George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Amy Ko
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
이 연설은
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
제가 이제껏 해왔던 것들과는 다른 것이 될 것입니다.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
저는 오늘 여러분께
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
국제 정치와 세계화되는 경제 속에서
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
리더십의 실패에 대해 말씀드리려고 합니다.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
저는 기분 좋아지는, 이미 만들어 놓은 해결책들을 제공하지는 않을 것입니다.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
하지만 저는 마지막에 여러분들께
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
제가 민주주의의 전세계적 진화라고 보는 것에 대해
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
재고하고, 위험을 감수하고, 참여하시기를
00:47
of democracy.
10
47520
2810
권고드릴 것입니다.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
리더십의 실패.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
오늘날 리더십의 실패는 무엇을 의미할까요?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
왜 우리의 민주주의가 작동하지 않는것일까요?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
제가 생각하기에 리더십의 실패는
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
우리가 그 절차에 있어 여러분을 포함하지 않았던 사실에 있는 것 같습니다.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
제 개인적인 경험으로부터 끌어낸,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
교훈을 드리고 여러분께서는 한 걸음 물러서서 보시면
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
왜 오늘날의 문제들이 해결하기가 이토록 어렵고
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
왜 정치가 가망없는
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
내리막길을 걷고 있는지 이해하실 수 있을지도 모르겠습니다.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
처음부터 시작해보겠습니다.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
민주주의부터 시작해보지요.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
여러분께서 고대 그리스로 되돌아가 보신다면,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
우리 모두가 함께, 우리 자신의
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
운명의 주인이 될 수 있고,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
조사하고, 배우고, 상상해서,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
더 나은 삶을 디자인할 잠재력을
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
가졌다는 것을 발견하게 될 것입니다.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
민주주의는 정치적인 혁신으로서
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
이 자유를 보호하는 것인데,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
두려움으로부터 해방되서
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
우리의 마음이 실제로,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
독재든 독단이건 간에,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
주인공이 될 수 있도록 말입니다.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
민주주의는 또 우리가
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
독재자이건, 높은 사제든 간에
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
그들의 권력과 부를 최대화하려는
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
자연스러운 경향을 제한할 수 있게 하는 정치적인 혁신이었습니다.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
저는 이를 14살 때
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
처음 이해하게 되었습니다.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
저는 숙제를 안해가려고 하곤 했었는데,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
거실로 내려와 숨어서 부모님과 친구분들이
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
열띤 논쟁을 벌이시는 것을 엿듣곤 했습니다.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
당시 그리스는
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
매우 강력한 기득권층의 영향력 아래,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
국가의 숨통을 옭아매고 있었고,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
저희 아버지께서는
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
새로운 그리스를 상상하는,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
자유가 군림하고, 어쩌면, 국민들이 정말 조국을
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
운영할 수 있는 그리스를 상상하는 운동에 앞장서고 계셨습니다.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
저는 많은 캠페인 운동을 돕고는 했었는데
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
아버지 바로 옆에 제가 있는 것을 보실 수 있으실 겁니다.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
저는 옆쪽에 어린 소년입니다.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
저를 못 알아보실 수도 있습니다.
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
왜냐하면 제가 그 당시에는 가르마를 다르게 탔으니까요.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(웃음)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
1967년에, 선거가 다가오고 있었고,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
캠페인은 잘 되가고 있었고,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
집 전체가 열광했습니다.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
우리는 그리스에서 큰 진보적인 변화가
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
있을 것이라는 것을 느낄 수 있었어요.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
그러던 어느날 밤, 군부 트럭이 우리 집 앞에 섰습니다.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
군인들이 폭풍처럼 밀려들었어요.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
그들은 꼭대기 테라스에 있던 저를 찾아냈습니다.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
병장이 기관총을 가지고 저에게 오더니
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
제 머리에 겨누고, 말했습니다.
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"네 아버지가 어디 있는지 말해. 안 그러면 쏜다."
