Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

760,086 views ・ 2018-06-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Доброго дня усім.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Мені трохи смішно, бо я вже писав, що люди стануть цифровими істотами,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
але й гадки не мав, що це станеться так швидко
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
і це станеться зі мною.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Але ось я тут, у вигляді цифрового аватару,
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
і ви тут теж, тому розпочнімо.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
І розпочнімо з питання.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Скільки у нас сьогодні в залі фашистів?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Сміх)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Власне, це дещо важко визначити,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
бо ми забули, що таке фашизм.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Зараз люди використовують поняття "фашизм"
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
в якості універсальної образи.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Або плутають фашизм з націоналізмом.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Тож витратьмо кілька хвилин, щоб визначити, що таке фашизм
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
і чим він відрізняється від націоналізму.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
Помірні вияви націоналізму можна побачити серед найдоброзичливіших
01:10
of human creations.
17
70903
1458
людських створінь.
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Нації — це спільноти з мільйонів незнайомців,
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
які, насправді, не знають одне одного.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Наприклад, я не знаю восьми мільйонів осіб,
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
що ділять зі мною громадянство Ізраїлю.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Але завдяки націоналізму
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
ми усі можемо піклуватися одне про одного, ефективно співпрацювати.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Це дуже добре.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Деякі люди, як-от Джон Леннон, уявляють, що без націоналізму
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
світ буде тихим раєм.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Але з більшою ймовірністю
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
без націоналізму ми житимемо у хаосі племенного ладу.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Якщо ви подивитесь на найбільш заможні й мирні країни світу,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
як-от Швеція, або Швейцарія, або Японія,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
ви побачите, що в них дуже розвинене відчуття націоналізму.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
І навпаки: країни, яким не вистачає сформованого відчуття націоналізму,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
як-от Конго, чи Сомалі, чи Афґаністан,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
найчастіше бідні та войовничі.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Тож що таке фашизм і чим він відрізняється від націоналізму?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Націоналізм каже мені, що моя нація унікальна,
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
а я маю особливі обов'язки відносно моєї нації.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Фашизм натомість каже мені, що моя нація — найвища,
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
і я маю виняткові обов'язки перед нею.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Я не повинен турбуватися про будь-що чи будь-кого, окрім моєї нації.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Звісно, зазвичай люди мають безліч ролей
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
й почувають відданість відносно різних груп.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Наприклад, я можу бути добрим патріотом, відданим своїй країні,
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
водночас я можу бути відданим своїй родині,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
спільноті мого міста, моїй професії,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
людству в цілому,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
правді та красі.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Звісно, коли я маю різні ідентичності й відданий різним речам,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
іноді виникають конфлікти і складнощі.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Але хто вам сказав, що життя просте?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
Життя складне.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
З цим треба змиритися.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Фашизм виникає, коли люди намагаються ігнорувати складнощі,
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
зробити життя залегким для себе.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Фашизм відкидає усі ідентичності, окрім національної ідентичності.
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
Він наполягає, що я маю обов'язки тільки перед моєю нацією.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Якщо моя нація вимагає, щоб я приніс у жертву родину,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
тоді я принесу родину у жертву.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Якщо нація вимагає, щоб я вбив мільйони осіб,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
тоді я вб'ю мільйони осіб.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
І якщо моя нація вимагає, щоб я зрадив ідеалам правди та краси,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
тоді мені варто зрадити правду та красу.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Наприклад, як фашист оцінює мистецство?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Як фашист вирішує, чи кінострічка гарна чи погана?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
О, це дуже, дуже, дуже просто.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Тут є тільки одне мірило.
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
Якщо кінострічка служить потребам нації,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
вона добра;
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
якщо кінострічка не служить потребам нації,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
вона погана.
04:39
That's it.
71
279014
1150
От і все.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Так само, як фашист вирішує, чого вчити дітей у школі?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Знову ж таки, це дуже просто.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Тільки один критерій.
