下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Riaki Poništ
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
今までの私のスピーチとは
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
違ったお話をしたいと思います
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
どんな話かというと
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
国際政治と
グローバル化する経済における
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
リーダーとしての
失敗についてです
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
聞こえのよい 既成の解決策は
提案しません
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
その代わり 最終的には
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
私が考える世界規模での
民主主義の進歩について
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
皆さんがもう一度考え
リスクを覚悟で
00:47
of democracy.
10
47520
2810
参加するよう促したいのです
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
現在 リーダーとして失敗すること
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
そこにはどんな意味があるのか?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
なぜ我々の民主主義は
機能していないのか?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
失敗の原因は
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
皆さんを民主主義のプロセスから
締め出したことにあると思います
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
そこで 私個人の経験から
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
皆さんに学んでほしいのです
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
今ある課題がなぜこれほど
対処しにくいのか
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
なぜ政治が行き詰まっているのかを
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
少し客観的に
理解してほしいのです
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
では 一から始めましょう
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
「民主主義」からです
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
古代ギリシャの人々にとって
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
運命を自分の力で決め
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
よりよい暮らしとは何か
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
よく調べ、学び、思い描き
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
自分たちの手で作っていける
という可能性は
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
目からうろこの新発見でした
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
民主主義とは
そんな自由を守る
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
政治上の発明だったのです
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
なぜなら民主主義のおかげで
人民は恐怖から解放され
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
人の心が
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
それが独裁者のものであれ
押し付けの教義であれ
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
主役になれるようになったからです
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
民主主義とは
暴君にしろ聖職者にしろ
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
富と権力を
出来るだけ手にしようとする
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
彼ら本来の傾向や権力を
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
民衆が制限するための
政治上の発明でした
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
私がそれを理解したのは
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
14歳の時です
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
宿題から逃れようと
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
こっそり居間に行って
両親とその友人達が議論を戦わせるのを
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
よく聞いていました
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
当時ギリシャでは
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
ある強力な政権の支配下で
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
国は がんじがらめになっていました
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
父は勢いのある政治運動を率いており
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
自由が君臨し
市民が本当の意味で
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
自分の国を統治できる
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
そんなギリシャを
思い描いていました
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
私は父の遊説に よく同行しました
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
父の隣にいるのが私です
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
隣の若い方です
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
この頃は髪の分け目が
今と違うから
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
わからないかも知れません
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(笑)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
1967年 父は選挙を
目前に控えていました
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
選挙戦も順調で
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
家族はわくわくしていました
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
ギリシャに進歩的な大改革が起こる
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
そんな予感を強く感じていました
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
そんなある夜
軍のトラックが家の前につけて
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
玄関に兵士が押し寄せました
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
私は上の階のテラスで
見つかってしまいました
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
機関銃を持った軍曹が近づいてきて
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
私の頭に突きつけて 言うのです
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
「父親の居場所を教えろ
さもないと命はない」
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
近くに隠れていた父が出てきて
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
そのまま刑務所に連行されました
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
私達は生き延びましたが
民主主義は終わりました
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
独裁政権下の過酷な7年間
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
私達家族は国外追放されていました
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
さて現在 我々の民主主義は
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
再び正念場を迎えています
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
こんなことがありました
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
2010年4月 日曜の夜
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
ブリュッセルでのことです
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
EU首脳陣と会談中でした
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
私は首相に選ばれたばかりでしたが
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
真実を暴露するという
重い責任を抱えていました
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
ギリシャの負債は
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
前政権による選挙の
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
わずか数日前に
公表された6%ではなく
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
実際は15.6%だったのです
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
でも債務はギリシャが直面する
より根深い問題が
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
表面化したものに過ぎませんでした
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
私は これらの問題に取り組む
権限というより使命を与えられて
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
当選しました
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
問題とは 政治における
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
透明性と説明責任の欠如や
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
コネに依存して
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
権力者を優遇する状況
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
また 世界規模の脱税システムが
後押しする租税回避
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
更に 利権に引き寄せられる
政治とメディアの問題などです
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
ところが選挙による信任にも関わらず
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
