George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Imagina una democracia europea sin fronteras

65,528 views

2013-06-12 ・ TED


New videos

George Papandreou: Imagine a European democracy without borders

George Papandreou: Imagina una democracia europea sin fronteras

65,528 views ・ 2013-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:13
This will not be a speech
1
13250
1266
Esta no será una charla
00:14
like any one I have ever given.
2
14516
3291
como cualquiera de las que he dado.
00:17
I will talk to you today about
3
17807
3490
Les hablaré hoy del
00:21
the failure of leadership in global politics
4
21297
4890
fracaso del liderazgo en la política global
00:26
and in our globalizing economy.
5
26187
2998
y en nuestra economía globalizada.
00:29
And I won't provide some feel-good, ready-made solutions.
6
29185
6953
Y no voy a darles soluciones prefabricadas para sentirse bien.
00:36
But I will in the end urge you
7
36138
2534
Pero al final les instaré
00:38
to rethink, actually take risks, and get involved
8
38672
5443
a repensar, realmente asumir riesgos e involucrarse
00:44
in what I see as a global evolution
9
44115
3405
en lo que veo como una evolución global
00:47
of democracy.
10
47520
2810
de la democracia.
00:50
Failure of leadership.
11
50330
2255
Fracaso del liderazgo.
00:52
What is the failure of leadership today?
12
52585
2761
¿Cuál es el fracaso del liderazgo actual?
00:55
And why is our democracy not working?
13
55346
3467
Y ¿por qué no funciona nuestra democracia?
00:58
Well, I believe that the failure of leadership is the fact
14
58813
2631
Bueno, creo que el fracaso del liderazgo es el hecho de
01:01
that we have taken you out of the process.
15
61444
4553
que los hemos sacado a Uds. fuera del proceso.
01:05
So let me, from my personal experiences,
16
65997
2516
Así que permítanme, de mis experiencias personales,
01:08
give you an insight, so that you can step back
17
68513
4229
darles una idea, así pueden dar un paso atrás
01:12
and maybe understand why it is so difficult to cope
18
72742
3672
y quizás entender por qué es tan difícil hacer frente a
01:16
with the challenges of today and why politics
19
76414
2075
los desafíos de hoy y por qué la política
01:18
is going down a blind alley.
20
78489
3644
está yendo hacia un callejón sin salida.
01:22
Let's start from the beginning.
21
82133
2497
Empecemos desde el principio.
01:24
Let's start from democracy.
22
84630
3796
Vamos a empezar por la democracia.
01:28
Well, if you go back to the Ancient Greeks,
23
88426
2025
Bien, si nos remontamos a los antiguos griegos,
01:30
it was a revelation, a discovery,
24
90451
3189
fue una revelación, un descubrimiento,
01:33
that we had the potential, together,
25
93640
4517
que teníamos el potencial, juntos,
01:38
to be masters of our own fate,
26
98157
3721
de ser dueños de nuestro propio destino,
01:41
to be able to examine, to learn, to imagine,
27
101878
2872
de ser capaces de examinar, aprender, imaginar,
01:44
and then to design a better life.
28
104750
3333
y entonces diseñar una vida mejor.
01:48
And democracy was the political innovation
29
108083
5186
Y la democracia fue la innovación política
01:53
which protected this freedom,
30
113269
2502
que protegió esta libertad,
01:55
because we were liberated from fear
31
115771
5315
debido a que fuimos liberados del miedo
02:01
so that our minds in fact,
32
121086
1653
para que nuestras mentes de hecho,
02:02
whether they be despots or dogmas,
33
122739
2722
ya fueran déspotas o dogmáticas,
02:05
could be the protagonists.
34
125461
4403
pudieran ser las protagonistas.
02:09
Democracy was the political innovation that allowed us
35
129864
2989
La democracia fue la innovación política que nos permitió
02:12
to limit the power, whether it was of tyrants
36
132853
3388
limitar el poder, fuera a tiranos
02:16
or of high priests,
37
136241
2747
o a sumos sacerdotes,
02:18
their natural tendency to maximize power and wealth.
38
138988
4838
a su tendencia natural a maximizar su poder y su riqueza.
02:23
Well, I first began to understand this
39
143826
1610
Bien, comencé a entender esto
02:25
when I was 14 years old.
40
145436
2122
cuando tenía 14 años de edad.
02:27
I used to, to try to avoid homework,
41
147558
2110
Yo solía, para intentar evitar las tareas,
02:29
sneak down to the living room and listen to my parents
42
149668
5176
colarme a la sala de estar y escuchar a mis padres
02:34
and their friends debate heatedly.
43
154844
1700
y sus amigos debatir acaloradamente.
02:36
You see, then Greece was
44
156544
2378
Saben, entonces Grecia estaba
02:38
under control of a very powerful establishment
45
158922
4237
bajo el control de un establecimiento muy potente
02:43
which was strangling the country,
46
163159
1747
que estaba estrangulando al país,
02:44
and my father was heading a promising movement
47
164906
2693
y mi padre dirigía un prometedor movimiento
02:47
to reimagine Greece, to imagine a Greece
48
167599
2820
para reimaginar Grecia, para imaginar la Grecia
02:50
where freedom reigned and where, maybe,
49
170419
2443
donde reinara la libertad y donde, tal vez,
02:52
the people, the citizens, could actually rule their own country.
