George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Deze speech wordt anders
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
dan alle speeches die ik ooit heb gegeven.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Vandaag wil ik jullie iets vertellen
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
over het falende leiderschap in de wereldpolitiek
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
en in onze globaliserende economie.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Ik zal geen kant-en-klare feelgood-oplossingen bieden.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Maar uiteindelijk zal ik jullie dringend aanraden
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
om nogmaals na te denken, risico's te nemen en je in te zetten
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
voor wat ik een wereldwijde evolutie van de democratie noem.
00:47
of democracy.
10
47520
2810
voor wat ik een wereldwijde evolutie van de democratie noem.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Falend leiderschap.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Waarin faalt ons leiderschap momenteel?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
En waarom werkt onze democratie niet?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Ik geloof dat het falend leiderschap is
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
dat we jullie geen deel laten zijn van het proces.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Laat me, vanuit mijn persoonlijke ervaringen,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
een inzicht met jullie delen, zodat jullie een stap terug kunnen zetten
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
en misschien begrijpen waarom het zo moeilijk omgaan is
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
met de huidige uitdagingen en waarom de politiek
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
in een doodlopende straat terechtkomt.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Ik begin bij het begin.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Ik begin met de democratie.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Als je teruggaat naar de Oude Grieken,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
was het een openbaring, een ontdekking,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
dat we samen het vermogen hadden
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
om meester van ons eigen lot te zijn,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
te onderzoeken, leren en bedenken
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
en dan een beter leven te ontwerpen.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
De democratie was de politieke innovatie
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
die deze vrijheid beschermde
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
omdat we werden bevrijd van angst
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
zodat onze geest, of het nu die van despoten of dogma's was,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
zodat onze geest, of het nu die van despoten of dogma's was,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
de hoofdrol kon spelen.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
De democratie was de politieke innovatie waardoor wij
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
de macht aan banden konden leggen, of het nu die van tirannen
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
of hogepriesters was,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
hun natuurlijke neiging om macht en rijkdom te maximaliseren.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Ik begon dit voor het eerst te begrijpen
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
toen ik 14 jaar oud was.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Om huiswerk te vermijden,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
sloop ik altijd naar de woonkamer beneden om naar de verhitte discussies van mijn ouders
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
en hun vrienden te luisteren.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Griekenland was toen namelijk
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
in handen van een erg machtig establishment
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
dat het land verstikte.
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
Mijn vader voerde een veelbelovende beweging aan
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
om Griekenland opnieuw te bedenken. Een Griekenland
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
waar vrijheid regeerde en waar misschien
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
de mensen, de burgers, echt hun eigen land konden besturen.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Ik ging vaak met hem mee op campagne.
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
Hier kun je me naast hem zien.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Ik ben die jongere daar, aan de zijkant.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Je herkent me misschien niet
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
omdat ik mijn scheiding toen anders droeg.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Gelach)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
In 1967 dus, de verkiezingen stonden voor de deur,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
de campagne liep goed,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
het huis gonsde.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
We konden echt voelen dat er
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
een grote progressieve verandering op komst was in Griekenland.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Op een nacht rijden militaire vrachtwagens naar ons huis.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Soldaten bestormen de deur.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Ze vinden mij op het dakterras.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Een sergeant komt op me af met een machinegeweer,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
zet het tegen mijn hoofd en zegt:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Zeg me waar je vader is of ik schiet je dood."
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Mijn vader, die zich had verstopt in de buurt, komt tevoorschijn
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
en werd zonder vorm van proces gevangen genomen.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Wij overleefden, maar de democratie niet.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Zeven gewelddadige jaren van dictatuur
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
brachten we in ballingschap door.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Vandaag de dag staan onze democratieën opnieuw
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
voor het uur van de waarheid.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Laat me jullie een verhaal vertellen.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Zondagavond,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Brussel, april 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Ik vergader met mijn collega's in de Europese Unie.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Ik was net tot premier gekozen,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
maar had het twijfelachtige genoegen om te moeten onthullen
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
dat ons tekort geen 6 procent was,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
zoals een paar dagen eerder formeel was gerapporteerd,
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
door de vorige regering, voor de verkiezingen,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
maar eigenlijk 15,6 procent.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Maar het tekort was maar een symptoom
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
van veel grotere problemen voor Griekenland.