市場の信用は得られませんでした
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
資金調達コストは急増し
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
債務を返済できなくなる
恐れが出てきました
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
そこで私はブリュッセルに行って
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
欧州全体で協調して
対応すべきだと主張しました
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
市場に冷静さを取り戻す一方で
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
改革を行う時間を
稼ぐための対応です
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
しかし まさにその時間が
得られなかったのです
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
ブリュッセルの会談に
出席する自分を想像してみてください
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
交渉は難航 緊張が高まり
進展はない
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
そして あと10分で2時
という時になって
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
ある首相が声をあげます
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
「あと10分で結論をださなければ」
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
「なぜですか?重大な決断なのです
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
もう少し検討しましょうよ」と私が言うと
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
今度は別の首相が発言します
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
「いや 今 結論を出すんだ
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
あと10分で
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
日本の株式市場が開いてしまう
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
そうなれば世界経済は大混乱に陥る」
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
結局 その10分間で
急いで結論を出したのです
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
この時 我々全員の頭に
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
銃を突きつけていたのは
軍隊ではなく市場でした
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
その後 下した決断は
私の人生で最も難しく
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
自分にとっても 国民にとっても
痛みを伴うものでした
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
ユーロ危機に直接
責任がない人々にまで
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
予算削減や財政緊縮策を課したのです
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
こういった犠牲を払うことで
ギリシャは破産を
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
ユーロ圏は崩壊を免れました
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
でもやはりユーロ危機を
招いたのはギリシャなので
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
引き金を引いた私を
非難する人もいました
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
でも今なら ほとんどの人が
次の説に賛同するでしょう
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
ギリシャの危機は
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
ユーロ圏が抱える
もっと根深い構造的な問題や
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
より広範囲にわたる
グローバル経済の不安定性
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
そして民主主義の弱さの
現れに過ぎません
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
我々の民主主義は
大き過ぎて潰せないというより
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
大き過ぎて制御できない
システムに捕らわれています
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
法や税金から逃れる者や
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
環境基準や労働基準を守らない者が
あふれるグローバル経済の中で
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
我々の民主主義は弱体化し
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
さらに 拡大する不平等と
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
富と権力の集中
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
すなわちロビー活動や
汚職に蝕まれ
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
市場のスピードに
翻弄されています
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
また 単に
危機が迫っているという恐れが
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
我々の民主主義を
抑圧しており
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
そのせいで我々は
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
自力で解決策を見つける力を
持っていることを忘れ
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
実際にその力を使うことも
難しくなっています
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
ギリシャの窮状は我々全員を
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
待ち構える事態の予告に過ぎません
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
楽天的すぎたかも知れませんが
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
私は今回のユーロ危機は
ギリシャやヨーロッパ
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
そして世界が
制度を根本から民主的に変革する
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
チャンスだと思っていました
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
でも反対に屈辱的な
経験をすることになったのです
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
ブリュッセルでは全員が
必死になって共通の解決策を
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
繰り返し探っていました
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
しかし私は そこにいた誰一人
同様の危機に対処した
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
経験がないということに
気づいてしまいました
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
さらに悪いことには
全員が無知という罠にはまり
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
恐怖に振り回されていました
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
この恐怖のせいで
財政緊縮策が正当だと
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
むやみに信じてしまい
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
社会に共通する知恵や
社会全体としての知恵に頼って
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
より創造的な解決策を
見出そうという努力をせずに
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
政治的な体面を繕うような
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
選択をしてしまったのです
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
さらに驚くべきことに
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
そこで決定された特別対策のどれも
ユーロ危機を止めるに至らず
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
当然 この欧州全体としての失敗の
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
責任の追及が直ちに始まり
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
その罪をなすりつける格好の相手は
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
当然 ギリシャでした
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
金遣いが荒くて 怠け者で
酒飲みで 踊ってばかりいる
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
そんなギリシャ人が悪いのだ
彼らに罰を!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
こういった
わかり易いが根拠のない偏見は
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
時に財政緊縮策よりも
大きな打撃を与えます
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
ただ ここで申し上げたいのは
これはギリシャだけの問題ではなく
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
国家の指導者達が
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
気候変動や移民
財政システムといった
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
複雑で国境が関係ない問題を扱うとき
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
繰り返し陥ってしまう
パターンかもしれません
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
繰り返し陥ってしまう
パターンかもしれません
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
つまり 自分達にできることは何かと
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
共に考えていく力を放棄し
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
恐れや偏見
凝り固まった概念の犠牲となり
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
国民中心のプロセスを
構築するどころか
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
そこから国民を閉め出す
というパターンです
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
そんなことをしても
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
民主的プロセスを望む民意は
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
揺るぎないでしょう
