George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Imaginer une démocratie européenne sans frontières

65,528 views

2013-06-12 ・ TED


New videos

George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Imaginer une démocratie européenne sans frontières

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Adrien Jubert
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Ce ne sera pas un discours
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
comme tous les autres que j'ai tenu.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Aujourd'hui je vais vous parler
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
de l'échec du leadership de la politique mondiale
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
et dans notre économie globalisée.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Et je ne fournirai pas de solutions faciles et prêtes à l'emploi.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Mais à la fin je vous pousserai
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
à repenser, en fait à prendre des risques et à vous engager
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
dans ce que je vois comme une évolution globale
00:47
of democracy.
10
47520
2810
de la démocratie.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Échec du leadership.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Qu'est-ce que l'échec du leadership aujourd'hui ?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
Et pourquoi notre démocratie ne marche pas ?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Eh bien, je crois que l'échec du leadership est le fait
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
que nous vous avons sorti du processus.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Permettez-moi donc, à partir de mes expériences personnelles,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
de vous donner un aperçu, de sorte que vous puissiez prendre du recul
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
et peut-être comprendre pourquoi il est si difficile de faire face
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
aux défis d'aujourd'hui et pourquoi la politique
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
est dans une impasse.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Commençons par le début.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Commençons par la démocratie.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Eh bien, si vous revenez aux Grecs antiques
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
ce fut une révélation, une découverte,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
d'avoir le potentiel, ensemble,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
d'être maîtres de notre propre destin,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
être en mesure d'examiner, apprendre, imaginer,
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
et puis concevoir une vie meilleure.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Et la démocratie a été l'innovation politique
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
qui protégeait cette liberté,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
parce que nous avons été libérés de la peur
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
pour que nos esprits,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
qu'ils soient despotes ou dogmatiques,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
puissent être protagonistes.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
La démocratie a été l'innovation politique qui nous a permis
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
de limiter le pouvoir, qu'il s'agisse de celui de tyrans
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
ou de grands prêtres ;
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
et leur tendance naturelle à maximiser la puissance et la richesse.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Eh bien, j'ai commencé à comprendre ceci
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
à l’âge de 14 ans.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
J'essayais d'éviter les devoirs,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
je me faufilais dans le salon et j'écoutais mes parents
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
et leurs amis discuter avec ferveur.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Vous voyez, la Grèce était
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
sous le contrôle d'un ordre social très puissant
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
qui étranglait le pays,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
et mon père dirigeait un mouvement prometteur
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
pour réinventer la Grèce, pour imaginer une Grèce
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
où la liberté règne et où, peut-être,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
les gens, les citoyens, pourraient réellement gouverner leur pays.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
J'avais l'habitude de me joindre à lui dans beaucoup de campagnes,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
et vous me voyez ici à côté de lui.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Je suis le plus jeune ici, sur le côté.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Vous ne me reconnaissez peut-être pas parce que
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
j'avais une autre coiffure.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Rires)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Ainsi en 1967, les élections approchaient,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
les choses se passaient bien pour la campagne,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
la maison était électrique.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Nous pouvions vraiment sentir qu'il allait y avoir
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
un changement progressif important en Grèce.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Puis une nuit, des camions militaires sont arrivés chez nous.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Les soldats explosent la porte.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Ils me trouvent en haut sur la terrasse.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Un sergent vient vers moi avec une mitrailleuse,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
la pointe à ma tête et dit :
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
« Dis-moi où est ton père ou je te tue. »
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Mon père, se cachant à proximité, s’est montré,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
et a été sommairement emmené en prison.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Eh bien, nous avons survécu, mais pas la démocratie.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Sept années de dictature brutale
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
que nous avons passé en exil.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Aujourd'hui, nos démocraties sont à nouveau
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
face à un moment de vérité.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Laissez-moi vous raconter une histoire.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Dimanche soir,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Bruxelles, avril 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Je suis assis avec mes homologues de l'Union Européenne.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Je venais d'être élu premier ministre,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
mais j'ai eu le triste privilège de révéler une vérité :
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
que notre déficit n'était pas de 6 pour cent,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
comme l'avait signalé officiellement quelques jours plus tôt
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
le gouvernement précédent avant les élections,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
mais en fait de 15,6 %.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Mais le déficit n'était que le symptôme
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
des problèmes beaucoup plus profonds que la Grèce affrontait,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