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
Ik was verkozen op basis van een mandaat, een missie
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
om deze problemen aan te pakken,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
of het nu gebrek aan transparantie
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
en bestuurlijke verantwoordingsplicht was,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
of dat het een cliëntelistische staat was
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
die gunsten verleende aan de machtigen -- belastingontwijking
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
uitgelokt en geholpen door een wereldwijd belastingontduikingssysteem,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
politiek en media in de ban van specifieke belangen.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Maar ondanks ons electorale mandaat,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
wantrouwden de markten ons.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Onze leningslasten vlogen omhoog.
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
We zouden onze verplichtingen misschien niet kunnen nakomen.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Dus ging ik naar Brussel op een missie
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
om te pleiten voor een gezamenlijk Europees antwoord,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
dat de markten zou kalmeren en ons de tijd zou geven
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
om de noodzakelijke hervormingen door te voeren.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Maar we kregen geen tijd.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Stel je jezelf voor rond de tafel in Brussel.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
De onderhandelingen zijn moeilijk, de spanningen hoog,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
de voortgang langzaam en dan, om 10 voor 2,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
roept een premier:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"We moeten over 10 minuten klaar zijn."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Ik vroeg: "Waarom? Dit zijn belangrijke beslissingen.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Laten we nog iets langer beraadslagen."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Een andere premier onderbreekt ons en zegt:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Nee, we moeten nu een overeenkomst hebben,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
want over 10 minuten
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
openen de beurzen in Japan
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
met rampzalige effecten voor de wereldeconomie."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
We kwamen snel tot een beslissing in die 10 minuten.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Ditmaal waren het niet de militairen geweest,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
maar de beurzen, die een geweer tegen onze gezamenlijke slaap hielden.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Wat volgde, waren de moeilijkste beslissingen in mijn leven.
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
Pijnlijk voor mij, pijnlijk voor mijn landgenoten,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
waarbij bezuinigingen en soberheid werden opgelegd
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
en vaak aan hen die geen schuld hadden aan de crisis.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Met deze offers voorkwam Griekenland een faillissement
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
en de eurozone voorkwam een instorting.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Griekenland was inderdaad de aanleiding geweest voor de eurocrisis
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
en er zijn mensen die mij als de aanstichter zien.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Maar ik denk dat vandaag de meesten het eens zouden zijn
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
dat Griekenland slechts een symptoom was
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
van veel dieperliggende, structurele problemen in de eurozone,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
kwetsbaarheden in het bredere wereldeconomische systeem,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
kwetsbaarheden van onze democratieën.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Onze democratieën zijn gevangen door systemen die te groot zijn om te falen
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
of, om preciezer te zijn, te groot om te controleren.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Onze democratieën zijn verzwakt in de wereldeconomie
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
door spelers die wetten en belastingen kunnen ontwijken
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
en milieu- of arbeidsnormen kunnen ontduiken.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Onze democratieën worden ondermijnd
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
door de groeiende ongelijkheid
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
en de groeiende concentratie van macht en rijkdom.
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
Lobby's, corruptie, de snelheid van de markten
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
of gewoon het feit dat we soms een dreigende ramp vrezen,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
hebben onze democratieën beperkt
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
en ons vermogen beperkt om ons voor te stellen hoe jullie in staat zijn
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
en ons vermogen beperkt om ons voor te stellen hoe jullie in staat zijn
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
om oplossingen te vinden.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Griekenland was maar een voorproefje
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
van wat ons allemaal te wachten staat.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Ik had, veel te optimistisch, gehoopt
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
dat deze crisis een kans was voor Griekenland, voor Europa,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
voor de wereld, om radicale democratische omvormingen
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
in onze instituties te maken.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Ik leerde echter een belangrijke les in nederigheid.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
In Brussel, toen we wanhopig keer op keer probeerden
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
gemeenschappelijke oplossingen te vinden,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
realiseerde ik me dat niemand van ons, niet één,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
ooit met een dergelijke crisis te maken had gehad.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Erger dan dat, we zaten in de val van onze collectieve onwetendheid.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
We werden geleid door onze angsten.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
En onze angsten leidden tot een blind vertrouwen
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
in de orthodoxie van de soberheid.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
In plaats van steun te zoeken in de algemene
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
of collectieve wijsheid van onze samenlevingen,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
erin te investeren om creatievere oplossingen te vinden,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
keerden we terug naar politiek stoer gedrag.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
En toen waren we verrast toen elke
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
nieuwe ad hoc-maatregel geen einde maakte aan de crisis.
