George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Eine europäische Demokratie ohne Grenzen

65,543 views

2013-06-12 ・ TED


New videos

George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Eine europäische Demokratie ohne Grenzen

65,543 views ・ 2013-06-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Stefan Weisenbacher Lektorat: Nadine Hennig
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Die heutige Rede wird
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
wie keine andere, die ich je gehalten habe.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
In meiner Rede handelt es sich um
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
das Versagen von Regierungen in der Weltpolitik
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
und in unserem globalisierten Wirtschaftssystem.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Ich habe keine Wohlfühlkonzepte und fertige Lösungen parat.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Sondern ich will Sie am Ende dazu bringen,
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
dass Sie umdenken, risikobereit sind und dabei mitmachen,
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
was ich als globale Evolution
00:47
of democracy.
10
47520
2810
der Demokratie bezeichne.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Versagen von Regierungen.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
Was bedeutet das Versagen von Regierungen von heute?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
Und warum funktioniert unsere Demokratie nicht?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Ich glaube, das Versagen von Regierungen bedeutet,
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
dass wir die Menschen aus den Verfahren entfernt haben.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Lassen Sie mich Ihnen aus meiner eigenen Erfahrung
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
einen Einblick geben, damit Sie etwas Abstand gewinnen
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
und vielleicht verstehen können, weshalb es so schwierig ist,
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
mit den Herausforderungen von heute fertig zu werden,
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
und warum die Politik in eine Sackgasse gerät.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Beginnen wir ganz am Anfang.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Beginnen wir mit Demokratie.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Gehen wir zurück zu den Alten Griechen.
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
Damals war es eine Offenbarung, eine Entdeckung,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
dass wir zusammen das Potenzial haben,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
Herr über unser eigenes Schicksal zu sein,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
dass wir forschen, lernen und uns ein besseres Leben
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
vorstellen und auch entwickeln können.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Demokratie war die politische Neuerung,
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
die unsere Freiheit beschützt hat,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
denn wir waren von Ängsten wie Despoten
oder Dogmen befreit
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
und unser Geist
konnte endlich zum Protagonisten werden.
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
Demokratie war die politische Neuerung, die es uns erlaubte,
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
Macht zu begrenzen, ob von Tyrannen
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
oder von Oberpriestern,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
und ihrer Tendenz, ihre Macht und ihren Reichtum zu maximieren.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Ich habe das erstmals verstanden,
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
als ich 14 Jahre alt war.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Um mich um die Hausaufgaben zu drücken,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
bin ins Wohnzimmer geschlichen und habe meinen Eltern und deren Freunden
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
bei ihren Debatten zugehört.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Griechenland war damals
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
unter Kontrolle eines sehr mächtigen Regimes,
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
das das Land lähmte,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
und mein Vater führte eine aussichtsreiche Bewegung an,
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
um Griechenland eine Vision zu geben, ein Griechenland,
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
in dem Freiheit regierte und in dem vielleicht sogar
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
das Volk, die Bürger, ihr eigenes Land regieren könnten.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Ich habe ihn zu vielen Veranstaltungen begleitet
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
und Sie können mich hier neben ihm sehen.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Ich bin der Jüngere hier, an seiner Seite.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
Sie mögen mich vielleicht nicht erkennen, weil
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
ich damals meinen Scheitel anders getragen habe.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Lachen)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Als 1967 die Wahlen bevorstanden,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
ging der Wahlkampf richtig gut,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
die Stimmung war aufgeladen.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Wir konnten wirklich spüren, dass es einen großen,
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
fortschrittlichen Wandel in Griechenland geben würde.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Dann, eines Nachts, fahren Armee-LKWs vor unserem Haus vor.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Soldaten rennen die Tür ein und
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
finden mich auf der Dachterrasse.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Ein Feldwebel kommt mit einem Maschinengewehr auf mich zu,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
setzt es mir an den Kopf und sagt:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Sag mir, wo dein Vater ist oder ich töte dich."
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Mein Vater, der sich in der Nähe versteckt hält, gibt sich zu erkennen.
