно невежество.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Ние се водехме от нашите страхове.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
А страховете ни доведоха до сляпа вяра
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
в правилността на строгите мерки за икономии.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Вместо да бъдем отворени към общата
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
или колективната мъдрост на нашите общества,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
инвестирайки в нея, за да намерим по-творчески решения,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
ние се върнахме към политическото позьорство.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
И след това бяхме изненадани, че всяка
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
нова ad hoc мярка не слагаше край на кризата.
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
И разбира се това направи лесно
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
търсенето на изкупителна жертва
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
за нашия общ европейски провал.
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
И разбира се това бе Гърция.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Тези разточителни, пасивни, пиещи узо и танцуващи като Зорба гърци,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
те са проблемът. Накажете ги!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Удобен, но неоснователен стереотип,
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
от който понякога болеше повече отколкото от самите мерки за икономии.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Но нека ви предупредя, не става въпрос само за Гърция.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Това може да стане модел,
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
който лидерите ще следват отново и отново,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
когато им се налага да се справят със сложни, трансгранични проблеми,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
като климатичните промени, миграцията
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
или финансовата система.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Това означва, изоставяйки нашата колективна сила,
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
да си представим нашия потенциал
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
ставащ жертва на собствените ни страхове, стереотипи, догми,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
изваждайки нашите граждани от процеса,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
вместо да изградим процеса около нашите граждани.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
А това само ще постави още повече под въпрос вярата
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
на нашите гражданите, на нашите народи
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
в демократичния процес.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Не е чудно, че много политически лидери
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
и не изключвам себе си от това число,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
изгубиха доверието на народа си.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Когато полицията трябва да защитава парламенти от протести,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
сцена, която става все по-честа по света,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
това значи, че има нещо дълбоко грешно в нашите демокрации.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Ето защо призовах за референдум, за да може гръцкият народ
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
да притежава и решава какви ще са условията на спасителния пакет.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Европейските ми колеги, поне някои от тях, казаха:
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
"Не може да правите това.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Отново ще последва хаос на пазара."
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Аз казах: "Трябва. Преди да възстановяваме доверието в пазарите,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
ние трябва да възстановим доверието и вярата сред нашите народи."
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
След като напуснах длъжността, имах време да разсъждавам.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Преминахме бурята и в Гърция, и в Европа,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
но ни остават предизвикателства.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Ако политиката е силата, с която да си представяме и използваме нашия потенциал,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
това значи, че 60-те процента младежка безработица в Гърция
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
и в други страни, със сигурност е липса на въображение,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
ако не е липса на състрадание.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Досега основно хвърляхме икономиката към проблема,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
всъщност предимно мерки за икономии,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
а със сигурност можехме да проектираме алтернативи,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
различна стратегия, зелен стимул за зелени работни места
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
или взаимен дълг, еврооблигации, които биха
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
предпазили страните в нужда от пазарен натиск.
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
Това щяха да бъдат много по-надеждни алтернативи.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Ала аз достигнах до извода, че проблемът не е толкова
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
икономически, колкото е проблем на демокрацията.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Така че нека да опитаме нещо друго.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Нека видим как можем да върнем хората обратно към процеса.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Нека хвърлим демокрацията към проблема.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
И пак, древните гърци, с всички им недостатъци,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
вярвали в мъдростта на тълпата
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
в най-добрите си моменти. "Доверяваме се на хората."
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Демокрацията не би могла да работи без граждани,
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
които да разискват, да обсъждат, да приемат публични отговорности
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
за обществените дела.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Обикновените граждани често били избирани в граждански журита,
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
за да взимат решения по важните въпроси на деня.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Науката, театърът, научните изследвания, философията,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
игрите за ума и тялото
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
били ежедневни упражнения.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Всъщност те били обучение за взимане на участие,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
за потенциала, за нарастващия потенциал на гражданите.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
И тези, които загърбвали политиката... ами те били идиоти.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Виждате ли, в древна Гърция, в древна Атина,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
този термин произлиза там.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Идиот" идва от корена "idio," себе си.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Човек, който е егоцентричен, уединен, изключен,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
някой, който не участва и дори не разглежда обществените дела.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
Участието се провеждало на Агората, а Агора има две значения:
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
пазар и място, където се случва обществената дискусия.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Виждате ли, пазарите и политиката тогава били едно цяло,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
достъпно и прозрачно, защото давали власт на хората.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Служили на демоса, на демокрацията.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Над правителството, над пазарите
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
било прякото управление на народа.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
В днешно време, ние глобализирахме пазарите,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
но не сме глобализирали нашите демократични институции.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Така че нашите политици са ограничени до местната политика,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
докато нашите граждани, въпреки че виждат огромен потенциал,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
са жертва на сили извън техния контрол.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Как тогава да съединим двете половини на Агората?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Как да демократизираме глобализацията?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
И тук не говоря за неотложните реформи
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
в Организацията на Обединените Нации или на Г20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Говоря за това как да защитим пространството,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
демоса, платформата на ценностите,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
така че да можем да използваме целия ви потенциал?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Е, точно това е мястото, където мисля, че Европа трябва да се включи,
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Европа, въпреки скорошните си неуспехи,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
е най-успешният международен експеримент за мир.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Така че нека да видим дали тя не може да бъде експеримент
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
и за глобалната демокрация, нов вид демокрация.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Нека да видим дали не можем да проектираме една европейска Агора,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
