George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Anton Marci Reviewer: Linda Magáthová
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Toto bude prejav
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
ako žiaden iný, ktorý som kedy urobil.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Budem dnes hovoriť
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
o zlyhaní líderstva v globálnej politike
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
a v našej globalizujúcej sa ekonomike.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
A neposkytnem nejaké povzbudzujúce, pripravené riešenia.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Budem vyzývať
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
k premysleniu, k podstúpeniu rizika a k participácii
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
v tom, čo vidím ako globálnu evolúciu
00:47
of democracy.
10
47520
2810
demokracie.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Zlyhanie líderstva.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Čo je dnes zlyhaním líderstva ?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
A prečo naša demokracia nefunguje?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Verím, že zlyhanie líderstva je čistý fakt,
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
že sme vás odobrali z procesu.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Dovoľte mi, z osobných skúseností,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
dať vám pohľad zvnútra, aby ste získali nadhľad
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
a možno porozumenie, prečo je také ťažké si poradiť
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
s výzvami dneška, a prečo sa politika
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
ocitá v slepej uličke.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Začnime od začiatku.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Demokraciou.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Ak sa vrátime späť k starovekému Grécku,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
bolo to zjavenie, objav,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
že spolu máme potenciál
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
byť pánmi svojho osudu,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
byť schopní skúmať, učiť sa, predstavovať si,
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
a vytvoriť lepší život.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Demokracia bola politickou inováciou,
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
ktorá chránila tieto slobody,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
pretože sme boli oslobodení od strachu
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
a naše mysle boli fakticky,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
či už panovali despoti, alebo dogmy,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
hlavnými hrdinami nášho života.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Demokracia bola politickou inováciou umožňujúcou
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
obmedziť moc, či už moc tyranov,
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
alebo kňazov,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
ich prirodzenú tendenciu k maximalizácii moci a bohatstva.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Začal som tomu rozumieť,
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
keď som mal 14 rokov.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Snažil som sa vyhnúť sa domácim úlohám,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
priplížiť sa do obývačky a počúvať rodičov
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
a ich priateľov oduševnene debatovať.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Ako vidíme, Grécko bolo
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
kontrolované mocným zriadením,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
ktoré dusilo krajinu,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
a môj otec viedol sľubné hnutie
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
za premenu Grécka, za Grécko,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
ktoré je slobodné a kde, možno,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
ľudia, občania spravujú svoju krajinu.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Zúčastňoval som sa s ním mnohých kampaní,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
a tu ma vidíte pri ňom.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Som ten mladší na boku.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Asi ma nerozpoznáte, lebo
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
som sa vtedy česal inak.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(smiech)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Takže v roku 1967, voľby mali prísť,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
veci v kampani sa hýbali dobrým smerom,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
dom bol elektrifikovaný.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Naozaj sme cítili, že v Grécku
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
nastáva významná zmena.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Jednej noci k nášmu domu prišli armádne vozidlá.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Vojaci rozbili dvere.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Našli ma na terase.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Seržant s guľometom prišiel ku mne,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
priložil mi ho k hlave a povedal,
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
„Povedz kde je tvoj otec, lebo ťa zabijem.“
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Môj otec, skrývajúci sa neďaleko, sa vzdal
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
a bol ihneď uväznený.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Prežili sme, no demokracia nie.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Sedem brutálnych rokov diktatúry,
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
ktoré sme strávili v exile.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
A dnes naše demokracie opäť
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
čelia momentu pravdy.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Poviem vám príbeh.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Nedeľný podvečer,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Brusel, apríl 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Sedím s mojimi kolegami v EÚ.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Bol som práve zvolený premiér
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