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
Er wird kurzerhand ins Gefängnis gebracht.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Nun, wir haben überlebt, aber die Demokratie leider nicht.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
Sieben Jahre brutale Diktatur waren die Folge,
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
während wir im Exil lebten.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Heute begegnen unsere Demokratien erneut
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
einer Stunde der Wahrheit.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Lassen Sie mich eine Geschichte erzählen.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Ein Sonntagabend
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
in Brüssel im April 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Ich saß mit meinen Amtskollegen der EU zusammen.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Ich war gerade zum Ministerpräsidenten gewählt worden
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
und hatte das unglückliche Privileg, die Wahrheit zu verkünden,
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
dass unser Defizit nicht 6 Prozent betrug,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
wie es nur wenige Tage vorher, vor den Wahlen,
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
von der Vorgängerregierung offiziell berichtet worden war,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
sondern 15,6 Prozent.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Doch das Defizit war nur ein Symptom
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
von größeren Problemen, vor denen Griechenland stand,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
und ich wurde in ein Amt gewählt, auf eine Mission gesandt,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
um diese Probleme anzugehen,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
wie fehlende Transparenz,
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
Rechtschaffenheit der Regierung,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
oder ein klientilistischer Staat,
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
der die Mächtigen begünstigte, der Steuerflucht
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
durch ein globales Steuerfluchtsystem angestiftet und unterstützt hat,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
der Politik und Medien durch Lobbyismus für sich einnahm.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Aber trotz unseres Wahlsiegs
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
misstrauten uns die Märkte.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Unsere Kreditkosten explodierten
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
und wir standen vor einem möglichen Zahlungsverzug.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Also bin ich nach Brüssel gegangen,
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
um für eine gemeinsame europäische Antwort zu werben,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
eine, die die Märkte beruhigen und uns Zeit geben würde,
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
die notwendigen Reformen durchzuführen.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Aber uns wurde die Zeit nicht gegeben.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Stellen Sie sich an einem Tisch in Brüssel vor.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Verhandlungen sind schwierig, die Stimmung ist angespannt,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
die Fortschritte zäh und dann 10 Minuten vor 2
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
schreit ein Ministerpräsident auf:
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Wir müssen in 10 Minuten zum Ende kommen."
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Ich habe gefragt: "Warum? Das hier sind wichtige Entscheidungen.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Lasst uns die Dinge noch etwas länger beratschlagen."
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Ein weiterer Ministerpräsident schaltet sich ein und sagt:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"Nein, wir müssen jetzt zu einer Einigung kommen,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
weil in 10 Minuten
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
die Märkte in Japan öffnen
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
und es wird Chaos in der Weltwirtschaft geben."
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Wir einigten uns ganz schnell innerhalb von 10 Minuten.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Dieses Mal war es nicht das Militär,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
sondern die Märkte, die uns das Gewehr an den Kopf setzten.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Es folgten die schwierigsten Entscheidungen meines Lebens,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
schmerzhaft für mich und für meine Landsleute:
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
Kürzungen erzwingen, Sparmaßnahmen,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
oft denen aufgedrängt, die keine Schuld an der Krise hatten.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Durch diese Opfer hat Griechenland die Insolvenz
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
und die Eurozone einen Zusammenbruch vermieden.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Griechenland hat die Eurokrise ausgelöst
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
und manche beschuldigen mich, den Auslöser getätigt zu haben.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Ich glaube, viele sind heute mit mir einer Meinung,
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
dass Griechenland nur ein Symptom
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
von größeren, strukturellen Problemen der Eurozone war,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
von Schwachstellen im weltweiten Wirtschaftssystem,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
von Schwachstellen unserer Demokratien.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Unsere Demokratien sind in Systemen gefangen, die zu groß sind, um zu scheitern,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
oder besser gesagt: zu groß, um sie zu kontrollieren.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Unsere Demokratien werden durch die Weltwirtschaft geschwächt
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
von Akteuren, die Gesetze, Steuern und
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
Umwelt- oder Arbeitsstandards umgehen können.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Unsere Demokratien werden ausgehöhlt
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
durch die steigende Ungleichheit
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
und die zunehmende Anhäufung von Macht und Geld,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
Lobbyismus, Korruption, das Tempo der Märkte
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
oder einfach die Tatsache, dass wir eine drohende Katastrophe fürchten.