et j'avais été élu avec un mandat, une mission,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
de résoudre ces problèmes,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
que ce soit le manque de transparence
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
et la responsabilisation du gouvernement
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
ou qu'il s'agisse d'un État clientéliste
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
offrant des faveurs aux puissants, l’évasion fiscale
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
encouragée et aidée par un système global de fraude fiscale,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
politique et médias capturés par des intérêts particuliers.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Mais malgré notre mandat électoral,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
les marchés se méfiaient de nous.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Nos coûts d'emprunt montaient en flèche,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
et nous faisions face à une possible faillite.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Je suis donc allé à Bruxelles avec une mission,
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
prôner en faveur d'une réponse européenne unie,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
qui pourrait calmer les marchés et nous donner le temps
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
de faire les réformes nécessaires.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Mais nous ne l'avons pas obtenu.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Imaginez-vous autour de la table à Bruxelles.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Les négociations sont difficiles, les tensions sont élevées,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
les progrès sont lents, et puis, à 2 heures moins dix
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
un premier ministre crie,
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
« Nous terminons dans 10 minutes. »
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
J’ai dit, « Pourquoi ? Ce sont des décisions importantes.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Prenons plus de temps pour délibérer. »
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Un autre premier ministre arrive et dit :
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
« Non, nous devons arriver à un accord maintenant,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
parce que dans 10 minutes,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
les marchés ouvrent au Japon,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
et ce sera le chaos pour l'économie mondiale ».
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Nous sommes arrivés rapidement à une décision en 10 minutes.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Cette fois ce n'était pas l'armée,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
mais les marchés, qui ont pointé un pistolet contre nos têtes.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Celles qui ont suivi ont été les décisions les plus difficiles de ma vie,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
douloureuses pour moi, douloureuses pour mes compatriotes,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
imposant des coupes, l'austérité,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
souvent sur les moins responsables de la crise.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Avec ces sacrifices, la Grèce a évité la faillite
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
et la zone euro a évité l'effondrement.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
La Grèce, a déclenché la crise de l'Euro,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
et certains m'accusent d'avoir appuyé sur la gâchette.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Mais je pense aujourd'hui que la plupart serait d'accord
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
que la Grèce n'était qu'un symptôme
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
de problèmes structurels beaucoup plus profonds de la zone euro,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
des vulnérabilités dans le système économique mondial en sens large,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
des vulnérabilités de nos démocraties.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Nos démocraties sont prises au piège par les systèmes trop grands pour sombrer,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
ou, plus exactement, trop gros pour être contrôler.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Nos démocraties sont affaiblies dans l'économie mondiale
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
avec des joueurs qui peuvent échapper aux lois, échapper aux taxes,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
échapper aux normes environnementales ou du travail.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Nos démocraties sont minées
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
par l'inégalité croissante
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
et la croissante concentration du pouvoir et des richesses,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
les lobbies, la corruption, la vitesse des marchés
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
ou tout simplement le fait que nous craignons parfois une catastrophe imminente,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
ont limité nos démocraties,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
et elles ont limité notre capacité
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
à imaginer et à réellement utiliser le potentiel, votre potentiel,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
pour trouver des solutions.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Vous voyez, la Grèce, était seulement un aperçu
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
de ce qui nous attend tous.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Trop optimiste, j'avais espéré
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
que cette crise puisse être une opportunité pour la Grèce, pour l'Europe,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
pour le monde, de faire des transformations démocratiques radicales
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
dans nos institutions.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Au lieu de cela, j'ai eu une expérience très humiliante.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
À Bruxelles, lorsque nous avons essayé désespérément encore et encore
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
de trouver des solutions communes,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
je me suis rendu compte que pas un, pas un de nous,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
n'avait jamais dû s'occuper d'une crise similaire.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Mais pire encore, nous étions pris au piège par notre ignorance collective.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Nous étions menés par nos peurs.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
Et nos craintes nous ont conduits à une foi aveugle
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
dans l'orthodoxie de l'austérité.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Au lieu de tendre la main à la sagesse
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
commune ou collective dans nos sociétés,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
investir pour trouver des solutions plus créatives,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
nous sommes retombés sur les manœuvres politiques.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
Et puis nous nous sommes surpris quand chaque
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
nouvelle mesure spécial ne mettait pas un terme à la crise,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
et bien sûr cela rendait très facile
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
la recherche d'un bouc émissaire
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
pour notre échec collectif européen,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
et bien sûr, c'était la Grèce.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Ces Grecs gaspilleurs, oisifs, buveurs d'Ouzo, danseurs de Zorba,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
ce sont eux le problème. Punissez-les !