s nie šťastným privilégiom odhaliť pravdu,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
že náš deficit nebol 6 %,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
ako oficiálne deklarovala predošlá vláda
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
niekoľko dní pred voľbami,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
ale až 15,6 %.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
No deficit bol len symptómom
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
oveľa hlbšieho problému, ktorému Grécko čelilo,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
a ja som bol zvolený na misiu
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
vyriešiť tieto problémy,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
či už to bol nedostatok priehľadnosti
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
a zodpovednosti v riadení,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
či už to bol klientelistický štát,
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
ponúkajúci priazeň mocným - neplatenie daní
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
zavinené globálnym systémom boja proti daňovým únikom,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
politikou a médiami v zajatí špeciálnych záujmov.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Napriek nášmu volebnému mandátu
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
nám trhy neverili.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Náklady štátneho dlhu rástli raketovou rýchlosťou,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
a čelili sme možnému bankrotu.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Tak som šiel do Bruselu na misiu
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
tvorby jednotnej európskej odpovede,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
ktorá schladí trhy a dá nám čas
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
na potrebné reformy.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Čas sme však nedostali.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Predstavte si seba pri stole v Bruseli.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Vyjednávania sú náročné, napätie rastie,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
pokrok je pomalý a potom, 10 minút pred 14.00,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
premiér skríkne,
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
„Musíme skončiť o 10 minút.“
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Povedal som: „Prečo? Toto sú dôležité rozhodnutia.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Pouvažujme ešte o trochu dlhšie.“
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Iný premiér povedal,
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
„Nie, musíme sa dohodnúť teraz,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
lebo o 10 minút
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
sa otvára burza v Japonsku,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
a nastala by pohroma globálnej ekonomiky.“
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Rýchlo sme prišli k dohode počas tých 10 minút.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Teraz to nebola armáda,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
ale trhy, ktoré priložili zbraň k našim hlavám.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Čo nasledovalo, boli tie najťažšie rozhodnutia môjho života,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
bolestné pre mňa a pre mojich krajanov,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
zahrnujúce škrty a strohosť,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
pre tých, ktorých často nemožno viniť za krízu.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Týmito obeťami sa Grécko vyhlo bankrotu
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
a eurozóna neskolabovala.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Grécko, samozrejme, spustilo krízu eura,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
a niektorí ľudia ma obviňujú zo stlačenia spúšte.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
No myslím, že dnes väčšina súhlasí,
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
že Grécko bolo len symptómom
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
oveľa hlbšieho problému eurozóny,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
zraniteľnosti v rámci širšieho globálneho systému,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
zraniteľnosti našich demokracií.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Naše demokracie sú v pasci systémov príliš veľkých na to, aby padli,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
alebo, lepšie povedané, príliš veľkých pre kontrolu.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Demokracie sú oslabené v globálnej ekonomike
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
s hráčmi, ktorí sa vyhýbajú zákonom, plateniu daní,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
dodržiavaniu enviromentálnych alebo pracovných štandardov.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Demokracie sú narušené
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
rastúcou nerovnosťou
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
a rastúcou koncentráciou moci a bohatstva,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
lobbingom, korupciou, rýchlosťou trhov
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
alebo jednoducho strachom z hroziacej katastrofy,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
ktorý obmedzuje naše demokracie,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
a to obmedzuje aj našu kapacitu
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
predstaviť si a použiť náš potenciál
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
pre nájdenie riešení.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Grécko ako vidíte bolo len úvodom
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
toho, čo sa môže stať nám všetkým.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Ja som, veľmi optimisticky, dúfal,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
že táto kríza bola príležitosťou pre Grécko, pre Európu,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
pre svet, urobiť radikálne demokratické premeny
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
našich inštitúcií.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Namiesto toho som získal veľmi ponižujúce skúsenosti.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
V Bruseli, keď sme sa znova a znova zúfalo snažili
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
nájsť spoločné riešenia,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
uvedomil som si, že nikto z nás,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