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
근처에서 몸을 숨기고 있던 아버지는 모습을 드러내셨고,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
그 자리에서 감옥에 투옥되셨습니다.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
우리는 살아남았지만, 민주주의는 그러지 못했죠.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
7년동안의 잔인한 독재기간 동안
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
우리는 망명을 다녔습니다.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
오늘날, 우리의 민주주의는 또다시
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
진실의 순간을 마주하고 있습니다.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
이야기를 하나 들려드릴께요.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
어느 일요일 오후,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
2010년 4월, 브뤼쉘에서 있었던 일입니다.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
저는 유럽연합(EU)에서 다른 국가 원수들과 앉아 있었습니다.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
저는 막 총리가 된 상태였어요,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
하지만 저는 국가의 적자가
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
며칠 전 이전 정부가 선거 전에서 발표한 것처럼
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
6퍼센트가 아님을 밝혀야 하는
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
슬픈 특권을 가지고 있었어요.
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
적자가 실제로는 15.6퍼센트였습니다.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
하지만 적자는 그리스가 직면한 훨씬
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
깊은 문제들중 하나의 증상에 불과했고
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
저는 이러한 문제들을 다루는 권좌에 선출되었습니다.
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
거의 임무에 가까운 것이었는데요,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
그것이 투명성의 부족이든
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
통치의 책임이든,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
권력자에게 특혜 - 세계적 조세 회피 시스템에 의해 방조되는 조세 회피와
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
특별한 이익에 의해 좌우되는 정치와 언론 - 등을
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
제공하는 조직 폭력단 같은 국가 상태(clinetelistic state)이든 간에
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
이를 해결할 임무를 가지고 선출된 상태였습니다.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
하지만 이러한 임무에도 불구하고,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
시장은 우리를 불신했습니다.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
우리의 차용 비용은 하늘을 치솟았고,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
채무 불이행(default)의 가능성에 직면하고 있었습니다.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
그래서 저는
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
시장을 진정시키고 우리에게 필요한 개혁을 시도할 시간을 줄
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
단결된 유럽의 반응을 이끌어 낸다는
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
임무를 가지고 브뤼셀에 갔습니다.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
하지만 우리는그 시간을 벌지 못했습니다.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
브뤼셀의 탁자에 둘러싸인 여러분의 모습을 상상해 보세요.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
협상은 어려웠고, 긴장 상태는 높았으며,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
진전은 더디었고, 2시 10분전에,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
한 총리가 소리를 질렀죠,
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
우리는 10분 안에 끝내야 해요."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
저는 말했습니다,"왜요? 이는 중요한 결정들입니다,
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
조금만 더 생각합시다."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
또다른 총리가 와서 말했습니다,
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"아니에요, 우리는 지금 결론을 내야해요,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
왜냐하면 10분 안에,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
일본에서 시장이 열릴 것이고,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
세계 경제에 큰 혼란이 있을 겁니다."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
우리는 그 10분 안에 빠르게 결정을 내렸습니다.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
이번엔 군대가 아닌,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
시장이, 우리의 머리에 총을 겨눈 셈이었죠.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
이어진 것은 제 생애에 가장 힘든 결정이었는데,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
제게도 고통스럽고, 우리 국민들에게도 고통스러운 것이었습니다,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
위기의 원인과는 상관이 없는 대부분의 사람들에게
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
삭감과 금욕을 부과하는 것이었어요.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
이러한 희생으로, 그리스는 파산을 면했고,
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
유로존의 붕괴도 면하게 되었습니다.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
그리스는, 맞습니다, 유로 위기의 장본인입니다,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
그리고 몇몇은 제가 그 방아쇠를 당겼다고 비난합니다.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
하지만 제가 생각하기에 오늘날 대부분이
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
그리스는 그저
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
유로존에서의 더욱 깊은 구조적 문제인
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
더 큰 세계적 경제 시스템의 취약성,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
우리 민주주의 국가들이 가진 취약성의 한 증상일 뿐이었다는데 동의하실 것입니다.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
우리 민주주의 국가들은 너무 커져서 이제는 버릴 수없는 시스템의 덫에 빠져 있습니다,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
더 정확히 표현해, '제어하기에는 너무 큰'이 맞겠네요.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
우리 민주주의 국가들은 세계 경제 속에서 약화되었습니다.