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
Ви вчите дітей тому, що відповідає інтересам нації.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
Правда взагалі не має значення.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Жахи Другої світової війни та Холосту нагадують нам
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
про страшні наслідки такого світогляду.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Але зазвичай, коли ми говоримо про хвороби фашизму,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
ми робимо це неефективно,
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
бо маємо звичку зображувати фашизм як огидну потвору,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
насправді не пояснюючи, що було в ньому такого спокусливого.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Це трохи подібне до голлівудських фільмів, що зображують поганих персонажів —
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
Волдеморта, Саурона, Дарта Вейдера —
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
як бридких, злих, жорстоких.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Вони жорстокі навіть до власних прихильників.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Коли я дивлюся ці фільми, я ніколи не розумію,
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
чого б це хтось схотів приєднатися до такої потвори як Волдеморт?
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Проблема зі злом в тому, що у реальному житті
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
зло не обов'язково виглядає огидно.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Воно може виглядати чарівно.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Про це дуже добре знала християнська релігія.
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
Ось чому в християнському мистецтві (на відміну від голлівудського)
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Диявол зазвичай зображений як надпривабливий чоловік.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Ось чому так важко опиратися спокусам Диявола,
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
і ось чому так важко опиратися спокусам фашизму.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Фашизм змушує людей бачити себе
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
приналежними до найчарівнішої, найважливішої речі у світі —
06:30
the nation.
99
390993
1302
до нації.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
І тоді люди думають:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Так, вони вчили нас, що фашизм огидний.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Але коли я дивлюся у дзеркало, я бачу дещо дуже красиве,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
тож я не можу бути фашистом, правильно?"
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Неправильно.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
Ось у цьому проблема з фашизмом.
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Коли ви дивитесь у дзеркало фашизму,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
ви бачити себе значно красивішим, ніж ви є насправді.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
У 1930-х, коли німці дивилися у дзеркало фашизму,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
вони бачили Германію найкрасивішою річчю у світі.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Якщо сьогодні росіяни подивляться у дзеркало фашизму,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
вони побачать Росію найкрасивішою у світі.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
А якщо ізраїльтяни подивляться у дзеркало фашизму,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
вони побачать Ізраїль найкрасивішим у світі.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Це не значить, що зараз ми стикаємося із поверненням у 1930-ті.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Фашизм і диктатура можуть повернутися,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
але вони повернуться у новій формі,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
у формі, що краще відповідає
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
технологічним реаліям ХХІ сторіччя.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
За античних часів
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
земля була найважливішим ресурсом у світі.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Тому політики боролися, щоб контролювати землю.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
І диктатура означала, що уся земля належить єдиному правителю
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
або малій групі олігархів.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
За часів модерну машини стали важливішими за землю.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Політики стали боротися за те, щоб контролювати машини.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
І диктатура означала,
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
що забагато машин зосередилося
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
у руках влади чи невеличкої еліти.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Тепер дані замінюють і землю, і машини
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
в якості найважливішого ресурсу.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Політика стає боротьбою за контроль над потоками даними.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
А диктатура тепер означає,
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
що забагато даних сконцентрувалося у руках влади
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
або невеликої групи еліти.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Найбільша небезпека, з якою зараз стикається ліберальна демократія,
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
в тому, що революція в інформаційних технологіях
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
зробить диктатуру ефективнішою за демократії.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
У ХХ сторіччі
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
демократія та капіталізм перемогли фашизм і комунізм,
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
бо демократія була кращою у обробці даних та ухваленні рішень.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Враховуючи технології ХХ сторіччя,
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
це було просто неефективно — намагатися зосередити забагато даних
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
і забагато влади в одному місці.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Але ж це не закон природи,
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
що централізована обробка даних — завжди неефективна
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
у порівнянні з децентралізованою обробкою.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Із розвитком штучного інтелекту та машинного навчання,
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
це може стати можливим — обробити неймовірну кількість інформації
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
в одному місці й дуже ефективно,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
ухвалювати рішення у єдиному центрі,
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
і тоді централізована обробка даних стане ефективнішою
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
за децентралізовану обробку.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
І тоді головна слабкість авторитарних режимів
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
ХХ сторіччя —
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
їхні спроби сконцентрувати усі інформацію в одному місці —
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
перетвориться на їхню величезну перевагу.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Інша технологічна небезпека, що загрожує майбутньому демократії, —
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
це злиття інформаційних технологій з біотехнологіями,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
що може призвести до створення алгоритмів,
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
які знають мене краще, ніж я себе знаю.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
І варто вам створити такі алгоритми,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
зовнішня система, наприклад влада,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
може не тільки передбачувати мої рішення,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
вона також може маніпулювати моїму почуттями й емоціями.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Диктатор може не вміти забезпечити мене гідною медициною,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
але він вмітиме змусити мене любити його
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
й ненавидіти опозицію.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
Для демократії може бути важко вижити за такого розвитку подій,
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
бо зрештою,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
демократія не базується на людській раціональності,
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
вона базується на людських почуттях.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Під час виборів та референдумів
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
вас не питають "Що ви думаєте?"