nikdy nečelil podobnej kríze.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Čo je ešte horšie, boli sme v pasci našej kolektívnej ignorancie.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Boli sme vedení strachom.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
A strach nás voviedol k slepej viere
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
v úsporné opatrenia.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Namiesto získania spoločnej
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
alebo kolektívnej múdrosti z našich spoločností,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
investovania do nájdenia kreatívnych riešení,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
sme sa vrátili k politickým pózam.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
A potom sme boli prekvapení, keď každé
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
ad hoc nové opatrenie neprinieslo koniec krízy,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
a samozrejme ľahko umožnilo
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
nájsť obetného baránka
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
pre naše spoločné európske zlyhanie,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
a tým bolo Grécko.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Tí rozmarní, leniví, uzo pijúci, zorbu tancujúci Gréci,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
to oni sú problém. Potrestať ich!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Pohodlné, no neopodstatnené stereotypy,
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
ktoré niekedy bolia viac ako úsporné opatrenia samotné.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Dovoľte mi však varovať vás, toto nie je len o Grécku.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Toto môže byť vzor,
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
ktorí lídri nasledujú znova a znova,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
keď sa stretneme s týmito komplexnými, cezhraničnými problémami,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
či už ide o klimatickú zmenu, migráciu,
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
alebo finančný systém.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
To nás zbavuje našej spoločnej sily,
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
predstaviť si náš potenciál,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
prinášame tak obete nášmu strachu, stereotypom a dogmám,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
vynímame občanov z procesu,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
namiesto budovania procesu pre občanov.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
A konať takto bude len testovať vieru
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
našich občanov, ľudí,
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
v demokratický proces stále viac.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Netreba sa čudovať, že veľa politických lídrov,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
mňa nevynímajúc,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
stratilo dôveru vlastného ľudu.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Ak má polícia ochrániť parlament pred protestom,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
scéna, ktorá sa vo svete opakuje čoraz častejšie,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
potom je niečo veľmi zlé s našimi demokraciami.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Preto som chcel v Grécku referendum pre občanov, aby sa
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
oboznámili a rozhodli o podmienkach záchranného balíčka.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Moji európski kolegovia, niektorí z nich, napokon,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
povedali: „To nemôžeš urobiť.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
To by znova spôsobilo spúšť na trhoch.“
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Odpovedal som: „Predtým, ako obnovíme dôveru trhov,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
potrebujeme obnoviť dôveru a vieru ľudu.“
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Od opustenia kancelárie som mal čas premýšľať.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Ustáli sme búrku v Grécku a Európe,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
no zostali sme skúšaní.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Ak je politika silou predstavovať si náš potenciál,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
potom 60 % nezamestnanej mládeže v Grécku
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
a iných krajinách je určite nedostatkom predstavivosti,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
ak nie dokonca nedostatkom súcitu.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Zatiaľ sme problém zvalili na ekonomiku,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
najmä úsporné opatrenia
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
a určite by sme mohli navrhnúť alternatívy,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
inú stratégiu, zelený stimul pre zelené pracovné miesta,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
alebo zmeniť dlh, euro-bondy, ktoré mohli
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
podporiť krajiny, ktoré potrebujú ochranu od trhových tlakov,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
tieto by mohli byť oveľa prijateľnejšie alternatívy.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Teraz však verím, že problém nie je ani tak
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
ekonomický ako je problémom našej demokracie.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Dovoľme si skúsiť niečo iné.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Poďme sa pozrieť na to, ako môžeme priniesť ľudí späť k procesu.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Poďme sa pozrieť na demokraciu ako na problém.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Znova sa ukazuje, že starí Gréci, so všetkými svojimi nedostatkami,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
verili v múdrosť más
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
v tých najlepších momentoch. Veríme v ľudí.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Demokracia by nemohla fungovať bez občanov
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
prerokúvajúcich, debatujúcich, berúcich na seba verejnú zodpovednosť
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
vo verejných záležitostiach.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Priemerní občania boli často vyberaní ako občianski sudcovia,
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