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
법을 회피하고, 세금을 회피하고,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
환경 또는 노동 기준을 지키지 않는 선수들이 생겼으니까요.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
우리 민주주의 국가들은
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
늘어나는 불평등으로 약해졌고
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
늘어나는 부와 권력의 집중,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
로비, 부패, 시장의 속도
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
또는 단순히 우리가 닥쳐올 재난을 두려워한다는 사실 자체도
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
우리 민주주의 국가들을 제약했고,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
국가들이 상상하고,
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
해결책을 찾는데 잠재력을, 여러분의 잠재력을 사용할 수 있는
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
능력에 제약을 가했습니다.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
그리스는, 보시다시피,
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
우리 모두에게 닥칠 것을 보여주는 시사회에 불과했습니다.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
저는, 지나치게 낙관적으로,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
이 위기가 그리스, 유럽,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
세계 전체가 기관들에
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
급진적인 민주적 변화를 일으킬 기회라고 생각했습니다.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
대신, 저는 매우 비천한 경험을 했습니다.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
브뤼셀에서, 우리가 계속해서 필사적으로
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
공통의 해결책을 찾기 위해 노력하고 있을 때,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
제가 깨달은 것은, 우리들 중 그 어느 누구도
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
비슷한 위기를 겪어본 적이 없다는 것이었습니다.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
더욱 심각하게도, 우리는 집단적 무지에 갇혀 있었습니다.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
우리는 두려움에 이끌려 행동했습니다.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
그리고 그 두려움이
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
긴축 정책의 통설에 맹목적인 믿음을 가지게 했어요.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
대중에게 다가서거나
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
사회 공동의 지혜를 갈구하거나,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
더욱 창조적인 해결책을 찾기 위해 이에 투자하는 대신,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
우리는 정치적 가식으로 되돌아갔습니다.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
그리고 우리는 모든
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
새로운 임시 방편이 위기를 해결하지 못하자 당황했고,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
물론 이는 또 손쉽게
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
우리 집단적 유럽의 실패를 탓할
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
희생양을 찾도록 만들었고,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
그 희생양은 당연히 그리스였습니다.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
낭비하고, 게으르며, 술을 꿀꺽꿀꺽 마시고, 조르바 춤을 추는 그리스인들,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
그 인간들이 문제지. 처벌을 해야 해!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
편리하지만 근거없는 편견은
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
때로는 긴축 정책 자체 보다 더 상처를 주었습니다.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
하지만 분명히 말씀드리는데, 그리스만이 문제가 아닙니다.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
이는 지도자들이
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
복잡하고, 국경을 초월하는 문제들을 다룰 때
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
몇번이고 답습하는 행동 양식으로써,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
그 문제가 지구 온난화이건, 이민이건,
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
재정 문제이건 간에 똑같았습니다.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
즉, 우리의 잠재력을 상상하는
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
집단적인 힘을 포기하고
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
우리의 두려움, 편견, 신조에 희생양이 되어,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
국민들을 절차에서 제외시키는 것이었죠.
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
이런 것들이 우리의 국민들을 중심으로 절차를 세우는 것 대신에 행해진 겁니다.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
이렇게 하는 것은
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
우리의 국민들의, 시민들의 신념을, 더 나아가
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
민주적인 절차에 대한 시험을 해 보는 것에 불과할 뿐입니다.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
많은 정치적 지도자들이,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
저 또한 포함해서,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
우리 국민의 믿음을 잃은 것도 놀랄 일은 아닙니다.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
폭동 진압 경찰이 국회를 보호해야 한다면,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
전 세계에서 점점 더 흔히 볼 수 있는 풍경인데요,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
그렇다면 우리의 민주주의에 뭔가 심각한 문제가 있는 것입니다.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
이것이 제가 그리스인들이 구조안에 대해
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
스스로 결정하도록 국민투표를 제안했던 이유입니다.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
다른 유럽 지도자들 중, 최소한 몇몇은,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
"그럴 수는 없습니다.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
시장이 또 한 번 큰 혼란을 겪을 것이에요."라고 말했습니다.