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
Dat maakte het natuurlijk heel makkelijk
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
om een zondebok te zoeken
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
voor ons collectieve Europese falen,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
en dat was natuurlijk Griekenland.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Die losbandige, ledige, ouzozuipende, Zorbadansende Grieken,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
die zijn het probleem. Straf ze!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Een handig maar ongefundeerd stereotype
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
dat soms nog meer pijn doet dan soberheid zelf.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Maar laat me jullie waarschuwen, dit gaat niet alleen over Griekenland.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Dit zou het patroon kunnen zijn
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
dat leiders keer op keer volgen
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
als we dergelijke complexe, internationale problemen behandelen,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
of het nu klimaatverandering, migratie
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
of het financiële systeem is.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Dat wil zeggen: onze collectieve capaciteit verlaten
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
om te zien wat onze mogelijkheden zijn,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
slachtoffer worden van onze angsten, onze stereotypen, onze dogma's
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
en onze burgers niet meer in het proces betrekken
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
in plaats van onze burgers centraal te stellen in het proces.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Op die manier wordt het vertrouwen
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
van onze burgers, onze volken, in het democratische proces
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
alleen maar meer beproefd.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Geen wonder dat vele politieke leiders,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
inclusief ikzelf,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
het vertrouwen van onze mensen hebben verloren.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Als oproerpolitie parlementen moet beschermen,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
een beeld dat over de hele wereld steeds gewoner wordt,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
is er iets heel erg mis met onze democratieën.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Dat is waarom ik om een referendum heb gevraagd om de Grieken
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
eigenaar te laten zijn van, en te laten beslissen over de voorwaarden van het noodpakket.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Sommige van mijn Europese collega's
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
zeiden: "Dat kun je niet maken.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Dat zal weer een rampzalig effect op de markten hebben."
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Ik zei: "We moeten wel: voordat we het vertrouwen in de markten kunnen herstellen,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
moeten we het vertrouwen van en tussen onze mensen herstellen."
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Sinds ik mijn functie heb neergelegd, heb ik tijd gehad om na te denken.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
We hebben de storm doorstaan, in Griekenland en in Europa,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
maar de uitdaging blijft.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Als politiek de macht is om ons vermogen voor te stellen en te gebruiken,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
dan is de 60 procent jeugdwerkloosheid in Griekenland
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
en andere landen een gebrek aan verbeelding
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
zo niet een gebrek aan mededogen.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Tot nu toe zijn we het probleem met economie te lijf gegaan,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
eigenlijk vooral met soberheid,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
en we zouden zeker alternatieven hebben kunnen ontwerpen,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
een andere strategie, een groene stimulans voor groene banen,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
of gemutualiseerde schulden, euro-obligaties
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
die door marktdruk noodlijdende landen zouden kunnen steunen.