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Eh bien, un stéréotype pratique mais non fondé
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
qui parfois blessent plus que l''austérité-même.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Mais je vous préviens, ce n'est pas que la Grèce.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Ça pourrait être le modèle
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
que les dirigeants suivent encore et encore
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
lorsque nous traitons ces problèmes complexes, internationales,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
que ce soit le changement climatique, que ce soit l'immigration,
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
que ce soit le système financier.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
C'est abandonner notre pouvoir collectif
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
d'imaginer notre potentiel,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
être victimes de nos peurs, de nos stéréotypes, de nos dogmes,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
sortir les citoyens du processus
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
plutôt que de construire le processus autour des citoyens.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Et faire cela testera uniquement la foi
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
de nos concitoyens, de notre peuple, encore plus
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
dans le processus démocratique.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Ce n'est pas étonnant que de nombreux dirigeants politiques,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
et je ne m'exclus pas,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
ont perdu la confiance du peuple.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Quand la police anti-émeute doit protéger les parlements,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
une scène qui est de plus en plus courante dans le monde entier,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
il y a un mal profond dans nos démocraties.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
C'est pourquoi j'ai demandé un référendum pour que le peuple grec
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
possède et définisse les termes du plan de sauvetage.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Mes homologues européens, certains d'entre eux du moins,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
ont dit: « Tu ne peux pas faire ça.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Il y aura à nouveau le chaos dans les marchés. »
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
J’ai dit, « Nous devons le faire, avant de restaurer la confiance des marchés,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
nous devons restaurer la confiance du peuple. »
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Après avoir quitté le bureau, j'ai eu le temps de réfléchir.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Nous avons résisté à la tempête, en Grèce et en Europe,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
mais les défis continuent.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Si la politique est le pouvoir d'imaginer et d'utiliser notre potentiel,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
le taux de chômage à 60% des jeunes en Grèce,
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
et dans d'autres pays, est certainement le signe d'un manque d'imagination
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
si ce n'est pas un manque de compassion.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Jusqu'ici, nous avons inculpé l'économie,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
en fait surtout l'austérité,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
et nous aurions certainement pu concevoir des alternatives,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
une stratégie différente, un stimulus vert pour des emplois verts,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
ou la dette mutualisée, les euro-obligations
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
qui soutiendraient les besoins des pays sujets aux pressions des marchés,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
ça aurait pu être une alternative beaucoup plus viable.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Pourtant, j'en suis arrivé à croire que le problème n'est pas plus
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
un problème d'économie qu'un problème de démocratie.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Essayons donc autre chose.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Voyons comment ramener les gens dans le processus.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Considerons la démocratie dans le problème.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Encore une fois, la Grèce antique, avec toutes ses imperfections,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
croyait en la sagesse de la foule
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
dans ses meilleurs moments. Nous faisons confiance aux gens.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
La démocratie ne pourrait pas marcher sans les citoyens
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
qui délibèrent, débattent, prennent des responsabilités publiques
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
pour les affaires publiques.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Les citoyens moyens, étaient souvent choisis pour les jurys citoyens
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
pour se prononcer sur les questions critiques de la journée.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Science, théâtre, recherche, philosophie,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
jeux de l'esprit et du corps,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
c'était des exercices quotidiens.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
En fait, c'était une éducation à la participation,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
pour la croissance du potentiel des citoyens.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
Et ceux qui ont boudé la politique, eh bien, c'était des idiots.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Vous voyez, dans la Grèce antique, dans l'Athènes antique,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
ce terme provient de là.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
« Idiot » vient de la racine « idio », soi-même.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Une personne qui est égocentrique, isolée, exclue,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