aby rozhodli o dôležitých záležitostiach.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Veda, divadlo, výskum, filozofia,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
hry mysle a tela
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
boli dennými cvičeniami.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
V skutočnosti boli vzdelávaním pre participáciu,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
pre rastúci potenciál našich občanov.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
A tí, ktorí hrali politickou kartou, boli považovaní za idiotov.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Vidíte, v starovekom Grécku, v starovekých Aténach,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
ten pojem vznikol tam.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
„Idiot“ má koreň v slove „idio“, čo znamená sám.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Osoba, ktorá je sebastredná, osamotená, vylúčená,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
niekto, kto kto nezúčastňuje sa a ani len nerieši verejné záležitosti.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
A účasť mala miesto na agore, agora má 2 významy,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
oboje - trh a miesto politického zvažovania.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Vidíte, trhy a politika boli vtedy jedno a to isté,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
dostupné, transparentné, pretože dávali moc ľuďom.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Slúžili ľudu, slúžili demokracii.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Nad vládou, nad trhmi
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
bola priama moc ľudu.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Dnes máme globalizované trhy,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
ale stále nemáme globalizované naše demokratické inštitúcie.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Tak sú naši politici limitovaní lokálnou politikou,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
zatiaľ čo občania, napriek tomu, že vidia veľký potenciál,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
sú obeťou síl mimo ich kontroly.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Ako teda obnovíme spojenie oboch stránok agory?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Ako zdemokratizujeme globalizáciu?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
A to nehovorím o nevyhnutných reformách
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
OSN alebo G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Hovorím o tom, ako zaistíme priestor,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
ľud, základ hodnôt,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
tak, aby sme sa mohli napojiť na náš potenciál?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
To je to, kde sa hodí Európa.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Európa, napriek jej nedávnym zlyhaniam,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
je najúspešnejším svetovým cezhraničným mierovým pokusom.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Skúsme sa pozrieť, či to nemôže byť pokus
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
v globálnej demokracii, nový typ demokracie.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Skúsme sa pozrieť, či môžeme vytvoriť európsku agoru,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
nie len pre produkty a služby,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
ale pre občanov, kde môžu pracovať spoločne,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
zvažovať, učiť sa navzájom,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
vymieňať medzi umením a kultúrami,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
kde môžu prísť na kreatívne riešenia.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Predstavme si európskych občanov
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
majúcich právo voliť priamo
14:46
for a European president,
272
886999
3000
európskeho prezidenta,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
občianskych porotcov volených lotériou,
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
ktorí môžu zvažovať kritické a kontroverzné otázky,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
celoeurópske referendum, kde občania,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
ako zákonodarcovia, rozhodujú o budúcich zmluvách.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Tu je idea:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Prečo nemať prvých skutočne európskych občanov,
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
tak, že imigrantom dáme,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
nie grécke alebo nemecké alebo švédske občianstvo,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
ale občianstvo európske?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
A uistiť sa, že umožníme
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
nezamestnaným dostať poukaz na štipendium, aby
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
si mohli vybrať štúdium kdekoľvek v Európe.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Tam, kde našou spoločnou identitou je demokracia,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
kde naše vzdelanie vychádza zo spoluúčasti,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
a kde participácia buduje dôveru
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
a súdržnosť namiesto vylúčenia a xenofóbie.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Európa ľudí a pre ľudí,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
Európa, experiment v prehlbovaní a rozširovaní
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
demokracie poza hranice.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Teraz ma niektorí môžu obviniť z naivity,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
dávajúc moju vieru v moc a múdrosť ľudí.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
No po dekádach v politike som sa stal pragmatikom.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Verte mi, bol som a
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
som, súčasťou dnešného politického systému
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
a viem, že veci sa musia zmeniť.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Musíme oživiť politiku ako moc predstavovať si,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
meniť svoje predstavy a redizajnovať ich pre lepší svet.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Ale tiež viem, že táto rušivá sila zmeny,
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