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
私を含め 多くの政治的指導者が
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
私を含め 多くの政治的指導者が
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
国民の信頼を失ったのは
当然の結果です
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
世界中あちこちで目にする
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
議事堂を機動隊が守るような
事態が生じるとき
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
我々の民主主義には
大きな問題があります
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
だから私は
救済策の条件決定にギリシャ国民が
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
主体的に関われるように
国民投票を求めたのです
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
欧州首脳陣 ―
少なくともその一部は ―
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
こう言って反対しました
「国民投票はだめだ
また市場が混乱に陥る」
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
それに対し 私は
「市場の信頼を回復する前に
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
国民の信用と信頼を回復しなければ」
と答えました
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
辞任をしてからは
当時を振り返る時間ができました
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
私達はギリシャと欧州での
難局を切り抜けましたが
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
試練は続いています
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
政治とは 自分達にできることを考え
活用する力だとするなら
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
ギリシャや他の国々で
若者の失業率が60%に上る状況は
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
共感力の欠如とまではいかなくても
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
想像力の欠如であることは
間違いありません
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
これまで ユーロ危機には
経済的な対策をしてきました
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
もっとも ほとんどの場合
財政緊縮策であり
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
別の方法を練ることも
出来たかも知れません
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
環境に配慮した
事業に対する景気刺激策や
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
苦境に陥った国々を
市場の圧力から守り
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
支援するための
ユーロ共同債のような
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
もっと現実的な方法が
あったかもしれないのです
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
でも私はこう考えるようになりました
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
これは経済の問題ではなく
民主主義の問題なのです
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
だから別の手段を試しましょう
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
民衆が再び意思決定に
参加できる方法を考えましょう
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
民主主義で問題に対処しましょう
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
古代ギリシャ人には
欠点もありましたが
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
いざという時の群衆の知恵に
信頼を置いていました
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
皆が民衆の力を信じていました
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
市民が公共の問題を
慎重に検討し
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
議論して責任を負わない限り
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
民主主義は機能しなかったはずです
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
時には普通の市民が委嘱されて
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
当時 重要だった問題について
判断を下していました
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
科学や演劇
学術研究や哲学といった
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
心と体を使った娯楽が
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
日常的に実践されていました
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
それが市民に参加を促す
社会教育であり
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
市民の力や可能性を
高める教育だったのです
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
政治から遠ざかる人々は
愚か者 "idiot" と呼ばれました
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
古代ギリシャ アテネで
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
この呼び名が生まれました
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"idiot" の元になった言葉は
"idio"「自分自身」です
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
自己中心的で
孤立し 疎外された人
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
参政義務を怠り
顧みることもない人のことです
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
政治参加の場所は
アゴラと呼ばれていました
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
アゴラには2つの意味がありました
「市場」と「政治的議論の場」です
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
当時 市場と政治は一体で
アクセスが容易で
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
透明性が高く
民衆が力を得る場所でした
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
どちらも民衆のためのものでした
これこそが民主主義です
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
政府よりも 市場よりも
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
民衆の直接支配が勝りました
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
現代では
市場がグローバル化する一方
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
民主主義制度は
そうではありません
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
政治家は地域の政治に縛られ
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
市民は 大きな可能性を
理解していたとしても
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
自分達の手が届かない権力の
餌食になっています
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
政治と経済を
再び統合する方法とは?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
民主的なグローバル化の方法とは?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
私は国連やG20に必要な
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
改革について言っている
わけではありません
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
ここでの問いは
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
皆の能力が活用できるように
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
領域と民衆 そして価値基盤を
確保する方法についてです
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
私の考えではヨーロッパが
まさにその場所です
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
先の失敗の一方で ヨーロッパは
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
国境を越えた平和の実験場として
世界で最も成功しています
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
だから新しい民主主義の形である
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
グローバル民主主義の
実験場にできないでしょうか
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
ヨーロッパ的なアゴラを
設計できないでしょうか
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
商品とサービスの
ためだけではなく
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
市民のためのアゴラ
人々が共に働き
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
共に検討し お互いから学び
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
芸術と文化の交流をすることで
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
創造的な解決策が生まれる場所です
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
ヨーロッパの市民が
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
欧州統一の大統領を決める
直接選挙権をもち
14:46
for a European president,
272
886999
3000
欧州統一の大統領を決める
直接選挙権をもち
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
重要な課題や
議論の絶えない問題を
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
自分達で検討できるように
代表をくじで選ぶ制度
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
そして市民が
法律を作る側に立ち
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
条約にも投票できるような
欧州全体の制度を考えてみましょう
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
ここでアイデアを一つ
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
初めての本当の
ヨーロッパ市民を生むために
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
初めての本当の
ヨーロッパ市民を生むために
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
移民に ギリシャやドイツや
スウェーデンの市民権ではなく
