George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ana Raquel Revisora: Margarida Ferreira
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Este não será um discurso
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
parecido com qualquer outro que eu já tenha feito.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Hoje vou falar-vos
do fracasso de liderança na política global
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
e na nossa economia globalizante.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Não vou dar algumas soluções já feitas que nos façam sentir bem.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Mas no fim irei apelar-vos a repensar,
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
a correr riscos e a envolverem-se
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
no que vejo como uma evolução global da democracia.
00:47
of democracy.
10
47520
2810
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Fracasso de liderança.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Qual é o fracasso da liderança hoje em dia?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
E porque é que a nossa democracia não está a funcionar?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Acredito que o fracasso da liderança
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
é o facto de vos termos tirado do processo.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
A partir das minhas experiências pessoais,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
vou dar-vos uma visão, para que possam recuar
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
e perceber talvez porque é tão difícil lidar
com os desafios da actualidade,
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
porque é que a política está a seguir por um beco sem saída.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Comecemos pelo início.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Comecemos pela democracia.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Se recuarmos até aos antigos gregos,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
foi uma revelação, uma descoberta,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
que tínhamos o potencial para, em conjunto,
sermos donos do nosso próprio destino,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
sermos capazes de examinar, aprender, imaginar
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
e depois planear uma vida melhor.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
A democracia foi a inovação política
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
que protegeu esta liberdade,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
porque nos libertámos do medo.
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
Para que as nossas mentes,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
quer fossem despóticas ou dogmáticas,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
pudessem ser as protagonistas.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
A democracia foi a inovação política
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
que nos permitiu limitar o poder
— quer dos tiranos quer dos sumos sacerdotes —
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
e a sua tendência natural para maximizar o poder e a riqueza.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Comecei a perceber isto quando tinha 14 anos.
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Para fugir aos trabalhos de casa,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
costumava esgueirar-me para a sala e ouvir os meus pais
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
a discutirem exaltadamente com os amigos.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Sabem, nessa altura, a Grécia estava sob o controlo
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
dum sistema muito poderoso
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
que estava a estrangular o país.
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
O meu pai liderava um movimento promissor
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
para re-imaginar a Grécia, imaginar uma Grécia
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
onde a liberdade reinasse e onde, talvez,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
as pessoas, os cidadãos, pudessem gerir o seu país.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Eu costumava acompanhá-lo em muitas campanhas.
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
Podem ver-me ao lado dele.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Sou o mais novo ali, ao lado.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Podem não me reconhecer
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
porque costumava pentear o cabelo doutra maneira.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Risos)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Em 1967, as eleições estavam a chegar,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
as coisas estavam a correr bem na campanha,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
a casa estava elétrica.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Podíamos mesmo sentir
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
que ia haver uma mudança grande e progressista na Grécia.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Foi então que, uma noite, chegaram camiões militares a nossa casa.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Soldados irromperam pela porta.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Encontraram-me lá em cima no terraço.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Um sargento chega ao pé de mim com uma metralhadora,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
aponta-a à minha cabeça e diz:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Diz-me onde está o teu pai, senão mato-te".
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
O meu pai, que estava escondido ali perto, apareceu
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
e foi levado para a prisão sumariamente.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Nós sobrevivemos, mas a democracia não.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Sete anos brutais de ditadura
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
que passámos no exílio.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Hoje, as nossas democracias estão de novo a enfrentar um momento de verdade.
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Deixem-me contar-vos uma história.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Num domingo à tarde,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Bruxelas, Abril de 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Estou sentado com os meus homólogos, na União Europeia.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Tinha acabado de ser eleito primeiro-ministro,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
mas tinha o infeliz privilégio de revelar uma verdade:
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
o nosso défice não era de 6%
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
— como o governo anterior tinha anunciado
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
apenas uns dias antes, antes das eleições —
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
mas sim de 15,6%.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Mas o défice era apenas o sintoma
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
dos problemas muito mais profundos que a Grécia enfrentava.
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
Eu tinha sido eleito para um mandato — na verdade, uma missão —
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
para lidar com estes problemas,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
quer fossem falta de transparência
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
e responsabilidade na governação,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
quer fosse um estado clientelista
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
que proporcionava favores aos poderosos: fuga aos impostos
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
— incentivada e ajudada por um sistema global de evasão fiscal —
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
a política e os media sujeitos a interesses especiais.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Mas, apesar do nosso mandato eleitoral,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
os mercados não confiavam em nós.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Os custos dos nossos empréstimos estavam a disparar
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
e enfrentávamos um possível incumprimento.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Então fui para Bruxelas numa missão
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
para pedir uma resposta à União Europeia,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
uma resposta que acalmasse os mercados
e nos desse tempo para fazer as reformas necessárias.