50
172862
3711
la gente, los ciudadanos, realmente podrían gobernar su propio país.
02:56
I used to join him in many of the campaigns,
51
176573
2296
Yo solía unirse a él en muchas de las campañas,
02:58
and you can see me here next to him.
52
178869
1939
y aquí me ven junto a él.
03:00
I'm the younger one there, to the side.
53
180808
2468
Yo soy el más joven, al lado.
03:03
You may not recognize me because
54
183276
3108
No me pueden reconocer porque
03:06
I used to part my hair differently there.
55
186384
2228
solía peinarme diferente entonces.
03:08
(Laughter)
56
188612
1877
(Risas)
03:10
So in 1967, elections were coming,
57
190489
4147
Así que en 1967, venían las elecciones,
03:14
things were going well in the campaign,
58
194636
1844
las cosas iban bien en la campaña,
03:16
the house was electric.
59
196480
2011
en casa estábamos electrizados.
03:18
We really could sense that there was going to be
60
198491
2288
Realmente podíamos sentir que iba a darse
03:20
a major progressive change in Greece.
61
200779
3997
un cambio progresista en Grecia.
03:24
Then one night, military trucks drive up to our house.
62
204776
4952
Entonces una noche, llegaron camiones militares hasta nuestra casa.
03:29
Soldiers storm the door.
63
209728
2378
Los soldados tumbaron la puerta.
03:32
They find me up on the top terrace.
64
212106
4170
Me encontraron en la terraza.
03:36
A sergeant comes up to me with a machine gun,
65
216276
1955
Un sargento se me acercó con una ametralladora,
03:38
puts it to my head, and says,
66
218231
1959
la puso en mi cabeza y dijo:
03:40
"Tell me where your father is or I will kill you."
67
220190
4352
"Dime donde está tu padre o te mataré".
03:44
My father, hiding nearby, reveals himself,
68
224542
4182
Mi padre, escondido cerca, se entregó,
03:48
and was summarily taken to prison.
69
228724
4165
y sumariamente fue llevado a la cárcel.
03:52
Well, we survived, but democracy did not.
70
232889
3736
Bueno, sobrevivimos, pero no la democracia.
03:56
Seven brutal years of dictatorship
71
236625
2512
7 años brutales de dictadura
03:59
which we spent in exile.
72
239137
3792
que pasamos en el exilio.
04:02
Now, today, our democracies are again
73
242929
2224
Ahora, hoy, nuestras democracias están, otra vez,
04:05
facing a moment of truth.
74
245153
2279
afrontando un momento de verdad.
04:07
Let me tell you a story.
75
247432
1827
Déjenme contarles una historia.
04:09
Sunday evening,
76
249259
2284
Domingo por la noche,
04:11
Brussels, April 2010.
77
251543
3119
Bruselas, abril de 2010.
04:14
I'm sitting with my counterparts in the European Union.
78
254662
3553
Estoy sentado con mis homólogos de la Unión Europea.
04:18
I had just been elected prime minister,
79
258215
3483
Yo había sido recién elegido primer ministro,
04:21
but I had the unhappy privilege of revealing a truth
80
261698
3593
pero había tenido el triste privilegio de revelar la verdad
04:25
that our deficit was not 6 percent,
81
265291
3421
de que nuestro déficit no era del 6 %,
04:28
as had been officially reported only a few days earlier
82
268712
3546
como se había informado oficialmente solo unos días atrás
04:32
before the elections by the previous government,
83
272258
2969
antes de las elecciones por el gobierno anterior,
04:35
but actually 15.6 percent.
84
275227
4888
sino realmente del 15,6 %.
04:40
But the deficit was only the symptom
85
280115
2432
Pero el déficit era solamente el síntoma
04:42
of much deeper problems that Greece was facing,
86
282547
2316
de problemas mucho más profundos a los que Grecia se enfrentaba,
04:44
and I had been elected on a mandate, a mission, actually,
87
284863
3931
y yo había sido elegido con un mandato, una misión realmente,
04:48
to tackle these problems,
88
288794
1245
abordar estos problemas,
04:50
whether it was lack of transparency
89
290039
2734
bien fuera falta de transparencia
04:52
and accountability in governance,
90
292773
2301
y rendición de cuentas del gobierno,
04:55
or whether it was a clientelistic state
91
295074
2666
o si se trataba de un estado clientelista
04:57
offering favors to the powerful -- tax avoidance
92
297740
4553
ofreciendo favores a los poderosos: alentando evasiones
05:02
abetted and aided by a global tax evasion system,
93
302293
4727
fiscales, ayudadas por un sistema global de evasión fiscal,
05:07
politics and media captured by special interests.
94
307020
3432
política y medios capturados por intereses especiales.
05:10
But despite our electoral mandate,
95
310452
3000
Pero a pesar de nuestro mandato electoral,
05:13
the markets mistrusted us.
96
313452
3215
los mercados desconfiaban de nosotros.
05:16
Our borrowing costs were skyrocketing,
97
316667
2766
Nuestros costos de endeudamiento se dispararon,
05:19
and we were facing possible default.