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
저는, "투표를 진행해야만 해요, 시장에서의 신뢰를 회복하기 전에
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
우리 국민으로부터 신뢰와 믿음을 회복해야 해요."라고 답했습니다.
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
퇴임한 후에, 저는 되돌아볼 시간을 가지게 되었습니다.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
우리는 그리스에서, 그리고 유럽에서, 폭풍을 헤쳐 나왔지만,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
여전히 도전을 받고 있습니다.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
만약 정치가 우리의 잠재력을 상상하고 이용할 힘이라면,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
그리스와 다른 국가들에서 나타나는
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
60퍼센트의 청년 실업은 분명 상상력의 부족입니다,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
연민의 부족이 아니라면 말입니다.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
여태껏, 우리는 모든 문제를 경제,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
사실 대부분은 긴축 정책에 맞춰 왔고,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
우리는 분명히 대안을 설계할 수 있었을 것입니다,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
다른 전략, 친환경 직업을 위한 친환경 촉진책,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
상호 채무, 필요한 국가들을
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
시장 압력으로부터 지켜낼 유로 본드,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
이러한 것들은 훨씬 현실성 있는 대안들일 것입니다.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
하지만 저는 문제가 경제 뿐만 아니라
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
민주주의에도 있다고 믿게 되었습니다.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
좀 다른 것을 시도해보죠.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
우리가 어떻게 사람들을 절차에 다시 참여시킬 수 있을지 봅시다.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
문제의 초점을 민주주의에 맞춰 보자구요.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
다시 고대 그리스인들의 예를 들자면, 그들 또한 단점은 있었지만,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
그들은 대중의 지혜를 믿는 사람들이었습니다.
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
그들 최고의 순간들 말이죠. 사람들에게, 우리는 믿음을 가지고 있었습니다.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
민주주의는 국민이 공무를 위해
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
심사숙고하고, 토론하며, 공공의 책임을 이행하지 않으면
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
이루어질 수 없었습니다.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
평범한 시민들은 자주 중요한 문제를 결정하는데
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
시민 배심원으로 선택되었습니다.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
과학, 연극, 연구, 철학,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
정신과 신체의 게임으로써,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
매일 매일 행해진 것들이었습니다.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
사실 그것들은 참여, 그리고
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
잠재력, 우리 시민들의 잠재력을 키우기 위한 교육이었습니다.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
정치를 피하는 사람들은, 음.. 바보들이었어요.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
고대 그리스에서, 아테네에서
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
이 단어가 유래되었는데요.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"바보(idiot)"라는 단어는 "자기 스스로(idio)"에서 나온 단어입니다.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
자기 중심적이고, 은둔적이고, 제외된 사람,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
공공의 일에 참여하거나 점검도 하지 않는 사람이죠.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
참여는 아고라에서 행해졌는데, 아고라는 2가지 의미를 가지고 있어요,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
시장이라는 뜻과 정치적 숙고의 장이라는 뜻이 그것입니다,
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
시장과 정치는 그 당시에는 하나의, 통합되고,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
접근 가능하고, 투명한 것이었는데, 그것은 시민이 권력을 가지고 있었기 때문이었죠.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
그것들은 대중(demos)을 위해 존재합니다, 민주주의(democracy)는요.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
정부, 시장 위에는
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
시민의 직접적인 통치가 있었습니다.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
오늘날 우리는 시장을 세계화시켰지만
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
민주주의적 기구들은 세계화시키지 못했어요.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
그래서 우리의 정치인들은 지역 정치에만 한정되어 있는 반면,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
우리의 국민들은, 엄청난 잠재력을 보면서도,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
그들이 어찌할 수 없는 힘에 희생양이 되어버립니다.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
그렇다면 우리는 어떻게 분열된 아고라를 재결합시킬 수 있을까요?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
우리는 어떻게 세계화를 민주화시킬 수 있을까요?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
저는 UN이나 G20이 필요로 하는 개혁에 대해서
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
이야기하는 것이 아닙니다.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
저는 어떻게 공간을, 대중(demos)을,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
그리고 가치의 기반을 확보할 수 있을지에 대해 이야기하는 것입니다.