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Mas tempo foi coisa que não conseguimos.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Imaginem-se à volta da mesa em Bruxelas.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
As negociações são difíceis, as tensões são muitas, o progresso é lento.
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
Eis que, quando faltam 10 minutos para as 14h,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
um primeiro-ministro grita:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Temos de terminar dentro de 10 minutos!"
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
E eu: "Porquê? Estas decisões são importantes.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
"Vamos deliberar durante um pouco mais de tempo."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Outro primeiro-ministro entra e diz:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Não. Temos de chegar a um acordo já
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
"porque, dentro de 10 minutos,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
"abrem os mercados no Japão
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
"e vai haver um caos na economia global".
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Chegámos rapidamente a uma decisão nesses 10 minutos.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Desta vez não foram os militares,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
mas os mercados que apontaram uma arma às nossas cabeças.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
O que se seguiu foram as decisões mais difíceis da minha vida,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
dolorosas para mim, dolorosas para os meus compatriotas,
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
impondo cortes, austeridade,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
muitas vezes sobre aqueles que não tinham culpa da crise.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Com esses sacrifícios, a Grécia evitou a bancarrota
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
e a zona euro evitou um colapso.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Sim, a Grécia levou à crise do euro
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
e algumas pessoas culpam-me pelo início da crise.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Mas acho que hoje a maioria concordará
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
que a Grécia foi apenas um sintoma
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
de problemas estruturais muito mais profundos na zona do euro,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
vulnerabilidades no sistema económico global,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
vulnerabilidades das nossas democracias.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
As nossas democracias estão presas a sistemas demasiado grandes para falhar,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
ou, mais precisamente, demasiado grandes para controlar.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
As nossas democracias estão enfraquecidas na economia global
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
com actores que podem fugir às leis e aos impostos,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
fugir às normas ambientais ou laborais.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
As nossas democracias estão enfraquecidas
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
pela crescente desigualdade
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
e pela crescente concentração de poder e de riqueza,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
"lobbies", corrupção, a velocidade dos mercados
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
ou simplesmente porque o facto de temermos um desastre iminente,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
retraiu as nossas democracias,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
e retraiu a nossa capacidade de imaginar,
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
de usar o potencial, o vosso potencial,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
para encontrar soluções.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
A Grécia foi apenas uma antevisão
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
do que nos espera a todos.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Eu, demasiado optimista, tinha esperança
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
de que esta crise fosse uma oportunidade
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
para a Grécia, para a Europa, para o mundo,
de fazer transformações democráticas radicais
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
nas nossas instituições.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Em vez disso, tive uma experiência humilhante.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
Em Bruxelas, quando tentávamos desesperadamente uma e outra vez
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
encontrar soluções comuns,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
percebi que ninguém, nenhum de nós,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
alguma vez tinha lidado com uma crise parecida.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Mas o pior é que estávamos presos na nossa ignorância colectiva.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Fomos guiados pelos nossos medos.
E os nossos medos levaram a uma fé cega
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
na ortodoxia da austeridade.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Em vez de recorrermos à sabedoria comum ou colectiva
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
nas nossas sociedades,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
investindo nela para criar soluções mais criativas,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
invertemos o posicionamento político.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
Depois ficámos surpreendidos
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
quando cada nova medida "ad hoc" não pôs um fim à crise.
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
Claro que isso facilitou muito
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
a procura de um bode expiatório
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
para o nosso fracasso coletivo europeu.
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
E, claro, foi a Grécia.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
"O problema são esses gregos devassos, preguiçosos,
"que bebem 'ouzo' e dançam Zorba,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
"Castiguem-nos!"
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
É um estereótipo conveniente mas infundado
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
que, às vezes, magoa mais que a própria austeridade.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Mas deixem-me avisar-vos, isto não se resume à Grécia.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Este pode ser o padrão
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
que os líderes seguem repetidamente
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
quando lidamos com estes problemas complexos, além-fronteiras,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
quer sejam a mudança do clima, a migração
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
ou o sistema financeiro.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Ou seja, abandonar o nosso poder colectivo
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
de imaginar o nosso potencial,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
tornando-nos vítimas dos nossos medos, estereótipos, dogmas,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
afastando os cidadãos do processo.