98
319433
2907
y nos enfrentábamos a un posible incumplimiento.
05:22
So I went to Brussels on a mission
99
322340
3280
Así que fui a Bruselas con una misión,
05:25
to make the case for a united European response,
100
325620
4014
propugnar por una respuesta europea unida,
05:29
one that would calm the markets and give us the time
101
329634
3300
que calmara los mercados y nos diera el tiempo
05:32
to make the necessary reforms.
102
332934
3006
para hacer las reformas necesarias.
05:35
But time we didn't get.
103
335940
2904
Pero no obtuvimos el tiempo.
05:38
Picture yourselves around the table in Brussels.
104
338844
3136
Imagínense Uds. alrededor de la mesa en Bruselas.
05:41
Negotiations are difficult, the tensions are high,
105
341980
2891
Las negociaciones son difíciles, las tensiones son altas,
05:44
progress is slow, and then, 10 minutes to 2,
106
344871
2877
el progreso es lento, y entonces, a 10 minutos para las 2,
05:47
a prime minister shouts out,
107
347748
1572
un primer ministro grita,
05:49
"We have to finish in 10 minutes."
108
349320
2520
"Tenemos que terminar en 10 minutos".
05:51
I said, "Why? These are important decisions.
109
351840
2633
Le dije, "¿Por qué? Se trata de decisiones importantes.
05:54
Let's deliberate a little bit longer."
110
354473
2155
Vamos a deliberar un poco más".
05:56
Another prime minister comes in and says,
111
356628
3083
Otro primer ministro viene y dice:
05:59
"No, we have to have an agreement now,
112
359711
3332
"No, tenemos que lograr un acuerdo ya,
06:03
because in 10 minutes,
113
363043
2352
porque en 10 minutos,
06:05
the markets are opening up in Japan,
114
365395
3565
se abren los mercados en Japón,
06:08
and there will be havoc in the global economy."
115
368960
4449
y habrá estragos en la economía mundial".
06:13
We quickly came to a decision in those 10 minutes.
116
373409
3413
Llegamos rápidamente a una decisión en esos 10 minutos.
06:16
This time it was not the military,
117
376822
2276
Esta vez no fue el ejército,
06:19
but the markets, that put a gun to our collective heads.
118
379098
6488
sino los mercados, los que pusieron una pistola en la cabeza colectiva.
06:25
What followed were the most difficult decisions in my life,
119
385586
4183
Las que siguieron fueron las decisiones más difíciles en mi vida,
06:29
painful to me, painful to my countrymen,
120
389769
4227
dolorosas para mí, dolorosas para mis compatriotas:
06:33
imposing cuts, austerity,
121
393996
3022
imponer recortes, austeridad,
06:37
often on those not to blame for the crisis.
122
397018
3226
frecuentemente a los que no tenían culpa de la crisis.
06:40
With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy
123
400244
3127
Con estos sacrificios, Grecia evitaba la bancarrota
06:43
and the eurozone avoided a collapse.
124
403371
3152
y la zona del euro evitó un colapso.
06:46
Greece, yes, triggered the Euro crisis,
125
406523
2648
Grecia, sí, desencadenó la crisis del euro,
06:49
and some people blame me for pulling the trigger.
126
409171
3118
y algunas personas me culpan por haber apretado el gatillo.
06:52
But I think today that most would agree
127
412289
3047
Pero hoy creo que la mayoría estará de acuerdo
06:55
that Greece was only a symptom
128
415336
2366
en que Grecia era solo un síntoma
06:57
of much deeper structural problems in the eurozone,
129
417702
3677
de problemas estructurales mucho más profundos en la zona del euro,
07:01
vulnerabilities in the wider global economic system,
130
421379
4192
vulnerabilidades más amplias en el sistema económico mundial,
07:05
vulnerabilities of our democracies.
131
425571
2646
vulnerabilidades de nuestras democracias.
07:08
Our democracies are trapped by systems too big to fail,
132
428217
4337
Nuestras democracias están atrapadas por sistemas demasiado grandes para fallar,
07:12
or, more accurately, too big to control.
133
432554
3369
o, más exactamente, demasiado grandes para controlar.
07:15
Our democracies are weakened in the global economy
134
435923
2329
Nuestras democracias se debilitan en la economía mundial
07:18
with players that can evade laws, evade taxes,
135
438252
3471
con jugadores que pueden evadir leyes, evadir impuestos,
07:21
evade environmental or labor standards.
136
441723
3321
evadir normas ambientales o laborales.
07:25
Our democracies are undermined
137
445044
2882
Nuestras democracias se ven socavadas
07:27
by the growing inequality
138
447926
2158
por la creciente desigualdad
07:30
and the growing concentration of power and wealth,
139
450084
3780
y la creciente concentración de poder y riqueza,
07:33
lobbies, corruption, the speed of the markets
140
453864
3654
los cabildeos, la corrupción, la velocidad de los mercados
07:37
or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster,
141
457518
4839
o simplemente el hecho de que a veces tememos un desastre inminente,
07:42
have constrained our democracies,
142
462357
2720
han constreñido nuestras democracias,
07:45
and they have constrained our capacity
143
465077
2888
y han limitado nuestra capacidad
07:47
to imagine and actually use the potential, your potential,
144
467965
3998
de imaginar y realmente aprovechar el potencial, su potencial,
07:51
in finding solutions.