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
그래서 여러분 모두의 잠재력을 사용할 수 있게 말입니다.
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
제 생각에는 유럽이 딱 맞는 장소가 아닐까 합니다.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
유럽은, 최근의 실패에도 불구하고
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
전세계를 통틀어 가장 성공적인 초국가적 평화의 실험장입니다.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
전세계적 민주주의, 새로운 종류의 민주주의의
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
실험장이 될 수 있는지 살펴보도록 합시다.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
우리가 유럽의 아고라를 디자인할 수 있는지 보자구요,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
상품과 서비스 뿐만 아니라,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
우리 국민들을 위한, 그리고 그들이 함께 일하고,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
고민하고, 서로에게서 배우고,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
예술과 문화를 교류하고,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
창의적인 해결책을 낼 수 있는 곳 말입니다.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
유럽의 국민들이
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
정말 유럽 대통령을
14:46
for a European president,
272
886999
3000
직접 뽑을 수 있는 권력을 갖는 것을 상상해 봅시다.
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
아니면 시민 배심원들이 제비뽑기로 선택되어서
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
중요하고 논란이 있는 이슈들에 대해 고민할 수 있고,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
국민이 국회의원으로서 앞으로의 조약들에 대해
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
투표할 수 있는 유럽 전역의 국민 투표를 말입니다.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
제 아이디어는 이렇습니다:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
최초의 진정한 유럽 시민을 만드는 것인데
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
우리 이민자들에게
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
그리스나 독일, 또는 스웨덴 국적을 주는 것이 아니라,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
유럽 시민권을 주는 것입니다.
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
그리고 우리가 정말
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
실업자들의 능력을 개발하는 방법으로 그들에게
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
유럽 어디서든 공부할 수 있는 장학금 쿠폰을 주는 겁니다.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
우리의 공통된 정체성은 민주주의이고,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
우리의 교육은 참여를 통해 이루어지며,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
참여가 배타주의와 외국인 혐오보다는
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
신뢰와 연대를 쌓는 그런 곳 말입니다.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
시민의, 시민에 의한 유럽,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
국경을 넘어선 민주주의의
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
심화 및 확대의 실험으로서 유럽인 것이죠.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
어떤 분들께서는 제가
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
국민의 지혜와 권력을 믿는 것이 지나치게 순진하다고 여기실텐데요,
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
몇 십년 동안 정치를 하면서, 저도 실용주의자가 되었습니다.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
믿어주세요, 저는
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
오늘날 정치 시스템의 일부였었고 여전히 일부이며
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
변화가 필요하다는 것을 알고 있습니다.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
우리는 더 나은 세상을 상상하고,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
또 상상하고, 재설계하는 힘으로써 정치를 부활시켜야 합니다.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
하지만 저는 이 강력한 변화의 힘이
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
오늘날의 정치로는 안된다는 것 또한 알고 있습니다.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
민주주의적 정치의 부활은
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
여러분으로부터 나올 것입니다, 여러분 모두로부터 말입니다.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
이 전세계적 아이디어의 교환에 참여하는 모든 분들,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
이 방에서든,
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
이 방 밖에서든,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
온라인 상으로든, 모두가 사는 지역에서든
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
불공정과 불평등에 맞서는 모든 분들,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
공감보다 인종 차별을
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
설파하고,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
비판적인 사고 보다 도그마를
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
민주주의 보다 기술주의(technocarcy)를 주장하는데 맞서는 모든 분들,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
권력의 방임에 맞서는 모든 분들,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
그것이 독재자이건,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
그들의 자산을 조세 피난지에 감추는 재벌이건,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
소수의 권력자를 보호하려는 강력한 로비이건 간에 말입니다.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