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
Das beschränkt unsere Demokratien,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
und es beschränkt unsere Vorstellungskraft
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
sowie unser Potenzial, Ihr Potenzial, zu nutzen,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
um Lösungen zu finden.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Griechenland war nur eine Vorschau
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
auf das, was auf uns alle zukommt.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Ich hatte allzu optimistisch gehofft,
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
dass diese Krise eine Möglichkeit für Griechenland, für Europa
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
und für die Welt sei, um radikale demokratische Veränderungen
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
in unseren Institutionen vorzunehmen.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
Stattdessen hatte ich eine demütigende Erfahrung.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
Als wir in Brüssel immer wieder verzweifelt versucht haben,
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
gemeinsame Lösungen zu finden,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
habe ich begriffen, dass keiner von uns
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
jemals mit einer ähnlichen Krise zu tun hatte.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Noch schlimmer, wir waren von unserer kollektiven Ignoranz gefangen.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Wir wurden von unseren Ängsten geleitet.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
Unsere Ängste führten zu blindem Vertrauen
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
in die Rechtmäßigkeit von Sparmaßnahmen.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
Anstatt nach Hilfe in der gemeinsamen, kollektiven
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
Weisheit unserer Gesellschaften zu suchen,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
in sie zu investieren und kreativere Lösungen zu finden,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
haben wir auf politisches Getue zurückgegriffen.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
Dann waren wir überrascht, dass jede neue
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
Ad-hoc-Maßnahme kein Ende der Krise brachte.
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
Dann war es natürlich sehr leicht,
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
nach einem Prügelknaben für unser
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
kollektives europäisches Versagen zu suchen
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
und das war freilich Griechenland.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Diese verschwenderischen, untätigen, Ouzo saufenden, Zorba tanzenden Griechen,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
die sind das Problem. Bestraft sie!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Ein praktisches aber unbegründetes Klischee,
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
das manchmal mehr weh tat als die Sparmaßnahmen.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Aber eines sei gesagt: Hier geht es nicht nur um Griechenland.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Es könnte zum Muster werden,
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
das Regierungen immer wieder anwenden,
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
wenn wir es mit solch komplexen, länderübergreifenden Problemen
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
wie Klimawandel, Migration oder dem
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
Finanzsystem zu tun haben.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Dadurch geben wir unsere kollektive Macht auf,
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
unser Vorstellungsvermögen,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
und werden Opfer unserer Ängste, Klischees und Dogmen,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
und lassen die Bürger außen vor,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
anstatt die Verfahren mit den Bürgern zu entwickeln.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Wenn wir das tun, testen wir das Vertrauen
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
unserer Bürger, unserer Völker in demokratische
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
Verfahren nur noch mehr.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
Es ist nicht verwunderlich, dass viele Politiker,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
und ich nehme mich selbst nicht davon aus,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
das Vertrauen ihres Volkes verloren haben.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Wenn die Bereitschaftspolizei Parlamente beschützen muss,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
was zunehmend auf der ganzen Welt vorkommt,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
dann stimmt irgendetwas mit unseren Demokratien nicht mehr.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Deshalb habe ich ein Referendum gefordert, um das griechische Volk
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
über das Rettungspaket abstimmen zu lassen.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Meine europäischen Amtskollegen, einige zumindest,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
sagten: "Das kannst du nicht tun.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Es wird wieder Chaos auf den Märkten auslösen."
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Ich sagte: "Bevor wir Vertrauen in die Märkte schaffen,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
müssen wir unserem Volk wieder Zuversicht und Vertrauen geben."
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Seit meinem Rücktritt hatte ich Zeit nachzudenken.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Wir haben die Krise in Griechenland und Europa überstanden,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
aber es bleiben schwierige Zeiten.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Wenn Politik unser Potenzial wecken und nutzen soll,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
dann sind 60 % Jugendarbeitslosigkeit in Griechenland
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
und anderen Ländern gewiss Ausdruck verfehlter Politik,
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
wenn nicht fehlendes Mitgefühl.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Bisher haben wir immer die Wirtschaft beschuldigt,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
eigentlich meistens die Sparmaßnahmen,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
und sicherlich hätten wir Alternativen entwickeln können,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
andere Strategien, Anreize für grüne Jobs
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
oder vergemeinschaftete Schulden, Eurobonds, die
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
Länder in Not vom Druck der Märkte befreit hätten,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
das wären alles tragfähigere Alternativen gewesen.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Aber ich glaube, dass das Problem nicht so sehr
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
in der Wirtschaft, sondern in der Demokratie liegt.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Also, lassen Sie uns etwas anderes versuchen.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Sehen wir uns an, wie wir das Volk an Verfahren beteiligen können.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Beschuldigen wir einmal die Demokratie.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Die Alten Griechen mit all ihren Defiziten