nebude poháňaná politikmi dneška.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Oživenie demokratických politík
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
príde od vás, a tým myslím vás všetkých.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Každý, kto participuje na tejto globálnej výmene ideí,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
či už je to v tejto miestnosti,
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
alebo mimo nej,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
alebo on-line, alebo lokálne, tam kde každý žije,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
každý, kto povstane proti nespravodlivosti a nerovnosti,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
každý, kto povstane proti tým, ktorí kážu
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
rasizmus namiesto empatie,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
dogmy namiesto kritického myslenia,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
technokraciu namiesto demokracie,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
každý, kto povstane proti nekontrolovateľnej moci,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
či už autoritárskych vodcov,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutokratom skrývajúcim svoje majetky v daňových rajoch,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
alebo mocným lobistom chrániacim zopár mocných.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Je v ich záujme, aby sme boli všetci idioti.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Skúsme nimi nebyť.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Ďakujem
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(potlesk)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Vyzerá to, že ste opísali politické vodcovstvo,
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
ktoré je akoby nepripravené
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
a väznené rozmarmi finančných trhov,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
a tá scéna, ktorú ste nám opísali, bola pre mňa,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
ako občana, desivá.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Pomôžte nám pochopiť, ako ste sa cítili po rozhodnutí.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
nebolo to dobré rozhodnutie, to je jasné,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
ale ako ste sa potom cítili, nie ako premiér,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
ale ako George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
GP: Dobre, boli tam samozrejme obmedzenia,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
ktoré mne ani ostatným neumožňovali
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
typy rozhodnutí, ktoré by sme chceli,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
a samozrejme som dúfal, že budeme mať čas
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
urobiť reformy, ktoré by boli schopné si poradiť
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
s deficitom radšej ako skúšať deficit zosekať,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
čo bolo symptómom problému.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
A to bolelo. Po prvé preto, lebo to
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
zasiahlo mladú generáciu, a nie len tú,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
veľa z nich demonštruje vonku,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
ale myslím, že to je jeden z našich problémov.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Keď čelíme týmto krízam, držíme potenciál,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
obrovský potenciál našej spoločnosti mimo procesu
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
a obmedzujeme ho len na nás v politike
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
a ja si myslím, že toto potrebujeme zmeniť, naozaj nájsť
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
nové participačné cesty k využitiu obrovských kapacít,
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
ktoré v súčasnosti existujú najmä v technológii, no nie len tam,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
mozgy, ktoré máme, a potom myslím môžeme nájsť riešenia,
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
ktoré sú oveľa lepšie, ale musíme byť otvorení.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Navrhujete teda, vyzerá to tak, že cestou vpred
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
je viac Európy, čo nie je v súčasnosti
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
vo väčšine európskych krajín ľahký diskurz.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Je to skôr iná cesta - viac zatvorených hraníc
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
a menej kooperácie, a možno dokonca vystúpenie
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
niektorých iných častí z európskej konštrukcie.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Ako sa s tým zmierite?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
Myslím, že jedna z najhorších vecí, ktoré sa udiali
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
počas tejto krízy, je to, že sme sa začali navzájom obviňovať.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
A základná idea Európy je tá,
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
že môžeme spolupracovať poza hranice,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
preniesť sa cez naše konflikty a pracovať spoločne.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
A paradox je ten, že pretože sa vzájomne obviňujeme,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
máme menší potenciál presvedčiť občanov,
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
že by sme mali spolupracovať,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
pravé teraz je čas, kedy naozaj potrebujeme
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
spojiť vzájomne naše sily.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Viac Európy pre mňa neznamená jednoducho
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
dať viac moci Bruselu.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Znamená dať viac moci občanom Európy,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
to je to, čo naozaj robí Európu projektom pre ľudí.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
A myslím, že to bude cesta ako odpovedať
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
na niektoré obavy, ktoré máme v našej spoločnosti.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: George, ďakujeme, že ste prišli na TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Ďakujem veľmi pekne. BG: Ďakujem. (potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7