не просто за стоки и услуги,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
но за нашите граждани, където те да могат да работят заедно,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
да дискутират, да учат един от друг,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
да обменят изкуство и култура,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
където да могат да постигат творчески решения.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Нека си представим как европейските граждани
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
имат силата да гласуват пряко
14:46
for a European president,
272
886999
3000
за европейски президент
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
или журита от граждани, избрани на лотариен принцип,
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
които да обсъждат критични и спорни въпроси,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
Референдум на европейско ниво, където нашите граждани,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
като законодатели гласуват бъдещите договори.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
И ето една идея:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
защо да не създадем първите истински европейски граждани
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
давайки на нашите имигранти,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
не гръцко или немско или шведско гражданство,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
но европейското гражданство?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
И да се уверим, че даваме възможност
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
на безработните, като им дадем стипендии,
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
с които да могат да учат, където изберат в Европа.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Там, където нашата обща идентичност е демокрация,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
където нашето образование е чрез взимане на участие,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
и където участието изгражда доверие
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
и солидарност, а не изключване и ксенофобия.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Европа на и от хората,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
Европа, експеримент за задълбочаване и разширяване
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
на демокрацията отвъд границите.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Някои може да ме обвиняват, че съм наивен
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
да вярвам в силата и мъдростта на народа.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Е, след десетилетия в политиката, аз също така съм и прагматик.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Повярвайте ми, бил съм
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
и съм част от днешната политическа система
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
и знам, че нещата трябва да се променят.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Ние трябва да съживим политиката като силата да си представяме,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
и преструктираме, за да създадем един по-добър свят.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Но също така знам, че тaзи скъсваща сила на промяната
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
няма да бъде задвижена от политиката, каквато е днес.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Възраждането на демократичната политика
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
ще дойде от вас, и имам предвид всички вас.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Всеки, който участва в тaзи глобална обмяна на идеи,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
дали ще е тук в тази стая
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
или просто извън стаята,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
или онлайн, или на местно ниво, където всеки живее,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
всеки, който се изправя срещу несправедливостта и неравенството,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
всеки, който се изправя срещу тези, които проповядват
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
расизъм вместо емпатия,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
догма вместо критично мислене,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
технокрация, вместо демокрация,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
всеки, който се изправя срещу властта без контрол,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
независимо дали това са авторитарни лидери,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
плутократи, криещи активите си в данъчни убежища
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
или силни лобита, защитени от няколкото много силни.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
В техен интерес е, всички ние да сме идиоти.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Нека да не бъдем.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Благодаря ви.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Аплодисменти)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Бруно Джусани: Вие като че ли описвате политическо ръководство
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
което е някак неподготвено
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
и затворник на капризите на финансовите пазари,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
и тази сцена в Брюксел, която описахте, за мен,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
като гражданин, е ужасяваща.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Помогнете ни да разберем, как се чувствахте след решението.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Ясно е, че не е добро решение,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
но как се чувствахте след това, не като министър-председател,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
а като Георгиос?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
Георгиос Папандреу: Очевидно е, че имаше ограничения,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
които не ни позволяваха, на мен и на другите, да вземем
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
решенията, които бихме искали
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
и очевидно аз се надявах, че ще имаме време
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
да направим реформи, които да се справят
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
с дефицита, вместо да се опитваме да намалим дефицита,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
който бе само симптом на проблема.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
И това болеше. Това боли, защото това, първо,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
нарани по-младото поколение и не само;
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
много от тях демонстрираха навън,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
но аз мисля, че това е само един от нашите проблеми.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Когато сме изправени пред тези кризи, ние държим потенциала,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
огромния потенциал на нашето общество извън този процес
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
и се затваряме в себе си в политиката.
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
Мисля, че трябва да променим това, да намерим
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
нови начини за участие, използвайки големите възможности,
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
които сега съществуват в технологиите, но не само там,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
умовете, които имаме. И мисля, че можем да намерим решения,
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
които са много по-добри, но трябва да бъдем отворени.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
БГ: Изглежда сякаш предлагате идеята, че пътят напред
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
е "повече" Европа, а това не е лесна за водене дискусия
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
точно сега в повечето европейски страни.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Тя е по-скоро друга - по-затворени граници
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
и по-малко сътрудничество и може би дори излизане
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
на някои части на Европейската конструкция.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Как съгласувате това?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Ами, мисля, че едно от най-лошите неща, които се случиха
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
по време на тази криза е, че започнахме игра на упреци.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
А основната идея на Европа е, че
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
можем да си сътрудничим отвъд границите,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
да надскочим конфликтите си и да работим заедно.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Парадоксът е, че точно защото играем тази игра,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
имаме по-малко потенциал да убедим нашите граждани
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
че трябва да работим заедно.
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
А точно сега е времето, когато наистина трябва
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
да обединим сили
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
В този момент, "повече" Европа за мен не е просто
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
предоставянето на повече власт на Брюксел.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Това е всъщност предоставяне на повече правомощия на гражданите на Европа,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
тоест наистина да направим Европа проект на хората.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Така че мисля, че това ще бъде начин да се отговори
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
на някои от страховете, които имаме в нашето общество.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: Джордж, благодаря ви за идването в TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Благодаря ви много. BG: Благодаря ви.(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7