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
glaubten an die Weisheit der Masse
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
in ihren besten Zeiten. Auf das Volk vertrauen wir.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
Demokratie könnte nicht funktionieren, wenn nicht die Bürger
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
beraten, diskutieren und Verantwortung für öffentliche Angelegenheiten
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
übernehmen würden.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Normale Bürger wurden oft für Bürgerforen ausgewählt,
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
um über wichtige Tagesprobleme zu entscheiden.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Lehre, Kunst, Wissenschaft, Philosophie,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
Spiele für Geist und Körper,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
waren tägliche Beschäftigungen.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Sie waren tatsächlich eine Übung für Beteiligung,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
für das Potenzial, das wachsende Potenzial unserer Bürger.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
Und die, die sich vor Politik scheuten, wurden Idioten genannt.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Dieser Begriff entstand
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
im alten Griechenland, im alten Athen.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Idiot" kommt von "idio" und bedeutet "sich", "sich selbst",
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
also eine Person, die ichbezogen, verschlossen, ausgegrenzt ist,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
die nicht an öffentlichen Angelegenheiten teilnimmt oder sie begutachtet.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
Beteiligung fand in der Agora statt und Agora hat zwei Bedeutungen:
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
Ein Marktplatz und ein Platz, an dem politische Diskussionen stattfanden.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Märkte und Politik waren damals vereint,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
zugänglich, transparent, denn sie überließen die Macht dem Volk.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Sie dienen dem "Demos", der Demokratie.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Über der Regierung, über den Märkten
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
stand die direkte Herrschaft des Volkes.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Heutzutage haben wir globalisierte Märkte,
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
aber keine demokratischen, globalisierten Institutionen.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Das bedeutet, unsere Politiker sind an regionale Politik gebunden,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
während unsere Bürger, obwohl sie großes Potenzial sehen,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
sich von Kräften jenseits ihrer Kontrolle ausgeplündert sehen.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Wie können wir also die zwei Hälften der Agora vereinen?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
Wie können wir die Globalisierung demokratisieren?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
Dabei spreche ich nicht von den notwendigen Reformen
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
der Vereinten Nationen oder dem G20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Wie können wir den Demos,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
der Diskussion über Werte Raum schaffen,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
um all Ihr Potenzial anzapfen zu können?
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Genau hier, glaube ich, kommt Europa ins Spiel.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Europa ist, trotz all seiner Versäumnisse,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
das erfolgreichste grenzübergreifende Friedensexperiment der Welt.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Finden wir heraus, ob es nicht ein Experiment
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
globaler Demokratie, einer neuer Art von Demokratie, sein kann.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Finden wir heraus, ob wir nicht eine europäische Agora entwickeln können,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
nicht nur für Waren und Dienstleistungen,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
sondern für unsere Bürger, in der sie zusammenarbeiten,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
diskutieren, voneinander lernen,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
Kunst und Kulturen austauschen
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
und neue, kreative Lösungen erarbeiten können.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Stellen wir uns einen europäischen Bürger vor,
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
der die Macht hat, direkt einen
14:46
for a European president,
272
886999
3000
europäischen Präsidenten zu wählen,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
oder Bürgerforen, ausgewählt per Losverfahren,
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
die über kritische und kontroverse Probleme diskutieren können,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
oder ein europaweites Referendum, bei dem unsere Bürger
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
als Gesetzgeber über zukünftige Verträge abstimmen.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Oder folgende Idee:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
Warum führen wir nicht einen richtig europäischen Bürger ein,
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
indem wir unseren Immigranten
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
nicht die griechische, deutsche oder schwedische Staatsangehörigkeit geben,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
sondern eine europäische?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
Wir ermächtigen die Arbeitslosen,
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
indem wir ihnen einen Gutschein für ein Stipendium geben,
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
mit dem sie irgendwo in Europa studieren können.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Ein Europa, in dem unsere gemeinsame Identität Demokratie bedeutet,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
in dem unsere Bildung durch Beteiligung entsteht,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
und in dem Beteiligung Vertrauen und
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
Solidarität bildet und nicht Ausgrenzung und Fremdenfeindlichkeit.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Ein Europa von den und durch die Menschen,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
ein Europa, ein Experiment, bei dem Demokratie
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
über Grenzen hinweg gestärkt wird.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Manche mögen sagen, ich sei naiv,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
dass ich mein Vertrauen auf die Macht und Weisheit der Menschen setze.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Aber nach Jahrzehnten in der Politik bin ich auch Pragmatiker.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Glauben Sie mir, ich war,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
ich bin Teil des heutigen politischen Systems