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
em vez de construir o processo em volta deles.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Fazer isso apenas irá testar ainda mais a fé dos nossos cidadãos,
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
do nosso povo,
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
no processo democrático.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Não me surpreende que muitos líderes políticos,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
e não me excluo,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
tenham perdido a confiança do povo.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Quando a polícia de choque tem de proteger os parlamentos,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
um cenário cada vez mais comum em todo o mundo,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
é porque há algo de muito errado nas nossas democracias.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Por isso é que pedi um referendo,
para que o povo grego pudesse decidir
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
os termos do pacote de salvamento.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Os meus homónimos europeus, pelo menos, alguns deles, disseram:
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
"Você não pode fazer isso.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
"Vai ser novamente um caos nos mercados."
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Eu disse: "Antes de reconquistarmos a confiança nos mercados,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
"precisamos de reconquistar a confiança e a verdade do nosso povo".
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Desde que deixei o gabinete, tive tempo para reflectir.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Acalmámos o problema, na Grécia e na Europa,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
mas continuamos a ter desafios.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Se a política é o poder de imaginar e de usar o nosso potencial,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
então os 60% de desemprego jovem na Grécia
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
e noutros países são certamente uma falta de imaginação
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
ou então uma falta de compaixão.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Até agora, envolvemos a economia no problema,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
ou melhor, sobretudo a austeridade.
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
Certamente podíamos ter projectado alternativas:
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
uma estratégia diferente, um estímulo para trabalhos ambientais,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
ou a dívida mutualizada, os Eurobonds,
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
que apoiassem países em dificuldades, devido às pressões dos mercados.
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
Teriam sido alternativas muito mais viáveis.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
No entanto, cheguei à conclusão de que o problema
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
não é tanto a economia mas sobretudo a democracia.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Então vamos tentar outra coisa.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Ver como podemos pôr as pessoas de novo no processo.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Pôr a democracia no problema.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Uma vez mais, os antigos gregos, com todas as suas falhas,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
acreditavam na sabedoria da multidão, no melhor dos momentos.
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
"Confiamos no povo".
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
A democracia não podia funcionar sem os cidadãos
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
a deliberar, a debater, a assumir responsabilidades públicas
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
para os assuntos públicos.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Escolhiam-se muitas vezes os jurados entre os cidadãos comuns
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
para decidirem sobre assuntos importantes diários.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Ciência, teatro, investigação, filosofia,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
jogos mentais e corporais,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
eram exercícios diários.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Na verdade eram uma educação para a participação,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
para o potencial, para estimular o potencial dos cidadãos.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
Todos os que se afastavam da política eram "idiotas".
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Estão a ver, na Grécia Antiga, na Atenas antiga
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
— este termo teve origem aí —
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Idiota" vem de "Idio", o próprio.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Uma pessoa que é egocêntrica, isolada, excluída,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
alguém que não participa nem analisa sequer os assuntos públicos.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
A participação era feita na ágora, que tinha dois sentidos,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
um mercado e um lugar de deliberação política.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Os mercados e a política eram um só, unificados,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
acessíveis, transparentes, porque davam poder às pessoas.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Serviam a demos, a democracia.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Acima do governo, acima dos mercados
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
estava o governo directo do povo.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Hoje globalizámos os mercados
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
mas não globalizámos as nossas instituições democráticas.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Por isso os nossos políticos limitam-se à política local,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
enquanto os nossos cidadãos, apesar de verem um grande potencial,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
são presas de forças que estão para além do seu controlo.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Como juntarmos as duas metades da ágora?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Como é que democratizamos a globalização?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
Não estou a falar das reformas necessárias
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
das Nações Unidas ou do G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Estou a falar de como garantimos o espaço,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
a demos, a plataforma de valores,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
para podermos aceder a todo o vosso potencial?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Bem, é exactamente aqui que eu acho que entra a Europa.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
A Europa, apesar dos seus recentes falhanços,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
é a experiência de paz além-fronteiras com maior sucesso.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Vamos ver se não pode ser uma experiência
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
na democracia global, um novo tipo de democracia.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Vamos ver se podemos conceber uma ágora europeia,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
não apenas para produtos e serviços,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
mas para os nossos cidadãos, onde eles possam trabalhar juntos,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
deliberar, aprender uns com os outros,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
fazer trocas entre artes e culturas,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
onde podem ter soluções criativas.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Imaginemos que os cidadãos europeus
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
têm mesmo o poder de votarem directamente
14:46
for a European president,
272
886999
3000
num presidente europeu,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
ou que júris de cidadãos, escolhidos por lotaria,
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
podem deliberar sobre assuntos cruciais e controversos,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