145
471963
2515
de buscar soluciones.
07:54
Greece, you see, was only a preview
146
474478
2455
Grecia, ven, fue solo un adelanto
07:56
of what is in store for us all.
147
476933
2377
de lo que está reservado para todos nosotros.
07:59
I, overly optimistically, had hoped
148
479310
1690
Yo, demasiado optimista, esperaba
08:01
that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe,
149
481000
3791
que esta crisis fuera una oportunidad para Grecia, para Europa,
08:04
for the world, to make radical democratic transformations
150
484791
4475
para el mundo, para hacer las transformaciones democráticas radicales
08:09
in our institutions.
151
489266
1877
en nuestras instituciones.
08:11
Instead, I had a very humbling experience.
152
491143
3897
En cambio, tuve una lección de humildad.
08:15
In Brussels, when we tried desperately again and again
153
495040
4481
En Bruselas, cuando intentamos desesperadamente una y otra vez
08:19
to find common solutions,
154
499521
1909
encontrar soluciones comunes,
08:21
I realized that not one, not one of us,
155
501430
3673
me di cuenta de que ninguno, ninguno de nosotros,
08:25
had ever dealt with a similar crisis.
156
505103
3471
nunca había tratado con una crisis similar.
08:28
But worse, we were trapped by our collective ignorance.
157
508574
3996
Pero peor aún, estábamos atrapados en nuestra ignorancia colectiva.
08:32
We were led by our fears.
158
512570
3468
Fuimos guiados por nuestros miedos.
08:36
And our fears led to a blind faith
159
516038
4553
Y nuestros temores nos condujeron a una fe ciega
08:40
in the orthodoxy of austerity.
160
520591
3165
en la ortodoxia de la austeridad.
08:43
Instead of reaching out to the common
161
523756
3803
En lugar de acercarse al común
08:47
or the collective wisdom in our societies,
162
527559
3380
o la a sabiduría colectiva de nuestras sociedades,
08:50
investing in it to find more creative solutions,
163
530939
3312
invirtiendo en ella para encontrar soluciones más creativas,
08:54
we reverted to political posturing.
164
534251
2560
nos devolvimos a la postura política.
08:56
And then we were surprised when every
165
536811
1606
Y entonces nos sorprendimos cuando cada
08:58
ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis,
166
538417
3298
nueva medida ad hoc no ponía fin a la crisis,
09:01
and of course that made it very easy
167
541715
2929
y por supuesto esto hace muy fácil
09:04
to look for a whipping boy
168
544644
1847
buscar a un chivo expiatorio
09:06
for our collective European failure,
169
546491
1798
por nuestro fracaso colectivo europeo,
09:08
and of course that was Greece.
170
548289
3354
y por supuesto ese fue Grecia.
09:11
Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks,
171
551643
5172
Los griegos derrochadores, perezosos, bebedores de ouzo, bailarines de Zorba,
09:16
they are the problem. Punish them!
172
556815
3065
ellos son el problema. ¡Castiguémoslos!
09:19
Well, a convenient but unfounded stereotype
173
559880
3210
Bueno, un estereotipo infundado pero conveniente
09:23
that sometimes hurt even more than austerity itself.
174
563090
4733
lo que a veces dolió aún más que la austeridad misma.
09:27
But let me warn you, this is not just about Greece.
175
567823
3312
Pero déjeme advertirles, no se trata solo de Grecia.
09:31
This could be the pattern
176
571135
2952
Este podría ser el patrón
09:34
that leaders follow again and again
177
574087
2506
que los líderes seguimos una y otra vez
09:36
when we deal with these complex, cross-border problems,
178
576593
3662
cuando nos ocupamos de estos problemas complejos, transnacionales,
09:40
whether it's climate change, whether it's migration,
179
580255
3720
sea el cambio climático, la migración,
09:43
whether it's the financial system.
180
583975
3064
o el sistema financiero.
09:47
That is, abandoning our collective power
181
587039
2586
Es decir, abandonar nuestro poder colectivo
09:49
to imagine our potential,
182
589625
1879
de imaginar nuestro potencial,
09:51
falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas,
183
591504
4179
caer víctimas de nuestros miedos, nuestros estereotipos, nuestros dogmas,
09:55
taking our citizens out of the process
184
595683
2260
sacando a nuestros ciudadanos fuera del proceso,
09:57
rather than building the process around our citizens.
185
597943
4172
en vez de construir el proceso alrededor de nuestros ciudadanos.
10:02
And doing so will only test the faith
186
602115
2472
Y hacerlo, solo probará la fe
10:04
of our citizens, of our peoples, even more
187
604587
2408
de nuestros ciudadanos, de nuestros pueblos, aún más,
10:06
in the democratic process.
188
606995
2562
en el proceso democrático.
10:09
It's no wonder that many political leaders,
189
609557
1698
No es de extrañar que muchos líderes políticos,
10:11
and I don't exclude myself,
190
611255
2518
y no me excluyo,
10:13
have lost the trust of our people.
191
613773
3078
hayan perdido la confianza de sus pueblos.