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Вас, насправді, питають "Що ви відчуваєте?"
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
І якщо хтось може маніпулювати вашими емоціями ефективно,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
демократія стане ляльковою виставою емоцій.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Тож що ми можемо зробити, щоб запобігти поверненню фашизму
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
й встановленню нових диктатур?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
Найголовніше питання, що постає: Хто контролює дані?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Якщо ви інженер,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
знайдіть шляхи, щоб запобігти зосередженню надміру даних
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
у замалій кількості рук.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
І знайдіть шляхи переконатися,
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
що децентралізована обробка даних принаймні так само ефективна,
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
як централізована.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Це буде найкращим способом захистити демократію.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
А для решти з нас, хто не є інжеренами,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
найголовніше питання, яке постає, —
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
як не дозволити, щоб нами маніпулювали ті,
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
хто контролює дані.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Вороги ліберальної демократії мають свій метод.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Вони зламують наші почуття.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Не наші імейли, не банківські рахунки —
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
вони зламують наші почуття страху, ненависті або марнославства,
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
і використовують ці почуття,
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
щоб розділити і знищити демократію зсередини.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Власне, цей метод
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
винайшла Кремнієва долина, щоб продавати нам продукти.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Але зараз вороги демократії використовують цей метод,
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
щоб продавати нам страх, ненависть і марнославство.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Вони не можуть стоврити ці почуття з нічого.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Тож вони намагаються дізнатися про наші існуючі слабкості.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
А тоді використати їх проти нас.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
І тому це відповідальність кожного з нас —
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
познайомитися зі своїми слабкостями
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
і переконатися, що вони не перетворяться на зброю
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
у руках ворогів демократії.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Знайомство із власними слабкостями
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
також допоможе нам уникнути пастки фашистського дзеркала.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Як ми пояснили раніше, фашизм грає на нашому марнославстві.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Він змушує бачити себе набагато красивішими, ніж насправді.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
У цьому спокуса.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Але якщо ви дійсно знаєте себе,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
ви не дозволити спіймати себе на такі лестощі.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Якщо хтось поставить перед вами дзеркало,
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
що приховує усі ваші вади і змушує побачити себе
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
набагато красивішим, набагато важливішим,
14:08
than you really are,
218
848358
1591
ніж ви дійсно є,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
просто розбийте таке дзеркало.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Дякую.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Оплески)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Кріс Андерсон: Ювалю, дякую тобі.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Боже мій.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Так добре побачити тебе знову.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Отже, якщо я зрозумів правильно,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
ти застерігаєш нас від двох великих небезпек.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Одна — можливе відродження спокусливої форми фашизму,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
а поруч із нею — диктатура, що може не бути фашизмом,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
але контролює усі дані.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Мені цікаво, чи є тут ще одне занепокоєння,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
деякі люди тут вже його висловлювали:
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
якщо не влада, а великі корпорації контролюють дані.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Як ти це називаєш,
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
наскільки нам варто хвилюватися про це?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Юваль Ноа Харарі: Зрештою, нема такої вже принципової різниці
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
між корпораціями та владою,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
бо, як я вже казав, питання ось у чому: хто контролює дані?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Це і є реальна влада.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Чи ти назвеш це корпорацією, чи владою —