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
「欧州市民権」を
与えてはどうでしょうか
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
失業者に力を与えるために
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
奨学金のクーポンを発行し
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
欧州のどの場所でも
選んで学べるようにしましょう
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
そうすることで民主主義が
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
我々共通のアイデンティティとなり
政治参加を通して教育が進められ
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
排斥と外国人嫌悪の代わりに
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
信頼と結束が生まれるのです
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
人民による人民のヨーロッパ
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
国境を越えた民主主義を
深め 広げる
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
実験場としてのヨーロッパです
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
さて そういう私の考えに対し
単純すぎるとか
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
民衆の知恵と力を信頼し過ぎだと
批判する人もいるでしょうが
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
何十年も政界にいる私は
現実主義者でもあるのです
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
私はこれまでも そして今も
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
政治システムに携わってきて
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
変革の必要性をよく理解しています
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
我々は政治を再生して
よりよい世界を思い描き
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
描き直し 設計し直す力を
取り戻さねばなりません
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
しかし一方で
現行の政治組織には
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
そんな劇的な変化を
起こす力はありません
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
民主的な政治の復活は
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
皆さん一人ひとりから
始まるのです
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
ここTEDの会場や
会場の外から
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
ネット上や
皆さんの地元から
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
ネット上や
皆さんの地元から
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
この地球規模のアイデアの交流に
参加する全員で 始めるのです
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
不正と不公平に抵抗する人々
全員で 始めるのです
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
共感より人種差別を煽る連中や
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
批判的な思考より固定観念を
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
民主主義より
技術至上主義を吹聴する輩に
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
抵抗する人々
全員で始めるのです
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
野放しの権力に抵抗し
独裁的な指導者や
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
タックス・ヘイヴンに
資産を隠す富豪や
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
少数の権力者しか守らない
圧力団体に
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
抵抗する人々
全員で始めるのです
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
我々が皆 愚かであれば
利益を得るのは彼らです
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
そうさせてはなりません
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
ありがとう
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(拍手)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
ブルーノ・ジュッサーニ:
お話の中では
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
政治的リーダー像が
金融マーケットに対し
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
十分に対応できず
振り回される様子が出てきましたね
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
ブリュッセルのシーンでは
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
一市民として恐怖すら感じました
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
決定を下した後
どんなお気持ちでしたか?
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
賢明な決定でないのは
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
明らかだったにしろ
首相としてではなく
17:58
but as George?
329
1078907
2189
一個人としてどう感じましたか?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
ゲオルギオス・パパンドレウ:
確かに制約があって
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
私達の望み通りの結論は
出せませんでした
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
私達の望み通りの結論は
出せませんでした
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
本当は時間をかけて改革を行い
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
単に債務を減らすだけでなく
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
適切に処理したかったのです
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
債務は問題の現れに過ぎません
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
だから つらい決断でした
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
まず若い世代が傷つき
彼らだけでなく多くの人が
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
デモをしているわけですから
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
これは問題の一端でしょう
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
危機に直面しているのに
社会の大きな可能性を
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
プロセスから締め出し
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
政治に閉じこもっている状況は
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
変えなければ
ならないと思います
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
テクノロジーだけでなく
私達の精神に存在する
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
大きな力を使って
新たな政治参加の在り方を
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
見つける必要がありますし
よりよい解決策も見つかるでしょうが
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
開放性が必要です
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
ブルーノ: 欧州の発展にはもっと全体が
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
まとまるべきとお考えのようですが
欧州諸国のほとんどにとっては
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
簡単な話ではないでしょう
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
むしろ国境をより堅く閉ざし
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
協力関係は減り ともすれば
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
欧州の様々な組織から
離れる動きすら見られます
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
この動きと
どう折り合いをつけますか?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
ゲオルギオス: 今回の危機の中で
最悪だったのが
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
責任のなすりあいでした
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
ヨーロッパの根本理念は
国境を越えて協力し
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
争いを乗り越えて
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
協働することだったはずです
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
それなのに
この悪者探しのせいで
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
協力が必要だと
市民を説得する力は
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
弱まってしまいました
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
今こそ力を
結集すべき時だというのにです
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
今こそ力を
結集すべき時だというのにです
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
ヨーロッパとして
一層まとまることで
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
EUの権限が強まるだけでなく
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
ヨーロッパ市民に
より大きな力が与えられ
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
ヨーロッパが本物の
民衆の事業になるのです
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
それが社会にはびこる
恐れの一部を
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
解消する方法になると思います
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
ブルーノ: ありがとうございました
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
ゲオルギオス: どうもありがとう
ブルーノ: ありがとう(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。