10:16
When riot police have to protect parliaments,
192
616851
3563
Cuando la policía antidisturbios tiene que proteger los parlamentos,
10:20
a scene which is increasingly common around the world,
193
620414
4197
una escena que es cada vez más común en el mundo,
10:24
then there's something deeply wrong with our democracies.
194
624611
4750
entonces hay algo profundamente equivocado en nuestras democracias.
10:29
That's why I called for a referendum to have the Greek people
195
629361
3905
Por eso hice un llamado a un referéndum para que el pueblo griego
10:33
own and decide on the terms of the rescue package.
196
633266
4236
se apropiara y decidiera los términos del paquete de rescate.
10:37
My European counterparts, some of them, at least,
197
637502
1903
Mis colegas europeos, algunos de ellos, al menos,
10:39
said, "You can't do this.
198
639405
1985
dijeron: "No puede hacer eso.
10:41
There will be havoc in the markets again."
199
641390
4548
Habrá caos en los mercados otra vez".
10:45
I said, "We need to, before we restore confidence in the markets,
200
645938
4256
Yo dije, "Lo necesitamos, antes que restablecer la confianza de los mercados,
10:50
we need to restore confidence and trust amongst our people."
201
650194
5588
tenemos que restablecer la seguridad y la confianza entre nuestros pueblos".
10:55
Since leaving office, I have had time to reflect.
202
655782
2768
Desde que abandoné el cargo, he tenido tiempo para reflexionar.
10:58
We have weathered the storm, in Greece and in Europe,
203
658550
5120
Hemos capeado el temporal, en Grecia y en Europa,
11:03
but we remain challenged.
204
663670
2573
pero seguimos siendo desafiados.
11:06
If politics is the power to imagine and use our potential,
205
666243
3459
Si la política es el poder de imaginar y utilizar nuestro potencial,
11:09
well then 60-percent youth unemployment in Greece,
206
669702
4144
bien, entonces, el 60 % de desempleo juvenil en Grecia,
11:13
and in other countries, certainly is a lack of imagination
207
673846
2970
y en otros países, es sin duda una falta de imaginación
11:16
if not a lack of compassion.
208
676816
2466
si no una falta de compasión.
11:19
So far, we've thrown economics at the problem,
209
679282
2541
Hasta ahora, hemos lanzado economía al problema,
11:21
actually mostly austerity,
210
681823
2311
realmente sobre todo austeridad,
11:24
and certainly we could have designed alternatives,
211
684134
3230
y sin duda podríamos haber diseñado alternativas,
11:27
a different strategy, a green stimulus for green jobs,
212
687364
3322
una estrategia diferente, un estímulo verde para empleos verdes,
11:30
or mutualized debt, Eurobonds which would
213
690686
3452
o mutualizar la deuda, eurobonos con que
11:34
support countries in need from market pressures,
214
694138
3124
apoyar a los países necesitados por las presiones del mercado,
11:37
these would have been much more viable alternatives.
215
697262
2872
estas habrían sido alternativas más viables.
11:40
Yet I have come to believe that the problem is not so much
216
700134
2666
Sin embargo he llegado a creer que el problema no es tanto
11:42
one of economics as it is one of democracy.
217
702800
3959
económico como uno de la democracia.
11:46
So let's try something else.
218
706759
1588
Así que intentemos algo más.
11:48
Let's see how we can bring people back to the process.
219
708347
2896
Vamos a ver cómo podemos traer gente hacia el proceso.
11:51
Let's throw democracy at the problem.
220
711243
3103
Vamos a lanzar democracia al problema.
11:54
Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings,
221
714346
2985
Una vez más, los antiguos griegos, con todos sus defectos,
11:57
believed in the wisdom of the crowd
222
717331
3044
creían en la sabiduría de la multitud
12:00
at their best moments. In people we trust.
223
720375
2891
en sus mejores momentos. Confiamos en la gente.
12:03
Democracy could not work without the citizens
224
723266
3343
La democracia no podría funcionar sin los ciudadanos
12:06
deliberating, debating, taking on public responsibilities
225
726609
4373
deliberando, debatiendo, asumiendo responsabilidades públicas
12:10
for public affairs.
226
730982
1934
de asuntos públicos.
12:12
Average citizens often were chosen for citizen juries
227
732916
2734
Los ciudadanos promedio a menudo fueron elegidos como jurados
12:15
to decide on critical matters of the day.
228
735650
4227
para decidir sobre asuntos críticos del momento.
12:19
Science, theater, research, philosophy,
229
739877
3077
Ciencia, investigación, teatro, filosofía,
12:22
games of the mind and the body,
230
742954
2083
juegos de la mente y el cuerpo,
12:25
they were daily exercises.
231
745037
1728
eran ejercicios diarios.
12:26
Actually they were an education for participation,
232
746765
4152
Realmente fueron una educación para la participación,
12:30
for the potential, for growing the potential of our citizens.
233
750917
3540
el potencial para crecer, el potencial de nuestros ciudadanos.
12:34
And those who shunned politics, well, they were idiots.
234
754457
4536
Y los que rechazaban la política, pues eran idiotas.
12:38
You see, in Ancient Greece, in ancient Athens,
235
758993
3244
Verán, en la antigua Grecia, en la antigua Atenas,
12:42
that term originated there.