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
und ich weiß, die Dinge müssen sich ändern.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Wir müssen die Politik wiederbeleben, als eine Kraft, Neues zu denken,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
uns Neues vorzustellen und eine bessere Welt zu konzipieren.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Ich weiß auch, dass diese zerstörerische Kraft des Wandels
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
nicht von den Politikern ausgehen wird.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
Die Wiederbelebung der demokratischen Politik
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
wird von Ihnen kommen und ich meine von Ihnen allen.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Jeder, der in diesem globalen Ideenaustausch mitwirkt,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
egal ob hier in diesem Raum
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
oder außerhalb dieses Raumes
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
oder online oder regional, wo die Menschen leben,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
jeder, der sich für Ungerechtigkeit und Ungleichheit stark macht,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
jeder, der sich gegen jene auflehnt, die
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
Rassismus statt Mitgefühl predigen,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
Dogma statt kritisches Denken,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
Technokratie statt Demokratie,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
jeder, der gegen unkontrollierte Macht vorgeht,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
ob autoritäre Politiker,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
Plutokraten, die ihr Kapital in Steueroasen verschwinden lassen,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
oder mächtige Lobbyisten, die die Mächtigen beschützen.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Es liegt in deren Sinn, dass wir alle Idioten sind.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
Lassen Sie uns das nicht sein.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Vielen Dank.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Applaus)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Sie scheinen politische Führungskräfte zu beschreiben,
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
die unvorbereitet
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
und Gefangene der Launen der Finanzmärkte sind,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
und der Vorgang in Brüssel, den Sie beschrieben, ist für mich
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
als Bürger furchterregend.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Geben Sie uns einen Einblick, wie Sie sich nach dieser Entscheidung gefühlt haben.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Es war gewiss keine gute Entscheidung,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
aber wie fühlt man sich, nicht als Ministerpräsident,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
sondern als Bürger?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou: Nun, es bestanden offensichtlich Zwänge,
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
die es mir oder anderen nicht erlaubten,
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
die Entscheidungen zu treffen, die wir treffen wollten,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
und ich hatte schon gehofft, dass wir mehr Zeit haben würden,
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
um die Reformen zu machen, die mit dem Defizit
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
zu tun haben, anstatt das Defizit zu reduzieren,
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
das nur das Symptom des Problems war.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
Das hat weh getan. Es hat vor allem
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
der jungen Generation weh getan, nicht nur denen,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
die jetzt auf den Straßen demonstrieren,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
und ich glaube, das ist ein generelles Problem.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Als wir diese Krisen angingen, haben wir das Potenzial,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
das riesige Potenzial unserer Gesellschaft, außen vor gelassen,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
und uns mit unserer Politik beschäftigt,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
und ich glaube das müssen wir ändern, um wirklich
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
neue Beteiligungsmöglichkeiten zu finden und die tollen Möglichkeiten,
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
die jetzt existieren, zu nutzen – die Technologie, aber nicht nur,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
auch die hellen Köpfe, die wir haben, und dann können wir, glaube ich, Lösungen finden,
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
die viel besser sind, aber wir müssen uns dafür öffnen.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
B. G.: Sie schlagen vor, das weitere Vorgehen
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
ist mehr Europa, aber das scheint momentan kein einfacher Weg
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
in den meisten europäischen Ländern zu sein.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Sondern eher das Gegenteil: mehr geschlossene Grenzen
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
und weniger Kooperation und vielleicht sogar aus einigen
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
der verschiedenen Bereiche der europätischen Struktur auszutreten.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
Wie bringen Sie das in Einklang?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Das Schlimmste war, dass wir
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
während der Krise angefangen haben, Schwarzer Peter zu spielen,
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
und die Grundidee Europas ist, dass wir
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
grenzübergreifend kooperieren und
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
jenseits von Konflikten zusammenarbeiten können.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Das Paradoxe ist, dass durch das Schwarze-Peter-Spiel
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
weniger Potenzial entsteht, unsere Bürger zu überzeugen
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
zusammenzuarbeiten,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
obwohl genau jetzt die Zeit dafür reif ist, unsere
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
Kräfte zusammenzubringen und zusammenzuarbeiten.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Mehr Europa bedeutet nicht einfach nur
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
mehr Macht an Brüssel abzugeben,
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
sondern tatsächlich mehr Macht an die Bürger Europas abzugeben,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
sodass Europa wirklich zum Projekt der Menschen Europas wird.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Das ist, glaube ich, ein Weg, einigen Ängsten
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
in unserer Gesellschaft entgegenzutreten.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
B. G.: Danke, Herr Papandreou, dass Sie zu TED gekommen sind.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
G. P.: Herzlichen Dank. B. G.: Danke schön. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7