우리 모두가 바보(idiot)일 때 그들은 이득을 봅니다.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
그렇게 되지 않도록 해봅시다.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
감사합니다.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(박수)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
브루노 귀사니(Bruno Giussani): 준비되지 않은 정치적 리더십과
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
금융 시장의 변덕에 사로잡힌 것에 대해
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
묘사하신 것 같은데요,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
특히 제게 설명해주신 그 브뤼셀에서의 장면은
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
국민의 한 사람으로서, 저를 매우 두렵게 만들었습니다.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
그 결정 이후에 어떻게 느끼셨는지 저희가 이해할 수 있도록 도와주세요.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
분명히, 좋은 결정은 아니었지만,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
총리로서가 아니라,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
게오르기오스란 개인으로써 어떻게 느끼셨나요?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
게오르기오스 파판드레우: 분명 저나 다른 분들이
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
우리가 원하는 결정을 내리지 못하도록 하는
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
장애물들이 있었고,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
분명 저는 우리가 문제의 증상일 뿐인
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
적자를 줄이려고 노력하는 것보다
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
적자 문제를 해결할 수 있는 개혁을
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
단행할 수 있는 시간을 가졌으면 했습니다.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
그리고 그것은 상처가 되었습니다. 왜냐하면, 무엇보다,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
이는 어린 세대를 다치게 했고,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
그들 중 많은 이들이 거리에서 시위를 할 뿐 아니라,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
제 생각엔 이것이 우리들의 문제이거든요.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
위기에 직면했을 때, 우리는 우리의 잠재력,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
우리 사회의 거대한 잠재력을 이 절차에서 이용하지 못했고
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
우리를 정치적으로 궁지에 몰아넣고 있는데
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
이것이 바뀌어서,
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
기술에도 있지만 우리의 정신에도 있는
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
멋진 능력들을 사용할 수 있는 새로운 참여 방법을
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
찾을 수 있게 되어야 하는데 제 생각엔 우리가 해결책을 찾을 수 있고
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
그것이 더 좋겠지만, 모든 가능성을 열어두어야겠지요.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
브루노 귀사니(Bruno Giussani): 앞으로 나아가기 위해서는
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
더욱 유럽이 되어야 한다는 것을 제안하시는 것 같은데, 이것은 현재
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
대부분 유럽 국가들에서 쉬운 담론이 아닙니다.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
오히려 반대로 - 더욱 국경을 강화하고,
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
협력을 줄이고 어쩌면 심지어
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
유럽을 건설하는 다른 부분에서 발을 빼려고 하고 있습니다.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
이 간극을 어떻게 해결하실 것인지요?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
게오르기오스 파판드레우: 제 생각에는 이번 위기에서 일어난 일들 중
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
최악은 우리가 서로를 탓하기 시작했다는 것입니다.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
유럽의 기초가 되는 아이디어는
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
우리가 국경 너머 협력할 수 있다는 것,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
충돌을 넘어서 함께 일할 수 있다는 것입니다.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
역설적인 것은, 우리가 이렇게 서로를 탓해서,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
우리가 우리 국민들에게 서로 협력해야 한다고
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
설득할 수 있는 잠재력이 줄어들었다는 것입니다,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
사실 지금이야말로 우리가 정말
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
힘을 모아야 할 때인데 말입니다.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
이제, 더 유럽적인 것이 제게는 단지
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
브뤼셀에 더 많은 권력을 주는 것이 아닙니다.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
그것은 유럽의 시민들에게 더 큰 권력을 주는 것이고,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
이는, 유럽을 정말 시민의 프로젝트로 만드는 것입니다.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
그것이, 제 생각에는, 우리 사회가 가진
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
두려움의 일부를 해결하는 방법 중 하나가 될 것입니다.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
브루노 귀사니: TED에 나와주셔서 감사합니다, 게오르기오스.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
게오르기오스 파판드레우: 매우 감사합니다. 브루노 귀사니: 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7