236
762237
2271
ese término se originó allí.
12:44
"Idiot" comes from the root "idio," oneself.
237
764508
4793
"Idiota" proviene de la raíz "idio", uno mismo.
12:49
A person who is self-centered, secluded, excluded,
238
769301
3243
Una persona que es egocéntrica, aislada, excluida,
12:52
someone who doesn't participate or even examine public affairs.
239
772544
4715
alguien que no participa o incluso no examina asuntos públicos.
12:57
And participation took place in the agora, the agora having two meanings,
240
777259
3732
Y la participación tuvo lugar en la ágora, la ágora tiene dos significados,
13:00
both a marketplace and a place where there was political deliberation.
241
780991
6377
un mercado y un lugar donde se produjo la deliberación política.
13:07
You see, markets and politics then were one, unified,
242
787368
4056
Ven, mercados y política eran entonces uno, unificado,
13:11
accessible, transparent, because they gave power to the people.
243
791424
3206
accesible, transparente, porque dieron el poder al pueblo.
13:14
They serve the demos, democracy.
244
794630
4963
Sirven al 'demos' [pueblo], democracia.
13:19
Above government, above markets
245
799593
2624
Sobre el gobierno, por encima de los mercados
13:22
was the direct rule of the people.
246
802217
2529
estaba la regla directa del pueblo.
13:24
Today we have globalized the markets
247
804746
2984
Hoy hemos globalizado los mercados
13:27
but we have not globalized our democratic institutions.
248
807730
4463
pero no hemos globalizado nuestras instituciones democráticas.
13:32
So our politicians are limited to local politics,
249
812193
4433
Así que nuestros políticos se limitan a la política local,
13:36
while our citizens, even though they see a great potential,
250
816626
3760
mientras los ciudadanos, aunque ven un gran potencial,
13:40
are prey to forces beyond their control.
251
820386
4480
son presa de fuerzas ajenas a su voluntad.
13:44
So how then do we reunite the two halves of the agora?
252
824866
2831
Así que, ¿cómo reunificamos las dos mitades de la ágora?
13:47
How do we democratize globalization?
253
827697
2240
¿Cómo democratizamos la globalización?
13:49
And I'm not talking about the necessary reforms
254
829937
2569
Y no estoy hablando de las reformas necesarias
13:52
of the United Nations or the G20.
255
832506
2654
de las Naciones Unidas o el G-20.
13:55
I'm talking about, how do we secure the space,
256
835160
2481
Estoy hablando, de cómo aseguramos el espacio,
13:57
the demos, the platform of values,
257
837641
2501
el pueblo, la plataforma de valores,
14:00
so that we can tap into all of your potential?
258
840142
5560
por los que podemos aprovechar todo su potencial.
14:05
Well, this is exactly where I think Europe fits in.
259
845702
3875
Bueno, esto es exactamente donde creo que Europa encaja.
14:09
Europe, despite its recent failures,
260
849577
2400
Europa, a pesar de sus fracasos recientes,
14:11
is the world's most successful cross-border peace experiment.
261
851977
4568
es el experimento de paz transfronteriza más exitoso del mundo.
14:16
So let's see if it can't be an experiment
262
856545
3247
Así que veamos si no puede ser un experimento
14:19
in global democracy, a new kind of democracy.
263
859792
4180
en la democracia global, un nuevo tipo de democracia.
14:23
Let's see if we can't design a European agora,
264
863972
3110
Vamos a ver si no podemos diseñar una ágora europea,
14:27
not simply for products and services,
265
867082
2532
no solo para los productos y servicios,
14:29
but for our citizens, where they can work together,
266
869614
3243
sino para nuestros ciudadanos, donde puedan trabajar juntos,
14:32
deliberate, learn from each other,
267
872857
1763
deliberar, aprender unos de otros,
14:34
exchange between art and cultures,
268
874620
3216
intercambiar entre arte y culturas,
14:37
where they can come up with creative solutions.
269
877836
3699
donde se puede topar con soluciones creativas.
14:41
Let's imagine that European citizens
270
881535
3170
Imaginemos que los ciudadanos europeos
14:44
actually have the power to vote directly
271
884705
2294
realmente tienen el poder de votar directamente
14:46
for a European president,
272
886999
3000
por un presidente europeo,
14:49
or citizen juries chosen by lottery
273
889999
3484
o ser jurados ciudadanos elegidos por sorteo
14:53
which can deliberate on critical and controversial issues,
274
893483
4226
que puedan deliberar sobre cuestiones críticas y polémicas,
14:57
a European-wide referendum where our citizens,
275
897709
3168
un referéndum pan-europeo donde nuestros ciudadanos,
15:00
as the lawmakers, vote on future treaties.
276
900877
4402
como los legisladores voten en futuros tratados.
15:05
And here's an idea:
277
905279
2480
Y aquí está una idea:
15:07
Why not have the first truly European citizens
278
907759
2924
¿Por qué no tenemos los primeros ciudadanos verdaderamente europeos
15:10
by giving our immigrants,
279
910683
2020
dando a nuestros inmigrantes,
15:12
not Greek or German or Swedish citizenship,
280
912703
4112
ciudadanía no griega o alemana o sueca,
15:16
but a European citizenship?