quelqu'un qui ne participe pas ou n'examine pas les affaires publiques.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
Et la participation se déroulait dans l'agora, qui a deux significations,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
c'est à la fois un marché et un endroit de délibération politique.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Vous voyez, les marchés et la politique ont été ensuite un seul, unifiés,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
accessibles, transparents, parce qu'ils donnaient le pouvoir au peuple.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Ils servent la démocratie.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Au-dessus de gouvernement, au-dessus des marchés
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
il y avait la loi directe du peuple.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Aujourd'hui, nous avons mondialisé les marchés
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
mais nous n'avons pas globalisé nos institutions démocratiques.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Donc nos politiciens sont limités à la politique locale,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
alors que nos concitoyens, même s'ils voient un grand potentiel,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
sont la proie de forces qui échappent à leur contrôle.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Donc comment réunir les deux moitiés de l'agora ?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Comment démocratiser la mondialisation ?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
Et je ne parle pas des réformes nécessaires
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
des Nations Unies ou du G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Je parle de comment assurer l'espace,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
la démocratie, la base de valeurs,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
afin de puiser dans tout votre potentiel ?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Eh bien, je crois que c'est exactement là que s'inscrit l'Europe.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
L'Europe, malgré ses échecs récents,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
est l'expérience de paix entre pays la plus réussie du monde.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Voyons donc si elle peut ne pas être une expérience
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
dans la démocratie mondiale, une nouvelle forme de démocratie.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Voyons si nous ne pouvons pas concevoir une agora européenne,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
pas simplement pour les produits et les services,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
mais pour nos concitoyens, où ils puissent travailler ensemble,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
délibérer, apprendre les uns des autres,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
échanger entre l'art et les cultures,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
où ils peuvent trouver des solutions créatives.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Imaginons que les citoyens européens
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
aient réellement le pouvoir de voter directement
14:46
for a European president,
272
886999
3000
pour un président européen,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
ou des jurys de citoyens choisis par tirage au sort
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
qui peuvent délibérer sur les questions critiques et controversées,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
un référendum européen où nos concitoyens,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
comme les députés, votent sur les futurs traités.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Et voici une idée :
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
pourquoi ne pas avoir les premiers citoyens véritablement européens
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
en donnant à nos immigrés,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
non pas la citoyenneté grecque ou allemand ou suédoise,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
mais une citoyenneté européenne ?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
Et veillons à responsabiliser vraiment
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
les chômeurs en leur donnant des bons d'achat, des bourses
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
pour qu'ils puissent choisir d'étudier n'importe où en Europe.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Où notre identité commune est la démocratie,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
où notre instruction se fait par le biais de la participation,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
et où la participation inspire confiance
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
et solidarité plutôt qu'exclusion et xénophobie.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Europe de et par le peuple,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
une Europe, une expérience d'approfondissement et d'élargissement
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
de la démocratie au-delà des frontières.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Maintenant, certains pourraient m'accuser d'être naïf,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
en mettant ma foi dans la puissance et la sagesse du peuple.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Eh bien, après des décennies dans la vie politique, je suis aussi un pragmatique.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Croyez-moi, j'ai fait,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
je fais partie du système politique d'aujourd'hui,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
et je sais que les choses doivent changer.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Nous devons relancer la politique comme un pouvoir d'imaginer,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
réinventer et reconcevoir un monde meilleur.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Mais je sais aussi que cette force de changement perturbatrice
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
ne sera pas pilotée par la politique d'aujourd'hui.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Le renouveau de la politique démocratique
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
viendra de vous, et je veux dire de chacun d'entre vous.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Tous ceux qui participent à l'échange mondial d'idées,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
qu'il s'agisse d'ici dans cette salle
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