um referendo a nível europeu em que os nossos cidadãos,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
tal como os legisladores, votam em futuros tratados.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
E fica aqui uma ideia:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Porque não ter os primeiros cidadãos verdadeiramente europeus
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
dando aos nossos imigrantes
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
não a cidadania grega ou alemã ou suíça
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
mas a cidadania europeia?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
E garantir que damos poder aos desempregados
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
dando-lhes uma bolsa cheque
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
para que possam escolher estudar em qualquer sítio na Europa.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Onde a nossa identidade comum seja a democracia,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
onde se eduque através da participação
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
e onde a participação construa
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
a confiança e a solidariedade em vez da exclusão e da xenofobia.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Uma Europa de pessoas e através das pessoas,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
uma Europa, uma experiência em aprofundar e alargar
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
a democracia além-fronteiras.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Podem acusar-me de ser ingénuo,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
por pôr a minha fé no poder e na sabedoria do povo.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Mas, após décadas na política, também sou pragmático.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Acreditem em mim,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
fiz e faço parte do sistema político actual
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
e sei que as coisas têm de mudar.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Temos de recuperar a política enquanto poder de imaginar,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
de re-imaginar e redesenhar para um mundo melhor.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Mas também sei que esta força perturbadora de mudança
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
não será impulsionada pela política de hoje.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
O renascimento da política democrática
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
virá de vocês, e quero dizer, de vocês todos.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Todos os que participam nesta troca global de ideias,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
quer seja nesta sala ou apenas fora desta sala,
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
"online" ou localmente, onde quer que vivam,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
todos os que se opõem à injustiça e à desigualdade,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
todos os que se opõem
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
aos que pregam o racismo em vez da empatia,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
o dogma em vez do pensamento crítico,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
a tecnocracia em vez da democracia,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
todos os que se opõem ao poder não controlado,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
quer sejam líderes autoritários,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutocratas que escondem os seus bens em paraísos fiscais,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
ou "lobbies" poderosos que protegem uma minoria poderosa.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Têm todo o interesse que todos nós sejamos idiotas.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Não sejamos.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
Obrigado.
(Aplausos)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Parece que descreve uma liderança política
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
que não está muito preparada
e é prisioneira dos caprichos dos mercados financeiros.
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
Essa cena, em Bruxelas que descreveu, para mim, enquanto cidadão, é aterradora.
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Ajude-nos a perceber como se sentiu após a decisão.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Não foi, claramente, uma boa decisão,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
mas como é que se sente depois disso, não como primeiro-ministro
17:58
but as George?
329
1078907
2189
mas como George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
GP: Obviamente houve limitações
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
que não permitiram. nem a mim nem a outros
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
tomar o tipo de decisões que desejaríamos,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
e obviamente eu tinha esperança que tivéssemos tido tempo
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
para fazer as reformas que teriam lidado
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
com o défice em vez de o tentar cortar
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
que foi o sintoma do problema.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
E isso magoou. Magoou porque, em primeiro lugar,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
magoou a geração mais nova, mas não só,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
muitos deles estão a manifestar-se lá fora,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
mas acho que este é um dos nossos problemas.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Quando enfrentamos estas crises, temos mantido fora deste processo
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
o enorme potencial da nossa sociedade,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
e estamos a fechar-nos na política.
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
Acho que precisamos de mudar isso,
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
para encontrar novas maneiras participativas
de usar as grandes capacidades
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
que agora existem, mesmo na tecnologia, mas não só,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
usar as mentes que temos e acho que conseguimos encontrar soluções
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
muito melhores, mas temos de estar abertos.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Parece sugerir que o caminho a seguir
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
é mais Europa, e esse não é um discurso fácil
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
hoje, na maioria dos países europeus.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
É antes o contrário — fronteiras mais fechadas
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
e menos cooperação e até a saída
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
de algumas das diferentes partes da construção europeia.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Como é que concilia isso?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Acho que uma das piores coisas que aconteceram
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
durante esta crise é que começámos um jogo de passa culpas.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
E a ideia fundamental da Europa
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
é que podemos cooperar além-fronteiras,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
ir além dos nossos conflitos e trabalhar em conjunto.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
O paradoxo é que, como temos este jogo de passa culpas.
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
temos menos potencial para convencer os nossos cidadãos
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
que devíamos trabalhar em conjunto,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
embora seja agora a altura em que precisamos de juntar os nossos poderes.
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Mais Europa, para mim,
não é só dar mais poder a Bruxelas.
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
É, na verdade, dar mais poder aos cidadãos europeus,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
ou seja, fazer da Europa um verdadeiro projecto das pessoas.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Essa seria, a meu ver, uma maneira de responder
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
a alguns dos medos que temos na nossa sociedade.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: George, obrigado por vir ao TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7