281
916815
3623
sino una ciudadanía europea?
15:20
And make sure we actually empower
282
920438
2887
Y asegurándonos de que realmente potenciamos
15:23
the unemployed by giving them a voucher scholarship
283
923325
2779
los desempleados dándoles una beca para
15:26
where they can choose to study anywhere in Europe.
284
926104
3469
poder estudiar en cualquier lugar de Europa.
15:29
Where our common identity is democracy,
285
929573
4481
Donde nuestra identidad común es la democracia,
15:34
where our education is through participation,
286
934054
4964
dónde nuestra educación es a través de la participación,
15:39
and where participation builds trust
287
939018
3473
y donde la participación genera confianza
15:42
and solidarity rather than exclusion and xenophobia.
288
942491
3971
y solidaridad en lugar de exclusión y xenofobia.
15:46
Europe of and by the people,
289
946462
1662
Europa de y para la gente,
15:48
a Europe, an experiment in deepening and widening
290
948124
4098
una Europa, un experimento en la profundización y ampliación
15:52
democracy beyond borders.
291
952222
3016
democrática más allá de las fronteras.
15:55
Now, some might accuse me of being naive,
292
955238
3838
Ahora, algunos podrían acusarme de ser ingenuo,
15:59
putting my faith in the power and the wisdom of the people.
293
959076
4871
al poner mi fe en el poder y la sabiduría del pueblo.
16:03
Well, after decades in politics, I am also a pragmatist.
294
963947
4769
Bueno, después de décadas en la política, yo también soy un pragmático.
16:08
Believe me, I have been,
295
968716
2556
Créanme, he sido,
16:11
I am, part of today's political system,
296
971272
3660
soy parte del sistema político actual,
16:14
and I know things must change.
297
974932
4637
y sé que las cosas deben cambiar.
16:19
We must revive politics as the power to imagine,
298
979569
4288
Debemos revivir la política como el poder de imaginar,
16:23
reimagine, and redesign for a better world.
299
983857
5223
reimaginar y rediseñar un mundo mejor.
16:29
But I also know that this disruptive force of change
300
989080
2814
Pero también sé que esta disruptiva fuerza de cambio
16:31
won't be driven by the politics of today.
301
991894
3064
no debe ser conducida por la política de hoy.
16:34
The revival of democratic politics
302
994958
2296
El renacimiento de la política democrática
16:37
will come from you, and I mean all of you.
303
997254
4420
vendrá de Uds. y me refiero a todos Uds.
16:41
Everyone who participates in this global exchange of ideas,
304
1001674
3986
Todo aquel que participa en este intercambio global de ideas,
16:45
whether it's here in this room
305
1005660
1049
sea aquí en esta sala
16:46
or just outside this room
306
1006709
2213
o fuera de esta sala
16:48
or online or locally, where everybody lives,
307
1008922
3834
o en línea o localmente, donde cada uno vive,
16:52
everyone who stands up to injustice and inequality,
308
1012756
3320
todo aquel que se levanta ante la injusticia y la desigualdad,
16:56
everybody who stands up to those who preach
309
1016076
2720
todo el que se levanta ante los predicadores del
16:58
racism rather than empathy,
310
1018796
2264
racismo en lugar de la empatía,
17:01
dogma rather than critical thinking,
311
1021060
2816
del dogma en lugar del pensamiento crítico,
17:03
technocracy rather than democracy,
312
1023876
2316
de la tecnocracia, en lugar de la democracia,
17:06
everyone who stands up to the unchecked power,
313
1026192
2975
todos los que se enfrentan al poder sin control,
17:09
whether it's authoritarian leaders,
314
1029167
2121
sea de líderes autoritarios,
17:11
plutocrats hiding their assets in tax havens,
315
1031288
3436
plutócratas ocultando sus activos en paraísos fiscales,
17:14
or powerful lobbies protecting the powerful few.
316
1034724
3920
o aquellos poderosos que cabildean protegiendo a unos pocos con poder.
17:18
It is in their interest that all of us are idiots.
317
1038644
5433
Es de su interés que todos nosotros seamos idiotas.
17:24
Let's not be.
318
1044077
1486
No lo seamos.
17:25
Thank you.
319
1045563
1240
Gracias.
17:26
(Applause)
320
1046803
11910
(Aplausos)
17:38
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership
321
1058713
1913
Bruno Giussani: Parece describir un liderazgo político
17:40
that is kind of unprepared
322
1060626
2185
que no está preparado
17:42
and a prisoner of the whims of the financial markets,
323
1062811
2782
y es preso de los caprichos de los mercados financieros,
17:45
and that scene in Brussels that you describe, to me,
324
1065593
2360
y esa escena en Bruselas que Ud. describe, para mí,
17:47
as a citizen, is terrifying.
325
1067953
2503
como ciudadano, es terrible.
17:50
Help us understand how you felt after the decision.
326
1070456
4299
Ayúdenos a entender cómo se sentía después de la decisión.
17:54
It was not a good decision, clearly,
327
1074755
1568
Claramente no fue una buena decisión,
17:56
but how do you feel after that, not as the prime minister,
328
1076323
2584
pero, ¿cómo se siente después de eso, no como primer ministro,
17:58
but as George?
329
1078907
2189
sino como George?