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
якщо це корпорація і вона дійсно контролює дані,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
вона і є нашою справжньою владою.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Тож різниця тут поверхнева, а не справжня.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
К.А.: Але ж принаймні для корпорації
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
можна уявити ринковий механізм, що допомагає позбавити її впливу.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Тобто якщо споживачі вирішать,
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
що компанія більше не діє в їхніх інтересах,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
це створує умови для нового ринку.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Це легше уявити,
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
ніж, скажімо, громадян, що повстають і скидають владу,
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
яка усе контролює.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
Ю.Н.Х.: Власне, цього ще не сталося,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
але знову, якщо корпорація дійсно знає вас краще, ніж ви знаєте себе, —
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
принаймні якщо може маніпулювати вашими найглибшими емоціями і бажаннями,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
а ви навіть не помітите цього, —
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
ви думатимете, що це і є ваше справжнє "я".
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Тож в теорії — так. В теорії ви можете повстати проти корпорації,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
але в теорії ви так само можете повстати і проти диктатури.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Але на практиці це неймовірно складно.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
К.А.: У книжці "Homo Deus" ти стверджуєш, що це буде сторіччя,
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
коли люди перетворяться на богів,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
чи то через розвиток штучного інтелекту,
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
чи то через генну інженерію.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Чи твій погляд на можливі зміни політичної системи, на її коллапс,
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
вплинув на оцінку цієї ймовірності?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
Ю.Н.Х.: Власне, я думаю, це тільки збільшує таку ймовірність,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
і ймовірніше, що це відбудеться тільки швидше,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
бо за часів кризи люди охоче йдуть на ризик,
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
на який в іншому випадку не погодилися б.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Усі люди хочуть спробувати
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
різноманітні ризиковані, але вигідні технології.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Тож такі типи кризи могуть грати таку ж роль,
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
яку грали дві світові війни ХХ сторіччя.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Дві світові війни відчутно прискорили
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
розвиток нових небезпечних технологій.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
І те саме може статися у ХХІ сторіччі.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Тобто треба будти трохи не в собі, щоб рухатися зашвидко
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
із, наприклад, генною інженерією.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Але зараз в нас є більше і більше осіб, що трохи не в собі
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
і водночас керують різними країнами світу,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
тож шанси тільки зростають, не зменшуються.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
К.А.: І підбиваючи підсумки, Ювалю, ти маєш насправді особливе бачення.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Переведімо годинник на 30 років вперед.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Як гадаєш, людство зрештою прорветься через усе це,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
озирнеться й скаже: "Отакої! Це було важко. Але ми впоралися!"
17:35
Or not?
285
1055093
1436
Чи ні?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
Ю.Н.Х.: Поки що нам вдалося подолати усі попередні кризи.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
І особливо, якщо зараз, поглянувши на ліберальну демократію,
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
ви вважаєте, що все погано,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
просто згадайте, наскільки гірше все виглядало 1938 року або 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Тож це ще нічого, це просто невеличка криза.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Але не можна бути впевненим,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
бо як історик
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
я знаю, що ніколи не можна недооцінювати людську глупоту.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Сміх) (Оплески)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Це одна з найпотужніших сил, що формують історію.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
К.А.: Ювалю, це справжнє задоволення — говорити з тобою сьогодні.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Дякую, що зробив віртуальну мандрівку.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Гарного вечора у Тель Авіві.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
Юваль Харарі!
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
Ю.Н.Х: Дуже дякую!
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7