ou juste en dehors de cette salle,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
ou en ligne ou localement, où tout le monde vit,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
tous ceux qui résistent à l'injustice et à l'inégalité,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
tous ceux qui résistent à ceux qui prêchent
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
le racisme plutôt que l'empathie,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
les dogmes plutôt que la pensée critique,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
la technocratie plutôt que la démocratie,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
tous ceux qui se lèvent contre le pouvoir incontrôlé,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
que ce soit des dirigeants autoritaires,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
des ploutocrates qui cachent leurs avoirs dans des paradis fiscaux,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
ou les puissantes lobbies qui protègent les quelques puissants.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
C'est dans leur intérêt que nous sommes tous des idiots.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Ne le soyons pas.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Merci.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Applaudissements)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani : Vous semblez décrire un leadership politique
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
qui n'est pas prêt
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
et prisonnier des caprices des marchés financiers,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
et cette scène à Bruxelles que vous décrivez,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
pour moi, en tant que citoyen, est terrifiante.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Aidez-nous à comprendre ce que vous avez ressenti après la décision.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Ce n’était pas une bonne décision, c'est clair
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
mais comment vous sentez-vous après cela, non pas en tant que premier ministre,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
mais en tant que George ?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou : Eh bien, évidemment il y avait des contraintes
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
qui ne me permettaient pas à moi ou à d'autres de prendre
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
les types de décisions, que nous aurions souhaité,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
et évidemment, j'avais espéré que nous aurions le temps
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
de faire les réformes qui auraient réglé
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
le déficit, plutôt que d'essayer de réduire le déficit
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
qui était le symptôme du problème.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
Et ça fait mal. Ça fait mal parce que, tout d'abord,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
cela blesse les jeunes générations et pas seulement,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
beaucoup d'entre eux manifestent,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
mais je pense que c'est un de nos problèmes.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Lorsque nous sommes confrontés à ces crises, nous excluons le potentiel,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
l'énorme potentiel de notre société de ce processus,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
et nous nous enfermons dans la vie politique,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
et je pense que nous devons changer cela, trouver vraiment
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
de nouvelles façons participatives grâce aux grandes capacités
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
qui existent maintenant, technologiques, mais pas seulement,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
les esprits que nous avons, et je pense que nous pouvons trouver des solutions
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
qui sont beaucoup mieux, mais nous devons être ouverts.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG : Vous semblez suggérer que la démarche à suivre
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
est plus européenne, et cela ne va pas être simple
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
aujourd'hui dans la plupart des pays européens.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
C'est plutôt l'inverse -- plus de frontières fermées
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
et moins de coopération et peut-être même renoncer
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
à certaines parties de la construction européenne.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Comment conciliez-vous cela ?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP : Eh bien, je pense que l'une des pires choses qui s'est passée
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
pendant cette crise est que nous avons commencé un jeu de responsabilité.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Et l'idée fondamentale de l'Europe est que
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
nous pouvons coopérer au-delà des frontières,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
aller au-delà de nos conflits et travailler ensemble.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Et le paradoxe est que, parce que nous avons ce jeu de responsabilité,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
nous sommes moins susceptibles de convaincre nos concitoyens
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
que nous devrions travailler ensemble,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
alors que le moment est venu
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
de rassembler nos compétences.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Plus d'Europe pour moi ce n'est pas simplement
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
donner plus de pouvoir à Bruxelles.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
C'est donner plus de pouvoir aux citoyens de l'Europe,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
c'est faire de l'Europe un projet du peuple.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Ce serait une façon de répondre à
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
certaines des craintes que nous avons dans notre société.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG : George, merci d'être venus à TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP : Merci beaucoup. BG : Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7