18:01
George Papandreou: Well, obviously there were constraints
330
1081096
2542
George Papandreou: Bueno, obviamente había limitaciones
18:03
which didn't allow me or others to make
331
1083638
3926
que no me permitían a mí o a otros tomar
18:07
the types of decisions we would have wanted,
332
1087564
1440
los tipos de decisiones que hubiésemos querido,
18:09
and obviously I had hoped that we would have the time
333
1089004
2765
y obviamente esperaba que haber tenido el tiempo
18:11
to make the reforms which would have dealt
334
1091769
1707
para hacer las reformas que se habrían ocupado
18:13
with the deficit rather than trying to cut the deficit
335
1093476
2493
del déficit, en lugar de intentar reducir el déficit
18:15
which was the symptom of the problem.
336
1095969
1715
que era el síntoma del problema.
18:17
And that hurt. That hurt because that, first of all,
337
1097684
2199
Y eso dolió. Eso dolió porque, ante todo,
18:19
hurt the younger generation, and not only,
338
1099883
3504
lastima a la generación más joven y no solo,
18:23
many of them are demonstrating outside,
339
1103387
1937
muchos de ellos se están manifestando afuera,
18:25
but I think this is one of our problems.
340
1105324
1624
pero creo que este es uno de nuestros problemas.
18:26
When we face these crises, we have kept the potential,
341
1106948
5232
Cuando enfrentamos estas crisis, hemos mantenido el potencial,
18:32
the huge potential of our society out of this process,
342
1112180
3135
el enorme potencial de nuestra sociedad, fuera de este proceso,
18:35
and we are closing in on ourselves in politics,
343
1115315
2824
y nos estamos encerrando nosotros mismos en la política,
18:38
and I think we need to change that, to really find
344
1118139
2746
y creo que tenemos que cambiar esto, realmente encontrar
18:40
new participatory ways using the great capabilities
345
1120885
4173
nuevas formas de participación mediante las grandes capacidades
18:45
that now exist even in technology but not only in technology,
346
1125058
3150
que ahora existen incluso en tecnología pero no solo en tecnología,
18:48
the minds that we have, and I think we can find solutions
347
1128208
3141
las mentes que tenemos, y creo que podemos encontrar soluciones
18:51
which are much better, but we have to be open.
348
1131349
1807
que son mucho mejores, pero tenemos que estar abiertos.
18:53
BG: You seem to suggest that the way forward
349
1133156
1660
BG: Parece sugerir que el camino a seguir
18:54
is more Europe, and that is not to be an easy discourse
350
1134816
3611
es más Europa, y no debe ser un discurso fácil
18:58
right now in most European countries.
351
1138427
1723
ahora en la mayoría de los países europeos.
19:00
It's rather the other way -- more closed borders
352
1140150
3727
Es más bien lo contrario, más fronteras cerradas
19:03
and less cooperation and maybe even stepping out
353
1143877
2430
y menos cooperación y tal vez incluso separarse
19:06
of some of the different parts of the European construction.
354
1146307
3705
de algunas de las diferentes partes de la construcción europea.
19:10
How do you reconcile that?
355
1150012
1939
¿Cómo conciliar esto?
19:11
GP: Well, I think one of the worst things that happened
356
1151951
2429
GP: Bien, creo que una de las peores cosas que sucedieron
19:14
during this crisis is that we started a blame game.
357
1154380
2232
durante esta crisis es que comenzamos un juego de culpa.
19:16
And the fundamental idea of Europe is that
358
1156612
3558
Y la idea fundamental de Europa es que
19:20
we can cooperate beyond borders,
359
1160170
2106
podemos cooperar más allá de las fronteras,
19:22
go beyond our conflicts and work together.
360
1162276
2301
más allá de nuestros conflictos y trabajar juntos.
19:24
And the paradox is that, because we have this blame game,
361
1164577
5969
Y la paradoja es que, dado que tenemos este juego de culpa,
19:30
we have less the potential to convince our citizens
362
1170546
3180
tenemos menos potencial para convencer a los ciudadanos
19:33
that we should work together,
363
1173726
1711
de que debemos trabajar juntos,
19:35
while now is the time when we really need
364
1175437
2073
mientras que ahora es el momento en que realmente necesitamos
19:37
to bring our powers together.
365
1177510
1768
reunir nuestros poderes.
19:39
Now, more Europe for me is not simply
366
1179278
2954
Ahora, más Europa para mí no es simplemente
19:42
giving more power to Brussels.
367
1182232
1455
darle más poder a Bruselas.
19:43
It is actually giving more power to the citizens of Europe,
368
1183687
3873
Es realmente darles más poder a los ciudadanos de Europa,
19:47
that is, really making Europe a project of the people.
369
1187560
3848
es decir, realmente hacer de Europa un proyecto de la gente.
19:51
So that, I think, would be a way to answer
370
1191408
2568
Por lo que, creo, sería una forma de responder a
19:53
some of the fears that we have in our society.
371
1193976
2873
algunos de los temores que tenemos en nuestra sociedad.
19:56
BG: George, thank you for coming to TED.
372
1196849
1523
BG: George, gracias por venir a TED.
19:58
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
373
1198372
3186
GP: Muchas gracias. BG: Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7