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
Die alternatieven zouden veel beter doenlijk geweest zijn.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
En toch ben ik gaan geloven dat het probleem niet zo zeer
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
economisch, als wel democratisch is.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Dus laten we eens iets anders proberen.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Laten we eens kijken hoe we mensen opnieuw een plaats kunnen geven in het proces.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Laten we het probleem met democratie te lijf gaan.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
De Oude Grieken, met al hun tekortkomingen,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
geloofden in de wijsheid van de menigte
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
op hun beste momenten. Op de mensen vertrouwen we.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
De democratie zou niet kunnen werken zonder burgers
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
die beraadslagen, discussiëren, publieke verantwoordelijkheid nemen
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
voor publieke zaken.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Gewone burgers werden vaak gekozen voor burgerjury's
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
om te beslissen over cruciale zaken van het moment.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Wetenschap, theater, onderzoek, filosofie,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
puzzels en spelen,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
dat waren dagelijkse oefeningen.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Het was een opleiding in participatie,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
om het vermogen van onze burgers te doen groeien.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
En degenen die de politiek ontweken, dat waren idioten.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Want uit het Oude Griekenland, uit het oude Athene,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
daar kwam die term vandaan.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
'Idioot' komt van de stam 'idio', zichzelf.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Iemand die egocentrisch, afgezonderd, uitgesloten is.
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
Iemand die niet deelneemt aan publieke zaken of ze zelfs maar onderzoekt.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
En participatie had plaats in de 'agora', wat twee betekenissen had:
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
zowel een marktplein als een plaats waar politiek overleg plaatsvond.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Markten en politiek waren toen één: verenigd,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
toegankelijk, transparant, omdat ze macht aan het volk gaven.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Ze dienen het volk, de 'dèmos', de democratie.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Direct boven regering en markten
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
heerste het volk.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Tegenwoordig hebben we markten geglobaliseerd
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
maar niet onze democratische instituties.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Dus onze politici zijn beperkt tot locale politiek,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
terwijl onze burgers, al zien ze een grote capaciteit
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
ten prooi vallen aan krachten die zij niet kunnen controleren.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Dus hoe kunnen we dan de twee helften van de agora weer met elkaar verbinden?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Hoe democratiseren we globalisatie?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
En dan heb ik het niet over de noodzakelijke hervormingen
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
van de Verenigde Naties of de G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Ik heb het over hoe we de ruimte veiligstellen,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
de dèmos, het waardenplatform,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
zodat we al jullie vermogens kunnen gebruiken.
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Dat is precies waar ik denk dat Europa in past.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Ondanks haar recente falen is Europa
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
's werelds meest succesvolle grensoverstijgende vredesexperiment.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Dus laten we eens kijken of het geen experiment kan zijn
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
in werelddemocratie, een nieuw soort democratie.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Laten we eens kijken of we geen Europese agora kunnen ontwerpen,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
niet alleen voor producten en diensten,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
maar voor onze burgers, waar ze samen kunnen werken,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
beraadslagen, van elkaar leren,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
kunst en culturen uitwisselen,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
waar ze met creatieve oplossingen kunnen komen.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Stel je eens voor dat Europese burgers
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
het vermogen zouden hebben om direct te stemmen
14:46
for a European president,
272
886999
3000
voor een Europese president,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
of burgerjury's die door het lot worden gekozen
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
om over cruciale en controversiële zaken te beraadslagen,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
een pan-Europees referendum waar onze burgers,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
de wetgevers, over toekomstige verdragen stemmen.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Een ideetje:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
waarom niet de eerste echte Europese staatsburgers creëren
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
door onze immigranten
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
geen Grieks of Duits of Zweeds staatsburgerschap te geven,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
maar een Europees staatsburgerschap?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
En ervoor zorgen dat we daadwerkelijk
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
de werklozen machtigen door ze een beurs te geven
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
waarmee ze overal in Europa kunnen studeren.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Waar onze gemeenschappelijke identiteit de democratie is,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
waar ons schoolsysteem participerend is,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
en waar participatie leidt tot vertrouwen en solidariteit in plaats van uitsluiting en xenofobie.
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
en waar participatie leidt tot vertrouwen en solidariteit in plaats van uitsluiting en xenofobie.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Europa van en door het volk,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
een Europa, een experiment in het verdiepen en verbreden
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
van grensoverschrijdende democratie.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Sommigen zouden me kunnen beschuldigen van naïviteit,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
als ik mijn vertrouwen stel in de capaciteit en wijsheid van het volk.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Na tientallen jaren in de politiek, ben ik ook pragmatisch.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Geloof me, ik was,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
ik ben deel van het hedendaagse politieke systeem,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
en ik weet dat verandering nodig is.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
We moeten de politiek doen herleven als de kracht
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
om opnieuw een betere wereld te bedenken en te ontwerpen.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Maar ik weet ook dat deze ontwrichtende veranderkracht
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
niet door de hedendaagse politiek zal worden geleid.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
De herleving van de democratische politiek
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
zal van jullie komen, en ik bedoel jullie allemaal.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Iedereen die deelneemt aan deze wereldwijde uitwisseling van ideeën,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
of het nu hier binnen,
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
of net buiten de zaal is,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
of online of lokaal, waar iedereen woont,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
iedereen die stelling neemt tegen onrecht en ongelijkheid,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
iedereen die stelling neemt tegen hen die
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
racisme boven empathie prediken,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
dogma boven kritisch denken,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
technocratie boven democratie.
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
Iedereen die stelling neemt tegen de ongecontroleerde macht,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
of het nu is van autoritaire leiders,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutocraten die hun bezittingen in belastingparadijzen verbergen,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
of machtige lobby's die de machtige elite beschermen.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Het is in hun belang dat wij allemaal idioten zijn.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Laten we dat niet zijn.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Bedankt.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Applaus)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Je lijkt een politiek leiderschap te beschrijven
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
dat nogal onvoorbereid is,
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
gevangene van de grillen van de financiële markten.
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
Die scene in Brussel die je beschrijft, vind ik
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
als burger doodeng.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Help ons begrijpen hoe je je voelde na de beslissing.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Het was duidelijk geen goede beslissing,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
maar hoe voelde je je daarna, niet als premier,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
maar als George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou: Natuurlijk waren er beperkingen
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
waardoor noch ik noch anderen
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
het soort besluiten konden nemen dat we zouden hebben gewild
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
en natuurlijk had ik gehoopt dat we de tijd zouden hebben gehad
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
om via hervormingen het tekort aan te pakken in plaats van het te verkleinen,
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
om via hervormingen het tekort aan te pakken in plaats van het te verkleinen,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
het tekort dat het symptoom was van het probleem.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
Dat deed pijn. Pijn omdat, allereerst
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
de jongere generatie werd getroffen en niet alleen,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
veel van hen demonstreren buiten,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
maar ik denk dat dit één van onze problemen is.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Geconfronteerd met deze crisissen, hielden we de capaciteit,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
het enorme vermogen van onze samenleving, buiten dit proces
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
en voeren achterkamertjespolitiek.
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
Ik denk dat we dat moeten veranderen om echt
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
nieuwe vormen van participatie te vinden met gebruikmaking van het enorme vermogen
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
van de hedendaagse technologie
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
en ook van onze denkers. Ik denk dat we oplossingen kunnen vinden
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
die veel beter zijn, maar dat we open moeten zijn.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Je lijkt te suggereren dat de weg vooruit
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
meer Europa is, en dat wordt geen gemakkelijk discours
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
op dit moment in de meeste Europese landen.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Eerder de andere kant -- meer gesloten grenzen
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
en minder samenwerking en misschien zelfs
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
uit sommige delen van de Europese constructie stappen.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Hoe rijm je dat?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Een van de ergste dingen die gebeurd zijn in deze crisis
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
is dat we met de vinger gingen wijzen.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Het fundamentele idee achter Europa is dat
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
we over grenzen kunnen samenwerken,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
onze conflicten kunnen overstijgen en samenwerken.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
De paradox is dat door dit vingerwijzen
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
we minder in staat zijn om onze burgers te overtuigen
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
dat we samen zouden moeten werken,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
terwijl we nu echt al onze capaciteit samen moeten brengen.
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
terwijl we nu echt al onze capaciteit samen moeten brengen.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Meer Europa betekent voor mij niet gewoon
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
meer macht aan Brussel geven.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Het is juist meer macht aan de burgers van Europa geven,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
zodat Europa echt een project van het volk wordt.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Dat zou denk ik een antwoord zijn
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
op sommige van de angsten die we in onze samenleving hebben.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: George, bedankt voor je komst naar TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Heel hartelijk bedankt. BG: Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7